- 蘇軾赤壁賦原文翻譯 推薦度:
- 蘇軾赤壁賦原文及翻譯 推薦度:
- 蘇軾《赤壁賦》原文及現代翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇軾赤壁賦原文及翻譯
在平日的學(xué)習中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?下面是小編精心整理的蘇軾赤壁賦原文及翻譯,希望能夠幫助到大家。
《赤壁賦》
壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風(fēng)徐來(lái),水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩(shī),歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天?v一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
于是飲酒樂(lè )甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方!笨陀写刀春嵳,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
蘇子愀然,正襟危坐而問(wèn)客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩(shī)乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩(shī),固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚(yú)蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長(cháng)江之無(wú)窮。挾飛仙以遨游,抱明月而長(cháng)終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)!
蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(cháng)也。蓋將自其變者而觀(guān)之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀(guān)之,則物與我皆無(wú)盡也。而又何羨乎!且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無(wú)禁,用之不竭,是造物者之無(wú)盡藏也,而吾與子之所共適!
客喜而笑,洗盞更酌。肴核既盡,杯盤(pán)狼籍。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。
注解:
(1)壬戌:元豐五年,歲次壬戌。古代以干支紀年,該年為壬戌年。
(2)既望:農歷每月十六。農歷每月十五日為“望日”,十六日為“既望”。
(3)徐:緩緩地。
(4)興:起。
(5)屬:傾注,引申為勸酒。
(6)明月之詩(shī):指《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出》。
(7)窈窕之章:《陳風(fēng)·月出》詩(shī)首章為:“月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮!薄榜杭m”同“窈窕”。
(8)少焉:一會(huì )兒。
(9)斗牛:星座名,即斗宿(南斗)、牛宿。
(10)白露:白茫茫的水氣。橫江:橫貫江面。
(11)縱一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然:任憑小船在寬廣的江面上飄蕩?v,任憑。一葦,比喻極小的船!对(shī)經(jīng)·衛風(fēng)·河廣》:“誰(shuí)謂河廣,一葦杭(航)之!比,往。凌,越過(guò)。萬(wàn)頃,極為寬闊的江面。茫然,曠遠的樣子。
(12)馮虛御風(fēng):乘風(fēng)騰空而遨游。馮虛,憑空,凌空。馮,通“憑”,乘。人教版高中語(yǔ)文教科書(shū)改為“憑”,但原文應為“馮”。虛,太空。御,駕御。
(13)遺世:離開(kāi)塵世。
(14)羽化:傳說(shuō)成仙的人能像長(cháng)了翅膀一樣飛升。
(15)登仙:登上仙境。
(16)扣舷:敲打著(zhù)船邊,指打節拍。
(17)桂棹蘭槳:桂樹(shù)做的棹,蘭木做的槳。
(18)空明:月亮倒映水中的澄明之色。
(19)溯:逆流而上。
(20)流光:在水波上閃動(dòng)的月光。
(21)渺渺:悠遠的樣子。
(22)美人:比喻心中美好的理想或好的君王。
(23)倚歌:按照歌曲的聲調節拍。
(24)和:同聲相應,唱和。
(25)怨:哀怨。
(26)慕:眷戀。
(27)余音:尾聲。
(28)裊裊:形容聲音婉轉悠長(cháng)。
(29)縷:細絲。
(30)幽壑:深谷,這里指深淵。此句意謂——潛藏在深淵里的蛟龍為之起舞。
(31)嫠婦:寡婦。白居易《琵琶行》寫(xiě)孤居的商人妻云:“去來(lái)江口守空船,繞船明月江水寒。夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干!边@里化用其事。
(32)愀然:容色改變的樣子。
(33)正襟危坐:整理衣襟,(嚴肅地)端坐著(zhù)。
(34)何為其然也:簫聲為什么會(huì )這么悲涼呢?
