- 《天末懷李白》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
天末懷李白原文、翻譯、賞析4篇
天末懷李白原文、翻譯、賞析1
原文
涼風(fēng)起天末,君子意如何。
鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。
文章憎命達,魑魅喜人過(guò)。
應共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈汨羅。
注解
1、天末:猶天邊;
2、君子:指李白。
3、文章句:意謂有文才的人總是薄命遭忌。
4、魑魅句:意謂山精水鬼在等著(zhù)你經(jīng)過(guò),以便出而吞食,猶“水深波浪闊,無(wú)使蛟龍得”。一憎一喜,遂令詩(shī)人無(wú)置身地。
5、應共句:因屈原被讒含冤,投江而死,與李白之受枉竄身,有共通處,往夜郎又須經(jīng)過(guò)汨羅,故也應有可以共語(yǔ)處。
6、汨羅:汨羅江,屈原自沉處,在今湖南湘陰縣。
韻譯
涼風(fēng)習習來(lái)自天邊的夜郎,老朋友啊你心情可還舒暢。鴻雁何時(shí)能捎來(lái)你的`音信?江湖水深總有不平的風(fēng)浪!
有文才的人往往薄命遭忌,鬼怪正喜人經(jīng)過(guò)可作食糧。你與屈原有共冤共語(yǔ)之處,請別忘了投詩(shī)祭奠汨羅江!
評析
李白于至德二載(757),因永王之罪受牽連,流放夜郎,行至巫山遇赦得還。杜甫于乾元二年(759)作此詩(shī),眷懷李白,設想他當路經(jīng)汨羅,因而以屈原喻之。其實(shí),此時(shí)李已遇赦,泛舟洞庭了。
因涼風(fēng)而念故友,望秋雁而懷思。文人相重,末路相親,躍然紙上。
天末懷李白原文、翻譯、賞析2
涼風(fēng)起天末,君子意如何。
鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。
文章憎命達,魑魅喜人過(guò)。
應共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈汨羅。
譯文
從天邊吹來(lái)陣陣涼風(fēng),你現在的心境怎么樣呢?
不知道我的書(shū)信你何時(shí)才能收到?只恐江湖險惡,秋水多風(fēng)浪。
創(chuàng )作詩(shī)文最忌諱坦蕩的命途,奸佞小人最希望好人犯錯誤。
你與沉冤的屈子同命運,應投詩(shī)于汨羅江訴說(shuō)冤屈與不平。
注釋
天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當時(shí)李白因永王李璘案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。
君子:指李白。
鴻雁:喻指書(shū)信。古代有鴻雁傳書(shū)的說(shuō)法。
江湖:喻指充滿(mǎn)風(fēng)波的路途。這是為李白的行程擔憂(yōu)之語(yǔ)。
命:命運,時(shí)運。文章:這里泛指文學(xué)。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。
魑(chī)魅:鬼怪,這里指壞人或邪惡勢力。過(guò):過(guò)錯,過(guò)失。這句指魑魅喜歡幸災樂(lè )禍,說(shuō)明李白被貶是被誣陷的。
冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨羅江而死。杜甫深知李白從永王李璘實(shí)出于愛(ài)國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說(shuō),應和屈原一起訴說(shuō)冤屈。
汨(mì)羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。
賞析
此詩(shī)以涼風(fēng)起興,對景相思,設想李白于深秋時(shí)節在流放途中,從長(cháng)江經(jīng)過(guò)洞庭湖一帶的'情景,表達了作者對李白深切的牽掛、懷念和同情,并為他的悲慘遭遇憤慨不平。全詩(shī)情感真切深摯,風(fēng)格婉轉沉郁,為歷代廣為傳誦的抒情名篇。
“涼風(fēng)起天末,君子意如何!币郧镲L(fēng)起興,給全詩(shī)籠罩一片悲愁。詩(shī)人說(shuō):時(shí)值涼風(fēng)乍起,景物蕭疏,悵望云天,此意如何?只此兩句,已覺(jué)人海滄茫,世路兇險,無(wú)限悲涼,憑空而起。
