- 相關(guān)推薦
李商隱宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞全文、注釋、翻譯和賞析_唐代
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞朝代:唐代|作者:李商隱|竹塢無(wú)塵水檻清,相思迢遞隔重城。
秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲。
譯文/注釋
譯文
竹叢里船塢深靜無(wú)塵,臨水的亭榭分外幽清。相思之情啊飛向遠方,可卻隔著(zhù)重重的高城。
秋空上陰云連日不散,霜飛的時(shí)節也來(lái)遲了。留得滿(mǎn)地枯殘的荷葉,好聽(tīng)深夜蕭瑟的雨聲。
注釋
、糯抻、崔袞:崔戎的兒子,李商隱的從表兄弟。
、浦駢](wù):叢竹掩映的池邊高地。水檻(jiàn):指臨水有欄桿的亭榭。此指駱氏亭。
、翘鲞f:遙遠的樣子。重城:一道道城關(guān)。
、惹镪幉簧⑺w晚:秋日陰云連日不散,霜期來(lái)得晚。
、煽莺陕(tīng)雨聲:雨滴枯荷,大約只有徹夜輾轉難眠的人才能聽(tīng)到。
全文賞析
此詩(shī)首句寫(xiě)駱氏亭,翠竹、清水把這座亭軒映襯得格外清幽雅潔,詩(shī)人置身其間,頗有遠離塵囂之感。
接著(zhù)寫(xiě)詩(shī)人對友人的思念,詩(shī)人眼下所宿的駱氏亭和崔氏兄弟所在的長(cháng)安,中間隔著(zhù)重重的城池,路途迢迢,詩(shī)人的思念之情宛如隨風(fēng)飄蕩的游絲,悠悠然飄向友人所在的長(cháng)安。詩(shī)人因境界的清幽而倍感孤寂,因無(wú)好友共賞幽勝而微感惆悵。
“秋陰不散霜飛晚”,又回到眼前景物,渲染氣氛,烘托情緒。時(shí)令已屆深秋,但連日天氣陰霾,孕育著(zhù)雨意,所以霜也下得晚了。天色一片迷蒙,本來(lái)就因相思而耿耿不寐的詩(shī)人,心情不免更加黯淡,而這種心情又反過(guò)來(lái)更增加了相思的程度。
詩(shī)人是在旅途中暫宿駱氏亭,此地近一段時(shí)期的天氣,包括霜期之晚,自然是出之揣測,這揣測的根據就是“秋陰不散”與“留得枯荷”。這句一方面是為末句作鋪墊(由于“秋陰不散”故有“雨”;由于“霜飛晚”故“留得殘荷”),另一方面又兼有渲染氣氛、烘托情緒的作用。
末句是全篇的點(diǎn)睛之筆,寫(xiě)詩(shī)人聆聽(tīng)雨打枯荷的聲音和詩(shī)人的心情變化過(guò)程。詩(shī)人原來(lái)是一直在那里思念著(zhù)遠隔重城的朋友的,由于神馳天外竟沒(méi)有留意天氣的變化。不知不覺(jué)間,下起了淅瀝的小雨,雨點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)滴滴地灑落在枯荷上,發(fā)出一陣錯落有致的聲響。詩(shī)人這才意外地發(fā)現,這蕭瑟的秋雨敲打殘荷的聲韻竟別有一種美的情趣?莺山o人一種殘敗衰颯之感,本無(wú)可“留”的價(jià)值;但自己這樣一個(gè)旅宿思友整夜不眠的人,卻因聆聽(tīng)枯荷秋雨的清韻而略慰相思,稍解寂寞,所以反而深幸枯荷之“留”了!傲簟碧N涵有一種不期而遇的喜悅。而詩(shī)人“聽(tīng)”到的,也不止是那凄楚的雨聲?莺汕镉甑那屙,常人難解其中滋味。這單調而凄清的聲音卻又更增加了環(huán)境的寂寥,從而更加深了對朋友的思念。
沈義父《樂(lè )府指迷》云:“結句須要放開(kāi),含有余不盡之意,以景結情最好!贝嗽(shī)之結語(yǔ):“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲!闭且跃敖Y情,不僅景中含情,且有聲有情、聲情并茂,聲、景、情諧和合一而收余音繚繞之致,使詩(shī)歌境象迷茫,旨義含隱深曲。
這首詩(shī)雖然寫(xiě)了秋亭夜雨的景色,寫(xiě)得歷歷如畫(huà),但它并不是一首寫(xiě)景詩(shī),而是一首抒情詩(shī)!八揆樖贤ぁ彼(jiàn)所聞是“寄懷”的憑借,“相思”二字微露端倪,后兩句暗藏徹夜不眠之意,詩(shī)人的思友之情暗寓其中,可以說(shuō)是以景寄情、寓情于景的。詩(shī)的意境清秀疏朗,而蘊涵其中的心境又是極為深遠的。
寫(xiě)作背景
唐文宗大和七年(834年),李商隱應試不中,投奔時(shí)任華州刺史的表叔崔戎。第二年,崔戎調任兗州觀(guān)察使,沒(méi)想剛到兗州就病故了。崔戎對李商隱不僅有親戚之情,還有知遇之恩。崔戎的兩個(gè)兒子崔雍、崔袞和李商隱也是情深義重。
這首詩(shī)當作于唐文宗大和八年(835年)。當時(shí)李商隱離開(kāi)崔家,旅宿在駱姓人家的園亭里,寂寥中懷念起崔雍、崔袞兩位從表兄弟,寫(xiě)下了這首很有情韻的小詩(shī)。
【李商隱宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞全文、注釋、翻譯和賞析_唐代】相關(guān)文章:
李商隱《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》譯文及注釋02-21
李商隱《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》全詩(shī)翻譯與賞析09-01
李商隱菊花全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19
王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
王昌齡閨怨全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
《梅花》崔道融唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-13
劉長(cháng)卿逢雪宿芙蓉山主人全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-18
杜甫望岳全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17