97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

梁實(shí)秋與魯迅論戰

時(shí)間:2024-08-22 04:22:56 梁實(shí)秋 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

梁實(shí)秋與魯迅論戰

  梁實(shí)秋與魯迅都是中國的著(zhù)名文學(xué)家,他們?yōu)楹螘?huì )論戰?論戰的內容是什么?

梁實(shí)秋與魯迅論戰

  20世紀二、三十年代,魯迅和梁實(shí)秋之間展開(kāi)了一場(chǎng)關(guān)于文學(xué)與翻譯的激烈論戰,論戰震撼了當時(shí)整個(gè)文壇,持續時(shí)間長(cháng)達八年之久。不僅如此,這場(chǎng)論戰還史無(wú)前例地涉及到了諸多方面的問(wèn)題,如文學(xué)作品中普遍的人性、文學(xué)的階級性、文學(xué)批評的態(tài)度、翻譯的標準等等。除此之外,論戰的復雜性還表現在它一開(kāi)始就摻進(jìn)了政治斗爭的敏感因素,而這一點(diǎn)無(wú)疑會(huì )使論戰雙方的態(tài)度變得嚴厲甚至敵對起來(lái)。事實(shí)也正是如此,在魯、梁論戰過(guò)程中,兩人“一個(gè)似匕首、投槍奮勇向前,一個(gè)則如丈八長(cháng)矛大擺天門(mén)陣”,其戰辭之激烈,戰文之繁密,實(shí)為中國文史所罕見(jiàn)。鑒于論戰內容太過(guò)寬泛,論戰背景極其復雜,本文擬盡量避開(kāi)與政見(jiàn)有關(guān)的種種糾葛,只就論戰所涉及到的翻譯問(wèn)題進(jìn)行窮原竟委的分析,分析的重點(diǎn)主要集中在翻譯論戰中的幾個(gè)焦點(diǎn)問(wèn)題上。

  魯、梁翻譯論戰始于1929年9月10日梁實(shí)秋發(fā)表的《論魯迅先生的“硬譯”》一文,這篇文章發(fā)難的對象是剛剛出版的《文藝與批評》一書(shū),《文藝與批評》是魯迅從日譯本編譯的蘇聯(lián)盧那察爾斯基的文藝評論集。在譯者附記中,魯迅這樣寫(xiě)道:

  從譯本看來(lái),盧那卡爾斯基的論說(shuō)就已經(jīng)很夠明白,痛快了。但因為譯者的能力不夠,和中國文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多,倘將仂句拆下來(lái)呢,又失了原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路——就是所謂沒(méi)有出路———了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著(zhù)頭皮看下去而已。

  通過(guò)詳細分析,我們可以從這段話(huà)里找出魯、梁翻譯論戰所涉及到的三個(gè)方面的主要問(wèn)題:第一句話(huà)是說(shuō)本書(shū)不是直接從俄語(yǔ)翻譯的,這將引出下文中的“重譯問(wèn)題”;在第二句話(huà)中,“譯者的能力不夠”是自謙語(yǔ),“中國文本來(lái)的缺點(diǎn)”才是中心內容,它將引起下文中的“翻譯與漢語(yǔ)的發(fā)展問(wèn)題”;最后,魯迅重申了本書(shū)所采用的翻譯方法,也即自己歷來(lái)所堅持的“硬譯”這一翻譯標準,它又將引出下面首先要討論的“翻譯標準問(wèn)題”。

