- 相關(guān)推薦
桃花源記譯文簡(jiǎn)單
《桃花源記》是東晉文學(xué)家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩(shī)》的序言,選自《陶淵明集》。下面是關(guān)于桃花源記譯文簡(jiǎn)單的內容,歡迎閱讀。
桃花源記
晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。
林盡水源,使得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行敷十步,豁然開(kāi)朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著(zhù),悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè )。
見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳,咸?lái)問(wèn)訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語(yǔ)云:“不足為外人道也!
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說(shuō)如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。
南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。后遂無(wú)問(wèn)津者。
譯文
東晉太元年間,(有個(gè))武陵人靠捕魚(yú)謀生。(有一天)他順著(zhù)小溪劃船,忘了路程的遠近。忽然遇到(一片)桃花林,(桃樹(shù))夾在溪流兩岸,長(cháng)達幾百步,中間沒(méi)有別的樹(shù)。(地上)芳草鮮艷美麗,落花紛紛。漁人非常詫異。再往前走,想走到這林子的盡頭。
。ㄌ遥┝衷谙l(fā)源的地方就沒(méi)有了,(緊接著(zhù))就是一座山,山上有個(gè)小洞口,(里面)好像有光似的。(漁人)就離了船,從洞口進(jìn)去。初進(jìn)時(shí),洞口很窄,僅容一個(gè)人通過(guò)。又走了幾十步,突然(變得)開(kāi)闊敞亮了。(這里)土地平坦開(kāi)闊,房舍整整齊齊,有肥沃的田地、美好的池塘和桑樹(shù)竹子之類(lèi)。田間小路,交錯相通,(村落間)能聽(tīng)見(jiàn)雞鳴狗叫的聲音。人們來(lái)來(lái)往往耕田勞作,男女的穿戴,完全像桃花源以外的世人。老人和小孩都充滿(mǎn)喜悅之情,顯得心滿(mǎn)意足。
。抢锩娴娜耍┮(jiàn)了漁人,竟大吃一驚,問(wèn)(漁人)從哪里來(lái),(漁人)詳盡地回答了他。(那人)就邀請(漁人)到自己家里去,備酒殺雞做飯菜(款待他)。村中的人聽(tīng)說(shuō)有這樣一個(gè)人,都來(lái)打聽(tīng)消息。(他們)說(shuō)祖先(為了)躲避秦時(shí)的禍亂,帶領(lǐng)妻子兒女及鄉鄰來(lái)到這與人世隔絕的地方,不再從這里出去,于是就與外面的人斷絕了往來(lái)。(他們)問(wèn)起現在是什么朝代,竟然不知道有過(guò)漢朝.更不必說(shuō)魏晉了。這個(gè)人(為他們)詳細地介紹了自己所聽(tīng)到的事,<他們聽(tīng)罷)都感嘆惋惜。其余的人也請(漁人)到自己家中,都拿出酒飯來(lái)(款待他)。(漁人在這里)住了幾天,就告辭離去。這里的人告訴(他)說(shuō):(這里的情況)不值得對外邊的人說(shuō)啊。
。O人)出來(lái)后,找到他的船,就沿著(zhù)舊路(回去),(一路上)處處做了記號;氐娇だ,去拜見(jiàn)太守,報告了這些情況。太守立即派人跟他前往,尋找前次做的標記,競迷失了(方向),再也沒(méi)找到路。
南陽(yáng)劉子驥,是高尚的名士;聽(tīng)到這件事,高興地計劃前往,沒(méi)有實(shí)現,不久病死了。此后就再也沒(méi)有問(wèn)路訪(fǎng)求(桃花源)的人了。
【桃花源記譯文簡(jiǎn)單】相關(guān)文章:
桃花源記譯文05-22
桃花源記的譯文07-17
桃花源記譯文08-05
《桃花源記》譯文08-21
《桃花源記》譯文07-22
《桃花源記》譯文與注釋08-02
桃花源記譯文(精)05-26
桃花源記原文與譯文01-23
桃花源記原文及譯文11-27
桃花源記譯文及注釋06-25