- 相關(guān)推薦
徐志摩詩(shī)歌:沙揚娜拉
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞2,
道一聲珍重3,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜4的憂(yōu)愁5——
沙揚娜拉!
詞句注釋
1、沙揚娜拉:日語(yǔ)“再見(jiàn)”的音譯。
2、嬌羞:形容少女害羞的樣子。
3、珍重:特別重視而愛(ài)護。
4、蜜甜:猶很甜。
5、憂(yōu)愁:為困難或不順心的事而苦悶。
英文譯文
The tenderness when you bend your head low,
Is like a lotus flower too shy to stand the cool blow,
"Take care,take care,"
The words of parting are such sweet sorrow—
Sayonara!
創(chuàng )作背景
1924年4月,印度詩(shī)人泰戈爾訪(fǎng)問(wèn)中國,徐志摩一直相隨在他身邊。1924年5月29日,徐志摩又陪泰戈爾一行前往東京講學(xué)。在訪(fǎng)日期間,他寫(xiě)了長(cháng)詩(shī)《沙揚娜拉十八首》,收入在中華書(shū)局1925年8月版的詩(shī)集《志摩的詩(shī)》中。1928年8月,徐志摩自己刪改的、上海新月書(shū)店出版的《志摩的詩(shī)》,將《沙揚娜拉十八首》的前十七首刪去,僅保存了最后一首,即這首副標題為“贈日本女郎”的詩(shī)
【徐志摩詩(shī)歌:沙揚娜拉】相關(guān)文章:
徐志摩《沙揚娜拉》賞析08-13
撒揚娜拉徐志摩詩(shī)歌10-06
徐志摩《沙揚娜拉·贈日本女郎》賞析06-26
徐志摩詩(shī)歌06-22
徐志摩的詩(shī)歌07-20
徐志摩經(jīng)典詩(shī)歌02-21
抓不住的沙揚了也罷散文10-18
徐志摩的優(yōu)美詩(shī)歌03-21
徐志摩詩(shī)歌全集06-02
徐志摩的詩(shī)歌《偶遇》11-03