(35)夏口:故城在今湖北武昌。
(36)武昌:今湖北鄂城縣。
(37)繆:通“繚”,盤(pán)繞。
(38)郁:茂盛的樣子。
(39)孟德之困于周郎:指漢獻帝建安十三年(208),吳將周瑜在赤壁之戰中擊潰曹操號稱(chēng)的八十萬(wàn)大軍。周郎,周瑜二十四歲為中郎將,吳中皆呼為周郎。
(40)方其破荊州,下江陵,順流而東也:指建安十三年劉琮率眾向曹操投降,曹軍不戰而占領(lǐng)荊州、江陵。方,當。荊州,轄南陽(yáng)、江夏、長(cháng)沙等八郡,今湖南、湖北一帶。江陵,當時(shí)的荊州首府,今湖北縣名。
(41)舳艫:戰船前后相接,這里指戰船。
(42)釃酒:濾酒,這里指斟酒。
(43)橫槊:橫執長(cháng)矛。槊,長(cháng)矛。
(44)侶:以……為伴侶,這里為意動(dòng)用法。
(45)麋:鹿的一種。
(46)扁舟:小舟。
(47)匏尊:用葫蘆做成的酒器。匏,葫蘆。尊,同“樽”。
(48)寄:寓托。
(49)蜉蝣:一種朝生暮死的昆蟲(chóng)。此句比喻人生之短暫。
(50)渺:小。
(51)滄海:大海。此句比喻人類(lèi)在天地之間極為渺小。
(52)須臾:片刻,形容生命之短。
(53)長(cháng)終:至于永遠。
(54)驟:一下子,很輕易地。
(55)遺響:余音,指簫聲。
(56)悲風(fēng):秋風(fēng)。
(57)逝者如斯:流逝的像這江水。語(yǔ)出《論語(yǔ)·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜!笔,往。斯,斯,指水。
(58)盈虛者如彼:指月亮的圓缺。
(59)卒:最終。
(60)消長(cháng):增減。
(61)曾不能:固定詞組,連……都不夠。曾,連……都。
(62)一瞬:一眨眼的工夫。
(63)是:這。
(64)造物者:天地自然。
(65)無(wú)盡藏:無(wú)窮無(wú)盡的寶藏。
(66)適:享用。
(67)肴核:菜肴、果品。
(68)枕藉:相互靠著(zhù)。
翻譯:
壬戌年秋天,七月十六日,我同客人乘船游于赤壁之下。清風(fēng)緩緩吹來(lái),江面水波平靜。于是舉杯邀客人同飲,吟詠《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出》一詩(shī)的“窈窕”一章。一會(huì )兒,月亮從東山上升起,在斗宿和牛宿之間徘徊。白茫茫的霧氣籠罩著(zhù)江面,波光與星空連成一片。我們聽(tīng)任葦葉般的小船在茫茫萬(wàn)頃的江面上自由飄動(dòng)。多么遼闊呀,像是凌空乘風(fēng)飛去,不知將停留在何處;多么飄逸呀,好像變成了神仙,飛離塵世,登上仙境。
于是,喝著(zhù)酒,快樂(lè )極了,敲著(zhù)船舷唱起來(lái)。歌詞說(shuō):“桂木的棹啊,蘭木的槳,拍打著(zhù)清澈的江水啊,船兒迎來(lái)流動(dòng)的波光。多么深沉啊,我的情懷,仰望著(zhù)我思慕的人兒啊,她在那遙遠的地方!笨腿酥杏写刀春嵉,按著(zhù)歌聲吹簫應和。簫聲嗚嗚嗚,像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是傾訴,余音悠揚,像一根輕柔的細絲線(xiàn)延綿不斷。能使潛藏在深淵中的蛟龍起舞,孤舟上的寡婦啜泣。
我不禁感傷起來(lái),整理了衣裳,端正地坐著(zhù),問(wèn)客人說(shuō):“為什么會(huì )這樣?”客人說(shuō):“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹孟德的詩(shī)嗎?向西望是夏口,向東望是武昌,山川繚繞,郁郁蒼蒼,這不是曹孟德被周瑜圍困的地方嗎?當他奪取荊州,攻下江陵,順著(zhù)長(cháng)江東下的時(shí)候,戰船連接千里,旌旗遮蔽天空,在江面上灑酒祭奠,橫端著(zhù)長(cháng)矛朗誦詩(shī)篇,本來(lái)是一代的英雄啊,可如今又在哪里呢?何況我同你在江中和沙洲上捕魚(yú)打柴,以漁蝦為伴,與麋鹿為友,駕著(zhù)一葉孤舟,在這里舉杯互相勸酒。只是像蜉蝣一樣寄生在天地之間,渺小得像大海中的一顆谷粒。哀嘆我生命的短暫,而羨慕長(cháng)江的流水無(wú)窮無(wú)盡。希望同仙人一起遨游,與明月一起長(cháng)存。我知道這是不可能經(jīng)常得到的,因而只能把簫聲的余音寄托給這悲涼的秋風(fēng)!