次句不言自己心境,卻反問(wèn)遠人:“君子意如何?”看似不經(jīng)意的寒暄,而于許多話(huà)不知應從何說(shuō)起時(shí),用這不經(jīng)意語(yǔ),反表現出最關(guān)切的心情。這是返樸歸真的高度概括,言淺情深,意象悠遠。以杜甫論,自身淪落,本不足慮,而才如遠人,罹此兇險,定知其意之難平,遠過(guò)于自己,含有“與君同命,而君更苦”之意。此無(wú)邊揣想之辭,更見(jiàn)詩(shī)人想念之殷。代人著(zhù)想,“懷”之深也。摯友遇赦,急盼音訊,故問(wèn)“鴻雁幾時(shí)到”;瀟湘洞庭,風(fēng)波險阻,因慮“江湖秋水多”。李慈銘曰:“楚天實(shí)多恨之鄉,秋水乃懷人之物!庇朴七h隔,望消息而不可得;茫茫江湖,唯寄語(yǔ)以祈珍攝。然而鴻雁不到,江湖多險,覺(jué)一種蒼茫惆悵之感,襲人心靈。
對友人深沉的懷念,進(jìn)而發(fā)為對其身世的同情!拔恼略髅_”,意謂文才出眾者總是命途多舛,語(yǔ)極悲憤,有“悵望千秋一灑淚”之痛:“魑魅喜人過(guò)”,隱喻李白長(cháng)流夜郎,是遭人誣陷。此二句議論中帶情韻,用比中含哲理,意味深長(cháng),有極為感人的藝術(shù)力量,是傳誦千古的名句。高步瀛引邵長(cháng)蘅評:“一憎一喜,遂令文人無(wú)置身地!边@二句詩(shī)道出了自古以來(lái)才智之士的共同命運,是對無(wú)數歷史事實(shí)的高度總結。
“應共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈汨羅!贝藭r(shí)李白流寓江湘,杜甫很自然地想到被讒放逐、自沉汨羅的愛(ài)國詩(shī)人屈原。李白的遭遇和這位千載冤魂,在身世遭遇上有某些相同點(diǎn),所以詩(shī)人飛馳想象,遙想李白會(huì )向屈原的冤魂傾訴內心的憤懣。
這一聯(lián)雖系想象之詞,但因詩(shī)人對屈原萬(wàn)分景仰,覺(jué)得他自沉殉國,雖死猶存;李白是亟思平定安史叛亂,一清中原,結果獲罪遠謫,雖遇赦而還,滿(mǎn)腔的怨憤,自然會(huì )對前賢因秋風(fēng)而寄意。這樣,“應共冤魂語(yǔ)”一句,就很生動(dòng)真實(shí)地表現了李白的內心活動(dòng)。最后一句“投詩(shī)贈汨羅”,用一“贈”字,是想象屈原永存,他和李白千載同冤,斗酒詩(shī)百篇的李白,一定作詩(shī)相贈以寄情。這一“贈”字之妙,正如黃生所說(shuō):“不曰吊而曰贈,說(shuō)得冤魂活現!保ā蹲x杜詩(shī)說(shuō)》)
這首因秋風(fēng)感興而懷念友人的抒情詩(shī),感情十分強烈,但不是奔騰浩蕩、一瀉千里地表達出來(lái),感情的潮水千回百轉,縈繞心際。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)當作于公元759年(唐肅宗乾元二年)秋,和《夢(mèng)李白二首》是同一時(shí)期的作品,當時(shí)詩(shī)人棄官遠游客居秦州(今甘肅天水)。前二首詩(shī)中的懷疑總算可以消除了,但懷念與憂(yōu)慮卻絲毫未減,于是杜甫又寫(xiě)下《天末懷李白》表達牽掛之情。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
天末懷李白原文、翻譯、賞析3
【原文】
文章憎命達,魑魅喜人過(guò)。應共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈汨羅。
【出處】
唐·杜甫《天末懷李白》。
【意思翻譯】
有文才的人總是命運坎坷,山精水怪最喜歡人從跟前經(jīng)過(guò)。你應把冤屈向屈原訴說(shuō),做首詩(shī)寄情投贈到汨羅。
【全詩(shī)】
《天末懷李白》[唐]杜甫涼風(fēng)起天末,君子意如何。鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。文章憎命達,魑魅喜人過(guò)。應共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈汨羅。
【注釋】
、偬炷禾爝。時(shí)杜甫客居秦州(今甘肅天水),秦州乃邊塞之地,故云。
、跊鲲L(fēng):北風(fēng)!稜栄拧め屘臁罚骸氨憋L(fēng)謂之涼風(fēng)!雹埒櫻悖汗糯~(yú)和雁都是書(shū)信的代稱(chēng)。元王實(shí)甫《西廂記》:“自別顏范,鴻稀鱗絕,悲愴不勝!
