- 李清照詞醉花陰翻譯以及賞析 推薦度:
- 醉花陰李清照翻譯 推薦度:
- 醉花陰李清照翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《醉花陰》李清照翻譯
引導語(yǔ):《醉花陰》是李清照前期的懷人之作;楹蟛痪,丈夫趙明誠便“ 負笈遠游”,深閨寂寞,她深深思念著(zhù)遠行的丈夫,下面是小編整理這首詩(shī)的原文翻譯,歡迎大家閱讀。
《醉花陰》
作者:李清照
薄霧濃云愁永晝。瑞腦消金獸。佳節又重陽(yáng),玉枕紗廚,半夜涼初透。
東籬把酒黃昏后。有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。
注釋
永晝:漫長(cháng)的白天。
瑞腦:一種香料,俗稱(chēng)冰片。
金獸:獸形的銅香爐。
紗廚:紗帳。
消魂:形容極度憂(yōu)愁,悲傷。
翻譯
稀薄的霧氣濃密的云層掠起煩愁直到白晝,雕著(zhù)獸形的銅香爐里,龍腦香已漸漸燒完了。美好的重陽(yáng)節又到來(lái)了,潔白的瓷枕和輕紗籠罩的床廚,才剛剛被涼氣浸透。
在東籬飲酒直飲到黃昏以后,淡淡的黃菊清香飄滿(mǎn)雙袖。別說(shuō)不會(huì )消損神魂,珠簾卷起是由于被受西風(fēng),閨中少婦比黃花更加消瘦。
賞析
這首詞是李清照前期的懷人之作;楹蟛痪,丈夫趙明誠便“ 負笈遠游”,深閨寂寞,她深深思念著(zhù)遠行的丈夫。這年,時(shí)屆重九,人逢佳節倍思親,便寫(xiě)了這首詞寄給趙明誠。
“薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸”,這兩句借助室內外秋天的景物描寫(xiě),表現了詞人白日孤獨寂寞的愁懷。“永晝”指漫長(cháng)的白天,“永”字便可見(jiàn)詞人內心的無(wú)聊愁苦。本來(lái),“每逢佳節倍思親”,可是丈夫又遠在他鄉,值此沉悶的天氣,不由得使人心情郁悶、愁腸百結,不知什么時(shí)候天氣能好起來(lái),心情何時(shí)能好轉起來(lái)。外面天氣不佳,就留在室內吧!可是室內的空氣卻又讓人感到空虛寂寞難捱,“瑞腦銷(xiāo)金獸”寫(xiě)的就是這種境界。[1]“瑞腦”,香料名,又叫龍腦香。“金獸”,銅制的獸形熏香爐。這兩句的意思是:從清晨稀薄的霧氣到傍晚濃厚的云層,這漫長(cháng)的白晝,陰沉沉的天氣真使人愁?lèi)。那雕?zhù)獸形的銅香爐里,龍腦香已漸漸燒完了,可心中的愁思為何總縷縷不絕呢?可見(jiàn),這兩句雖為景語(yǔ),卻句句含情,構成一種凄清慘淡的氛圍,有力地襯托出思婦百無(wú)聊賴(lài)的閑愁。
“佳節又重陽(yáng),玉枕紗廚,半夜涼初透”,這三句寫(xiě)出了詞人在重陽(yáng)佳節孤眠獨寢、夜半相思的凄苦之情。“玉枕”,瓷枕。“紗廚”,即碧紗廚,以木架罩以綠色輕紗,內可置榻,用以避蚊。常言道:“每逢佳節倍思親”,今日里“佳節又重陽(yáng)”,詞人又怎能不更加思念遠方的丈夫呢?一個(gè)“又”字,便充滿(mǎn)了寂寞、怨恨、愁苦之感,更何況,玉枕、紗廚往昔是與丈夫與共的,可如今自己卻孤眠獨寢,觸景生情,自然是柔腸寸斷心欲碎了。句中的“又”字飽含深沉的情感。它暗含著(zhù)昔盛今衰、今非昔比之嘆。比較出名的南唐后主李煜詞《虞美人》中有句“小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中”即是表達了這樣一種情景。這一句表明,先前的重陽(yáng)節,夫妻團聚,攜手登高賞菊飲酒賦詩(shī),兩情依依。今又重陽(yáng),恩愛(ài)夫妻卻天各一方,兩相侯望,怎么不叫人感傷?“佳節又重陽(yáng)”,此句從王維詩(shī)句“每逢佳節倍思親”化來(lái),毫無(wú)斧鑿之痕。前兩句描畫(huà)白晝思親,以至百無(wú)聊賴(lài),悄然而臥,不能成眠,時(shí)至夜半。那種無(wú)法排遣的寂寞孤獨,層層深入地呈現在讀者眼前。[1]顯然,這里的“涼”不只是肌膚所感之涼意,更是心靈所感之凄涼。