我說(shuō):“你們也知道那水和月亮嗎?(江水)總是不停地流逝,但它們并沒(méi)有流走;月亮總是那樣有圓有缺,但它終究也沒(méi)有增減。要是從它們變的一面來(lái)看,那么,天地間的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就發(fā)生了變化;要是從它們不變的一面來(lái)看,萬(wàn)物同我們一樣都是永存的,又何必羨慕它們呢!再說(shuō),天地之間,萬(wàn)物各有主人,假如不是為我所有,即使是一絲一毫也不能得到。只有這江上的清風(fēng)和山間的明月,耳朵聽(tīng)到了才成其為聲音,眼睛看到了才成其為顏色,占有它們,無(wú)人禁止,使用它們,無(wú)窮無(wú)盡,這是大自然無(wú)窮無(wú)盡的寶藏,而我能夠同你們共享!
客人聽(tīng)了之后,高興地笑了,洗凈杯子,重新斟酒。菜肴果品已吃完了,杯盤(pán)雜亂地放著(zhù)。大家互相枕著(zhù)靠著(zhù)睡在船中,不知不覺(jué)東方已經(jīng)亮了。
寫(xiě)作背景:
《赤壁賦》寫(xiě)于蘇軾一生最為困難的時(shí)期之一——被貶謫黃州期間。元豐二年(1079年),因被誣作詩(shī)“謗訕朝廷”,蘇軾因寫(xiě)下《湖州謝上表》,遭御史彈劾并扣上誹謗朝廷的罪名,被捕入獄,史稱(chēng)“烏臺詩(shī)案”!皫捉(jīng)重辟”,慘遭折磨。后經(jīng)多方營(yíng)救,于當年十二月釋放,貶為黃州團練副使,但“不得簽署公事,不得擅去安置所!边@無(wú)疑是一種“半犯人”式的管制生活。元豐五年,蘇軾于七月十六和十月十五兩次泛游赤壁,寫(xiě)下了兩篇以赤壁為題的賦,后人因稱(chēng)第一篇為《赤壁賦》,第二篇為《后赤壁賦》。
賞析:
此賦通過(guò)月夜泛舟、飲酒賦詩(shī)引出主客對話(huà)的描寫(xiě),既從客之口中說(shuō)出了吊古傷今之情感,也從蘇子所言中聽(tīng)到矢志不移之情懷,全賦情韻深致、理意透辟,實(shí)是文賦中之佳作。
第一段,寫(xiě)夜游赤壁的情景。作者“與客泛舟游于赤壁之下”,投入大自然懷抱之中,盡情領(lǐng)略其間的清風(fēng)、白露、高山、流水、月色、天光之美,興之所至,信口吟誦《月出》首章“月出皎兮,佼人僚兮。舒窈糾兮,勞心悄兮!卑衙髟卤扔鞒审w態(tài)嬌好的美人,期盼著(zhù)她的冉冉升起。與《月出》詩(shī)相回應,“少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間!辈⒁鱿挛淖髡咚宰鞯母柙疲骸巴廊速馓煲环健,情感、文氣一貫!芭腔病倍,生動(dòng)、形象地描繪出柔和的月光似對游人極為依戀和脈脈含情。在皎潔的月光照耀下白茫茫的霧氣籠罩江面,天光、水色連成一片,正所謂“秋水共長(cháng)天一色”(王勃《滕王閣序》)。游人這時(shí)心胸開(kāi)闊,舒暢,無(wú)拘無(wú)束,因而“縱一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然”,乘著(zhù)一葉扁舟,在“水波不興”浩瀚無(wú)涯的江面上,隨波飄蕩,悠悠忽忽地離開(kāi)世間,超然獨立。浩瀚的江水與灑脫的胸懷,在作者的筆下騰躍而出,泛舟而游之樂(lè ),溢于言表。這是此文正面描寫(xiě)“泛舟”游賞景物的一段,以景抒情,融情入景,情景俱佳。