、芮锼啵河黠L(fēng)波之險惡。
、蓣西龋好孕艂髡f(shuō)稱(chēng)山神、鬼怪。晉孫綽《游天臺山賦·序》:“始經(jīng)魑魅之涂,卒踐無(wú)人之境!边^(guò):過(guò)失。
、拊┗辏褐盖。
、咩枇_:水名。在湖南省東北部,屈原懷石自沉于此。
【賞析】
又是一個(gè)秋末天氣,涼風(fēng)驟起,更吹皺了詩(shī)人本就頗不平靜的心。杜甫時(shí)客居秦州(治所在今甘肅天水),北國風(fēng)物,此時(shí)更是一片蕭索。放眼四顧,找不到一絲生機與活力,悵望云天,更增愁緒無(wú)數;仡欁陨碓怆H,深感人海茫茫,世事難料,無(wú)限悲涼,涌上心頭,悲秋情緒,揮之難去。適聞?dòng)讶死畎琢鞣乓估,途中被赦,還至湖南,不由想對摯友聊抒一番心曲。 “涼風(fēng)起天末,君子意如何”這樣的時(shí)節,這樣的天氣,我的心情是孤獨,我的情緒是彷徨,友人你呢被赦歸來(lái),在漂泊他鄉的小舟之上,面對周遭景物,你的'內心感受又是怎樣的呢該有一股抑郁難平之氣吧抑或也有一絲悲涼與彷徨還是你果然做到了一如既往的灑脫與曠達杜甫說(shuō),聽(tīng)聞你遇赦歸來(lái),我是多么期盼了解你更多一點(diǎn)音訊!可“鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多”。那負責傳書(shū)的鴻雁呢是因什么事耽擱了吧為何遲遲還不見(jiàn)蹤影呢友人你正處瀟湘洞庭之間,水波潺潺,我正為你郁結了一腔愁懷呢你理該好好珍重,平安歸來(lái)!懷思之余,詩(shī)人對友人李白的身世遭際給予了極大的同情:“文章憎命達,魑魅喜人過(guò)!泵\似乎總與人作祟,好的文章寫(xiě)手為何總是時(shí)乖命蹇呢最可惡的還是那些魑魅小人,總愛(ài)背后饒舌!千古文人閱此,又有幾個(gè)不深感無(wú)駐足之地呢!古來(lái)才智之士,悲哀如此!后人評此句即曰:“一憎一喜,遂令文人無(wú)置身地!保ǜ卟藉坶L(cháng)蘅語(yǔ),《唐宋詩(shī)舉要》)“應共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈汨羅!倍鸥b想李白應流寓在湘江一帶,那里,有被讒放逐、自沉淚羅的千載冤魂。友人李白是否會(huì )對水凝想,癡癡地將手中詩(shī)稿投贈水中,讓漣漪帶去對屈原的深摯問(wèn)候一個(gè)“贈”字,表明這是讓人淚滿(mǎn)衣襟的跨越千年的對話(huà)。屈原與李白,同樣的才華橫溢,同樣的被逐命運,他們應該有靈犀一點(diǎn),惺惺相惜吧!杜甫感友人之所歷,想友人之所思,固有此作,寄慨遙深。
天末懷李白原文、翻譯、賞析4
原文:
天末懷李白
朝代:唐朝
作者:杜甫
涼風(fēng)起天末,君子意如何。鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。
文章憎命達,魑魅喜人過(guò)。應共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈汨羅。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
涼風(fēng)颼颼地從天邊刮起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。
我的書(shū)信不知何時(shí)你能收到?只恐江湖險惡,秋水多風(fēng)浪。
作文章忌諱坦蕩的命途(逆境發(fā)奮,才易寫(xiě)出名篇),奸佞小人最喜歡好人犯錯。
你與沉冤的'屈子同命運,應投詩(shī)汨羅江,訴說(shuō)冤屈與不平。
注釋
、盘炷禾斓谋M頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當時(shí)李白因永王李嶙案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。
、凭樱褐咐畎。
、区櫻悖河髦笗(shū)信。古代有鴻雁傳書(shū)的說(shuō)法。
、冉河髦赋錆M(mǎn)風(fēng)波的路途。這是為李白的行程擔憂(yōu)之語(yǔ)。
、擅好\,時(shí)運。文章:這里泛指文學(xué)。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。
、树西龋汗砉,這里指壞人或邪惡勢力。過(guò):過(guò)錯,過(guò)失。這句指魑魅喜歡幸災樂(lè )禍。
、嗽┗辏褐盖。屈原被放逐,投汨羅江而死。杜甫深知李白從璘實(shí)出于愛(ài)國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說(shuō),應和屈原一起訴說(shuō)冤屈。
、蹄枇_:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。
賞析:
這首詩(shī)當作于公元759年(乾元二年)秋,和《夢(mèng)李白二首》是同一時(shí)期的作品,當時(shí)詩(shī)人棄官遠游客居秦州(今甘肅天水)。李白在“安史之亂”中因永王李璘事件而獲罪,被流放夜郎,途中遇赦還至湖南,杜甫因賦詩(shī)懷念他。
【天末懷李白原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
《天末懷李白》原文及翻譯賞析10-29
天末懷李白賞析10-02
《天末懷李白》原文及注解08-14
杜甫《天末懷李白》賞析10-03
《天末懷李白》的原文及韻譯10-11
天末懷李白賞析9篇10-13
天末懷李白賞析(9篇)06-03
天末懷李白賞析(精選9篇)07-01
《天末懷李白》全詩(shī)及賞析07-20