- 相關(guān)推薦
獻給丈夫的詩(shī)英文詩(shī)歌及譯文
To My Dear and Loving Husband
If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov’d by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye momen if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee, give recompence.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold I pray.
Then while we live, in love lets so persever,
That when we live no more, we may live ever.
獻給丈夫的詩(shī)
我倆合二為一,
我倆永結同心;
我是妻子把你深?lèi)?ài),
你是丈夫給我溫馨。
你的愛(ài)勝過(guò)一座座金礦,
你的愛(ài)讓東部的財富不值一文。
我對你的愛(ài)像大海永不干涸,
我對你的愛(ài)像江河萬(wàn)古長(cháng)存;
你的愛(ài)就是對我最高的報償,
你的愛(ài)我今生永難還清;
活在人間我們的愛(ài)百折不回,
離開(kāi)塵世我們將獲得永生。
安妮·布拉德斯特里特(Anne Bradstreet 1612—1672)美國詩(shī)人 作者是美國殖民時(shí)期第一位用英語(yǔ)創(chuàng )作的女詩(shī)人;正如這首詩(shī)所顯示,詩(shī)風(fēng)熱烈奔放,充滿(mǎn)人情,既有美國拓荒時(shí)代的紀實(shí)特征,又不乏濃郁的詩(shī)意。
【獻給丈夫的詩(shī)英文詩(shī)歌及譯文】相關(guān)文章:
《木蘭詩(shī)》英文譯文07-13
獻給媽媽的詩(shī)歌10-25
木蘭詩(shī)原文及譯文07-24
《木蘭詩(shī)》原文及譯文09-21
木蘭詩(shī)譯文、原文10-16
父母獻給孩子的詩(shī)歌06-04
陶淵明 《雜詩(shī)》譯文及賞析07-28
《木蘭詩(shī)》的拼音原文及譯文03-20