“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”,這兩句寫(xiě)出了詞人在重陽(yáng)節傍晚于東籬下菊圃前把酒獨酌的情景,襯托出詞人無(wú)語(yǔ)獨酌的離愁別緒。“東籬”,是菊圃的代稱(chēng),語(yǔ)出陶詩(shī)“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。”“暗香”,菊花的幽香。“盈袖”,因飲酒時(shí)衣袖揮動(dòng),帶來(lái)的香氣充盈衣袖。重陽(yáng)佳節,把酒賞菊,本來(lái)極富情趣,然而丈夫遠游,詞人孤寂冷清,離愁別恨涌上心頭,即便“借酒消愁”,亦是“愁更愁”了。又哪有心情欣賞這“暗香浮動(dòng)”的菊花呢?----此處引自《古詩(shī)十九首·庭中有奇樹(shù)》“馨香盈懷袖,路遠莫致之。”一句。在原詩(shī)中“馨香盈懷袖”,是說(shuō)花的香氣染滿(mǎn)了婦人的衣襟和衣袖。這句緊承上面“攀條折其榮,將以遺所思”兩句,同時(shí)描繪出花的珍貴和人物的神情。這花是“奇樹(shù)”的花,它的香氣特別濃郁芬芳,不同于一般的雜花野卉,可見(jiàn)用它來(lái)表達純潔的愛(ài)情,寄托深切的思念,是再合適不過(guò)了。 所以在李清照這首詩(shī)里運用這個(gè)典故也用來(lái)表達深切的思念與美好的愛(ài)情。但是因為丈夫不在,所以這份思念便變成了孤苦。
“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,這三句直抒胸臆,寫(xiě)出了抒情主人公憔悴的面容和愁苦的神情。“銷(xiāo)魂”極喻相思愁絕之情。“簾卷西風(fēng)”即“西風(fēng)卷簾”,暗含凄冷之意。這三句工穩精當,是作者藝術(shù)匠心之所在。先以“銷(xiāo)魂”點(diǎn)神傷,再以“西風(fēng)”點(diǎn)凄景,最后落筆結出一個(gè)“瘦”字。在這里,詞人巧妙地將思婦與菊花相比,展現出兩個(gè)迭印的鏡頭:一邊是蕭瑟的秋風(fēng)搖撼著(zhù)羸弱的瘦菊,一邊是思婦布滿(mǎn)愁云的憔悴面容,情景交融,創(chuàng )設出了一種凄苦絕倫的境界。
全詞開(kāi)篇點(diǎn)“愁”,結句言“瘦”。“愁”是“瘦”的原因,“瘦”是“愁”的結果。貫穿全詞的愁緒因“瘦”而得到了最集中最形象的體現?梢哉f(shuō),全篇畫(huà)龍,結句點(diǎn)睛,“龍”畫(huà)得巧,“睛”點(diǎn)得妙,巧妙結合,相映成輝,創(chuàng )設出了“情深深,愁濃濃”的情境。通過(guò)環(huán)境和時(shí)令的烘托,表現了一番凄清的景象,并暗喻作者自己愁苦的心情。
【《醉花陰》李清照翻譯】相關(guān)文章:
醉花陰李清照翻譯09-10
李清照《醉花陰》原文與翻譯07-29
醉花陰李清照翻譯賞析08-25
醉花陰李清照06-09
醉花陰李清照08-07
《醉花陰》李清照宋詞注釋翻譯賞析06-29
李清照詞醉花陰翻譯以及賞析10-07
李清照醉花陰原文10-12