第二段,寫(xiě)作者飲酒放歌的歡樂(lè )和客人悲涼的簫聲。作者飲酒樂(lè )極,扣舷而歌,以抒發(fā)其思“美人”而不得見(jiàn)的悵惘、失意的胸懷。這里所說(shuō)的“美人”實(shí)際上乃是作者的理想和一切美好事物的化身。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方!边@段歌詞全是化用《楚辭·少司命》:“望美人兮未來(lái),臨風(fēng)恍兮浩歌”之意,并將上文“誦明月之詩(shī),歌窈窕之章”的內容具體化了。由于想望美人而不得見(jiàn),已流露了失意和哀傷情緒,加之客吹洞簫,依其歌而和之,簫的音調悲涼、幽怨,“如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷”,竟引得潛藏在溝壑里的蛟龍起舞,使獨處在孤舟中的寡婦悲泣。一曲洞簫,凄切婉轉,其悲咽低回的音調感人至深,致使作者的感情驟然變化,由歡樂(lè )轉入悲涼,文章也因之波瀾起伏,文氣一振。
第三段,寫(xiě)客人對人生短促無(wú)常的感嘆。此段由賦赤壁的自然景物,轉而賦赤壁的歷史古跡。主人以“何為其然也”設問(wèn),客人以赤壁的歷史古跡作答,文理轉折自然。但文章并不是直陳其事,而是連用了兩個(gè)問(wèn)句。首先以曹操的《短歌行》問(wèn)道:“此非曹孟德之詩(shī)乎?”又以眼前的山川形勝問(wèn)道:“此非孟德之困于周郎者乎?”兩次發(fā)問(wèn)使文章又泛起波瀾。接著(zhù),追述了曹操破荊州、迫使劉琮投降的往事。當年,浩浩蕩蕩的曹軍從江陵沿江而下,戰船千里相連,戰旗遮天蔽日。曹操志得意滿(mǎn),趾高氣揚,在船頭對江飲酒,橫槊賦詩(shī),可謂“一世之雄”。如今已不知去處,曹操這類(lèi)英雄人物,也只是顯赫一時(shí),何況是自己,因而如今只能感嘆自己生命的短暫,羨慕江水的長(cháng)流不息,希望與神仙相交,與明月同在。但那都是不切實(shí)際的幻想,所以才把悲傷愁苦“托遺響于悲風(fēng)”,通過(guò)簫聲傳達出來(lái)?偷幕卮鸨憩F了一種虛無(wú)主義思想和消極的人生觀(guān),這是蘇軾借客人之口流露出自己思想的一個(gè)方面。
第四段,是蘇軾針對客之人生無(wú)常的感慨陳述自己的見(jiàn)解,以寬解對方?驮傲w長(cháng)江之無(wú)窮”,愿“抱明月而長(cháng)終”。蘇軾即以江水、明月為喻,提出“逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(cháng)也”的認識。如果從事物變化的角度看,天地的存在不過(guò)是轉瞬之間;如果從不變的角度看,則事物和人類(lèi)都是無(wú)窮盡的,不必羨慕江水、明月和天地。自然也就不必“哀吾生之須臾”了。這表現了蘇軾豁達的宇宙觀(guān)和人生觀(guān),他贊成從多角度看問(wèn)題而不同意把問(wèn)題絕對化,因此,他在身處逆境中也能保持豁達、超脫、樂(lè )觀(guān)和隨緣自適的精神狀態(tài),并能從人生無(wú)常的悵惘中解脫出來(lái),理性地對待生活。而后,作者又從天地間萬(wàn)物各有其主、個(gè)人不能強求予以進(jìn)一步的說(shuō)明。江上的清風(fēng)有聲,山間的明月有色,江山無(wú)窮,風(fēng)月長(cháng)存,天地無(wú)私,聲色娛人,作者恰恰可以徘徊其間而自得其樂(lè )。此情此景乃緣于李白《襄陽(yáng)歌》:“清風(fēng)明月不用一錢(qián)買(mǎi),玉山自倒非人推”,進(jìn)而深化之。
