- 王維《老將行》原文賞析及翻譯 推薦度:
- 王維《老將行》原文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
王維《老將行》原文賞析
在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,大家肯定對各類(lèi)詩(shī)詞都很熟悉吧,詩(shī)詞可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi)。還苦于找不到好的詩(shī)詞?下面是小編整理的王維《老將行》原文賞析,歡迎大家分享。
原文賞析:
少年十五二十時(shí),步行奪得胡馬騎。
射殺山中白額虎,肯數鄴下黃須兒。
一身轉戰三千里,一劍曾當百萬(wàn)師。
漢兵奮迅如霹靂,虜騎奔騰畏蒺藜。
衛青不敗由天幸,李廣無(wú)功緣數奇。
自從棄置便衰朽,世事蹉跎成白首。
昔時(shí)飛箭無(wú)全目,今日垂楊生左肘。
路傍時(shí)賣(mài)故侯瓜,門(mén)前學(xué)種先生柳。
蒼茫古木連窮巷,寥落寒山對虛牖。
誓令疏勒出飛泉,不似潁川空使酒。
賀蘭山下陣如云,羽檄交馳日夕聞。
節使三河募年少,詔書(shū)五道出將軍。
試拂鐵衣如雪色,聊持寶劍動(dòng)星文。
愿得燕弓射天將,恥令越甲鳴吾君。
莫嫌舊日云中守,猶堪一戰取功勛。
注解:
。、步行句:漢名將李廣,為匈奴騎兵所擒,廣時(shí)已受傷,便即裝死。后于途中見(jiàn)一胡兒騎著(zhù)良馬,便一躍而上,將胡兒推在地下,疾馳而歸。見(jiàn)《史記·李將軍列傳》。
。、射殺句:與上文連觀(guān),應是指李廣為右北平太守時(shí),多次射殺山中猛虎事。白額虎(傳說(shuō)為虎中最兇猛一種),則似是用晉名將周處除三害事。南山白額虎是三害之一。見(jiàn)《晉書(shū)·周處傳》。
。、肯數:豈可只推。
。、鄴下黃須兒:指曹彰,曹操第二子,須黃色,性剛猛,曾親征烏丸,頗為曹操愛(ài)重,曾持彰須曰:“黃須
韻譯:
當年十五二十歲青春之時(shí);徒步就能奪得胡人戰馬騎。年輕力壯射殺山中白額虎;數英雄豈止鄴下的黃須兒?
身經(jīng)百戰馳騁疆場(chǎng)三千里;曾以一劍抵當了百萬(wàn)雄師。漢軍聲勢迅猛如驚雷霹靂;虜騎互相踐踏是怕遇蒺藜。
衛青不敗是由于天神輔助;李廣無(wú)功卻緣于命運不濟。自被擯棄不用便開(kāi)始衰朽;世事隨時(shí)光流逝人成白首。
當年象后羿飛箭射雀無(wú)目;如今不操弓瘍瘤生于左肘。象故侯流落為民路旁賣(mài)瓜;學(xué)陶令門(mén)前種上綠楊垂柳。
古樹(shù)蒼茫一直延伸到深巷;寥落寒山空對冷寂的窗牖。誓學(xué)耿恭在疏勒祈井得泉;不做潁川灌夫為牢騷酗酒。
賀蘭山下戰士們列陣如云;告急的軍書(shū)日夜頻頻傳聞。持節使臣去三河招募兵;招書(shū)令大將軍分五路出兵。
老將揩試鐵甲光潔如雪色;且持寶劍閃動(dòng)劍上七星紋。愿得燕地的好弓射殺敵將;絕不讓敵人甲兵驚動(dòng)國君。
莫嫌當年云中太守又復職;還堪得一戰為國建立功勛。
評析:
詩(shī)寫(xiě)一老將年少勇戰,轉戰沙場(chǎng),后因“無(wú)功”被棄。然而他自不服老,在邊地烽火重燃時(shí),他壯心復起,仍想為國立功。全詩(shī)分三部分,開(kāi)頭十句是第一部分,寫(xiě)老將青少年時(shí)代的智勇、功績(jì)和不平遭遇。中間十句為第二部分,寫(xiě)老將被遺棄的清苦生活。最后十句為第三部分,寫(xiě)邊烽未息,老將時(shí)時(shí)懷著(zhù)請纓衛國殺敵的衷腸。
詩(shī)多用典故,猶有不切意的,實(shí)在近于晦澀難解,大不足取。
創(chuàng )作背景
公元737年(唐玄宗開(kāi)元二十五年),王維被任命為監察御史,奉使出塞,在涼州河西節度使副使崔希逸幕下任節度判官,在此度過(guò)了一年的軍旅生活。這期間他深入士兵生活,穿梭于各將校之間,發(fā)現軍隊之中也存在著(zhù)很多不合理的地方。 這首詩(shī)即為反映這不合理現象的。
作者介紹
王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰(jié),號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱(chēng)。蘇軾評價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀(guān)摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)!遍_(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè )丞。天寶年間,拜吏部郎中、給事中。唐肅宗乾元年間任尚書(shū)右丞,世稱(chēng)“王右丞”。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。王維詩(shī)書(shū)畫(huà)都很有名,多才多藝,音樂(lè )也很精通,與孟浩然合稱(chēng)“王孟”。
【王維《老將行》原文賞析】相關(guān)文章:
王維《老將行》原文賞析04-01
王維《老將行》原文賞析及翻譯04-19
王維唐詩(shī)《老將行》原文賞析06-28
王維《老將行》原文10-18
王維《老將行》詩(shī)歌賞析06-08
王維《老將行》原文翻譯及鑒賞03-29
王維詩(shī)《老將行》審美賞析12-21
王維《老將行》10-26
《老將行》王維04-05
《老將行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析08-30