第五段,寫(xiě)客聽(tīng)了作者的一番談話(huà)后,轉悲為喜,開(kāi)懷暢飲,“相與枕藉乎舟中,不知東方之既白”。照應開(kāi)頭,極寫(xiě)游賞之樂(lè ),而至于忘懷得失、超然物外的境界。
這篇賦在藝術(shù)手法上有如下特點(diǎn):
“情、景、理”融合。全文不論抒情還是議論始終不離江上風(fēng)光和赤壁故事,形成了情、景、理的融合。通篇以景來(lái)貫串,風(fēng)和月是主景,山和水輔之。作者抓住風(fēng)和月展開(kāi)描寫(xiě)與議論。文章分三層來(lái)表現作者復雜矛盾的內心世界:首先寫(xiě)月夜泛舟大江,飲酒賦詩(shī),使人沉浸在美好景色之中而忘懷世俗的快樂(lè )心情;再從憑吊歷史人物的興亡,感到人生短促,變動(dòng)不居,因而跌入現實(shí)的苦悶;最后闡發(fā)變與不變的哲理,申述人類(lèi)和萬(wàn)物同樣是永久地存在,表現了曠達樂(lè )觀(guān)的人生態(tài)度。寫(xiě)景、抒情、說(shuō)理達到了水乳交融的程度。
“以文為賦”的體裁形式。此文既保留了傳統賦體的那種詩(shī)的特質(zhì)與情韻,同時(shí)又吸取了散文的筆調和手法,打破了賦在句式、聲律的對偶等方面的束縛,更多是散文的成分,使文章兼具詩(shī)歌的深致情韻,又有散文的透辟理念。散文的筆勢筆調,使全篇文情郁郁頓挫,如“萬(wàn)斛泉涌”噴薄而出。與賦的講究對偶不同,它相對更為自由,如開(kāi)頭的一段“壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下”,全是散句,參差疏落之中又有整飭之致。以下直至篇末,大多押韻,但換韻較快,而且換韻處往往就是文意的一個(gè)段落,這就使本文特別宜于誦讀,并且極富聲韻之美,體現了韻文的長(cháng)處。
意象連貫,結構嚴謹。景物的連貫,不僅在結構上使全文儼然一體,精湛縝密,而且還溝通了全篇的感情脈絡(luò ),起伏變化。起始時(shí)寫(xiě)景,是作者曠達、樂(lè )觀(guān)情狀的外觀(guān);“扣舷而歌之”則是因“空明”、“流光”之景而生,由“樂(lè )甚”向“愀然”的過(guò)渡;客人寄悲哀于風(fēng)月,情緒轉入低沉消極;最后仍是從眼前的明月、清風(fēng)引出對萬(wàn)物變異、人生哲理的議論,從而消釋了心中的感傷。景物的反復穿插,絲毫沒(méi)有給人以重復拖沓的感覺(jué),反而在表現人物悲與喜的消長(cháng)的同時(shí)再現了作者矛盾心理的變化過(guò)程,最終達到了全文詩(shī)情畫(huà)意與議論理趣的統一。
【蘇軾赤壁賦原文及翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾赤壁賦原文及翻譯01-03
蘇軾赤壁賦原文翻譯01-23
赤壁賦蘇軾原文翻譯及賞析11-10
蘇軾《前赤壁賦》原文及翻譯04-12
蘇軾赤壁賦原文翻譯【通用】03-22
蘇軾《赤壁賦》原文及現代翻譯11-25
蘇軾赤壁賦原文帶注音翻譯02-25
蘇軾《前赤壁賦》原文、翻譯及賞析12-01
蘇軾的赤壁賦全文及翻譯01-29