  一、關(guān)于翻譯標準問(wèn)題

  在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中,梁實(shí)秋指出,魯迅先生的小說(shuō)和雜感文筆是極為簡(jiǎn)練流利的,而他的翻譯卻離“死譯”不遠了,或者說(shuō)根本就沒(méi)什么區別。這里所謂的“死譯”,實(shí)際上是針對“曲譯”而言的,“死譯”和“曲譯”分別是“直譯”和“意譯”的極端表現形式,歷來(lái)一直被譯界所深?lèi)和唇^。梁實(shí)秋當然也英雄所見(jiàn)略同,他在文章的開(kāi)頭首先引用了陳西瀅《論翻譯》中的一句話(huà):“死譯的病雖然不亞于曲譯,可是流弊比較的少,因為死譯最多不過(guò)令人看不懂,曲譯卻愈看得懂愈糟。”明眼人一看便知,陳氏這里只不過(guò)是在以譏諷的口吻點(diǎn)明死譯和曲譯實(shí)則是半斤對八兩,死譯與曲譯之風(fēng)一樣斷不可長(cháng)。而在接下來(lái)的辯論中,梁實(shí)秋一方面認為曲譯斷乎要不得,另一方面卻又從反面入手,指出一本書(shū)決不會(huì )從頭到尾的曲譯,并且部分的曲譯即使是害人不淺的錯誤,“讀者終究還落個(gè)爽快”,而死譯一定是從頭到尾的死譯,讀了也等于不讀;“況且犯曲譯的毛病同時(shí)絕不會(huì )犯死譯的毛病,而死譯者卻有時(shí)正不妨同時(shí)是曲譯”。梁氏如此闊論的目的顯然是為了給下文作好鋪墊,但他卻于無(wú)形中犯了操之過(guò)急的毛病。我們知道,誤譯有悖于原文語(yǔ)意,傳遞的是錯誤信息,而作為不懂原文的讀者,則很少能對這些錯誤信息加以識別,就此而言,上了譯者的當,受了譯文的騙,讀者即使“落個(gè)爽快”,其危害無(wú)疑更甚于“令人看不懂”的死譯。此外,從客觀(guān)上講,犯了曲譯的毛病,不見(jiàn)得絕不會(huì )犯死譯的毛病,誠如“死譯者有時(shí)正不妨同時(shí)是曲譯”,我們同樣可以說(shuō),曲譯者有時(shí)正不妨同時(shí)也是死譯。顯而易見(jiàn),梁實(shí)秋的這些論斷根本就是站不住腳的。也正因為如此,當他從《文藝與批評》中挑出三段譯文,并指出“如同看地圖一般,要伸著(zhù)手指來(lái)找尋句法的線(xiàn)索位置”時(shí),即遭到了魯迅先生在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文中強有力的反駁:梁實(shí)秋的這些話(huà),“在我也覺(jué)得是廢話(huà)”,他認為要讀這樣的書(shū),就是要“如同看地圖一般,要伸著(zhù)手指尋找句法的線(xiàn)索位置”;但“地圖并不是死圖”,而“硬譯”即使離“死譯”不遠,照此類(lèi)推也就和“死譯”有了些什么區別。

  其實(shí)“硬譯”這一概念對魯迅和梁實(shí)秋來(lái)說(shuō)是具有不同含義的。魯迅將自己的翻譯謂之“硬譯”,顯然并沒(méi)有任何貶義,而只是把它作為“直譯”的代替說(shuō)法,這里的“硬”字,實(shí)際上是針對某些句法詞法而言的。他指出如唐譯佛經(jīng),元譯上諭,當時(shí)很有些“文法句法詞法”是生造的,而一經(jīng)使用也就懂了,現在又來(lái)了“外國文”,許多句子即也需新造,或者說(shuō)是硬造,新造硬造的目的是為了更好地保存原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣。由此可見(jiàn),魯迅之所以要提倡“硬譯”,無(wú)非是想更加忠實(shí)于原文,也就是對原文的“信”,至于他后來(lái)提出的“寧信而不順”一語(yǔ),只不過(guò)是針對“寧順而不信”所表現出的暫時(shí)的意氣用事罷了,因為他接著(zhù)又進(jìn)一步指出,這里的“不順”,并非指要像趙景深那樣把“天河”譯作“牛奶路”,而是“不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來(lái)嚼一嚼”。之所以如此,他在與瞿秋白的通信中說(shuō)明了部分原因:譯者面對的讀者要分為不同的層次,甲是受過(guò)良好教育的,乙是略能識字的,丙是識字無(wú)幾的,其中丙被排除在譯文讀者的范圍之外,給乙類(lèi)讀者的譯文要用一種特殊的白話(huà),至于甲類(lèi)讀者,則不妨運用直譯,或者說(shuō)不妨容忍譯文中出現“多少的不順”。

  早于1928年,梁實(shí)秋就在《論翻譯》一文中指出:翻譯的頭一個(gè)條件就是要使人看得懂。在他看來(lái),“硬譯”無(wú)異于“死譯”,其危害更甚于“曲譯”。他曾不只一次地枚舉過(guò)魯迅“硬譯”的例子,并根據自己的標準進(jìn)行分析與批評。他指出,之所以會(huì )出現“硬譯”,主要是譯者或于外國文無(wú)把握,或譯不出來(lái)時(shí)勉強為之,或生造出除自己以外誰(shuí)也不懂的句法詞法之類(lèi),或以硬譯的方法跨過(guò)自己不懂的原文,或把改良國文和翻譯攪成一團等等,他的這些指責顯然都具有針對性,矛頭所指就是被他稱(chēng)為“硬譯大師”的魯迅先生。事實(shí)上,他的一些翻譯觀(guān)點(diǎn)可以說(shuō)就是在對魯迅進(jìn)行批評的過(guò)程中形成的,比如在《論翻譯的一封信》中,他首先指責了魯迅所譯普列漢諾夫《藝術(shù)論》中的一例譯文錯誤,然后指出:翻譯要忠實(shí)于原文,如能不但對于原文的意思忠實(shí),而且還對“語(yǔ)氣”忠實(shí),這自然是好的翻譯;雖然能讓讀者懂,而誤譯原文,這種翻譯是要不得的;既誤譯原文,而且還要讀者“硬著(zhù)頭皮”去讀,這是太霸道了。他還為“壞的翻譯”界定了三個(gè)條件:“(一)與原文意思不符。(二)未能達出‘原文的強悍的語(yǔ)氣'。(三)令人看不懂”。并稱(chēng)三條有其一,便是不好的翻譯,若三者俱備,便是最壞的翻譯,可以看出,這里的三個(gè)條件顯然也是針對魯迅的譯文而總結出來(lái)的。不過(guò)需要指出的是,梁實(shí)秋在這一點(diǎn)上并沒(méi)有一味地意氣用事,比如在對魯迅大加討伐的同時(shí),他也不失確當地對各種錯誤的翻譯標準進(jìn)行了客觀(guān)的評價(jià)與批評。他指出:“順而不信”與“信而不順”都是極為錯誤的。然后他又接著(zhù)說(shuō)道:

  硬譯不必即信,順譯也不必即誤。誤譯,曲譯,死譯,硬譯,都是半斤八兩。誤譯者不要笑硬譯,莫以為指責別人譯的硬便能遮蓋自己譯的誤;硬譯者也不要笑誤譯,莫以為指責別人譯的誤便能遮蓋自己譯的硬。

  此外還需要指出的是,盡管梁實(shí)秋批判魯迅的硬譯,他卻沒(méi)有明確提出過(guò)自己的翻譯標準,事實(shí)上,他當時(shí)的譯作大部分也是以直譯的形式出現,其特點(diǎn)是采用以句為單位的散文體,力求忠實(shí)地傳達原文的語(yǔ)義,這從他后來(lái)翻譯的莎士比亞戲劇中也可以看到。

  僅從理論上分析,我們看到的顯然只能是“婆理公理”之爭。下面不妨將兩人的翻譯各引一段,讓事實(shí)來(lái)印證其理論的可行性:

  It may be well first to premise that I do not wish to maintain that any strictly social animal, if its intellectual faculties were to become as active and as highly devel-oped as in man, would acquire exactly the same moral sense as ours. In the same as various animals have some sense of beauty, though they admire widely different objects, so they might have a sense of right and wrong, though led by it to follow widely different lines of conditions.

  —— Charles Darwin

  魯迅譯:

  我想,在最初,是有將(我)和恰如各各的群居底動(dòng)物,如果那知底能力而發(fā)達到在人類(lèi)似的活動(dòng)和高度,便將獲得和我們一樣的道德底概念那樣的思想,是(距離)很遠的事,宣言出來(lái)的必要的。正如在一切動(dòng)物,美的感情是天稟的一樣,雖然它們也被非常之多的種類(lèi)的事物引得喜歡,它們〔也〕會(huì )有關(guān)于善和惡的概念,雖然這概念也將它們引到和我們完全反對的行動(dòng)去。

  梁實(shí)秋譯:

  我首先要聲明,我并不愿主張說(shuō),任何嚴格的群居動(dòng)物,假如它的智力變得和人類(lèi)一樣活潑,并一樣高度的發(fā)達,便能得到和我們完全相同的道德的感念。同樣的,各種動(dòng)物都有一些美感,雖然它們所欣賞的是頗不相同的東西,故它們也許有是非的感念,雖然會(huì )被這是非的感念引導著(zhù)去做頗不相同的行動(dòng)。

  對于魯迅的譯文,梁實(shí)秋說(shuō)他看不很懂,實(shí)事求是地說(shuō),我們也會(huì )發(fā)現譯文中的確有不少令人看不懂的地方,尤其是“是(距離)很遠的事”和“宣言出來(lái)的必要的”兩個(gè)成分,幾乎和上下文聯(lián)系不起來(lái),可見(jiàn)梁實(shí)秋謂之“硬譯”不能說(shuō)是沒(méi)有一定道理的;比較而言,梁實(shí)秋的譯文雖然也運用了一些歐化句式,但讀上去還是能夠一目了然的。此外魯迅的譯文在用詞上顯得過(guò)于生僻,梁實(shí)秋的譯文則要通俗得多。這里雖然不排除重譯和直譯而造成的差異,但譯文本身基本上反映了兩人的翻譯風(fēng)格,作為讀者,我們當然也能夠從中看出孰優(yōu)孰劣。

  然而這里必須補充說(shuō)明的是,魯迅的翻譯在質(zhì)量上歷來(lái)都是有口皆碑的。以俄國阿爾跋綏夫所著(zhù)中篇小說(shuō)《工人綏惠略夫》中的一段譯文為例:

  那女人仍舊大叫,伊的病的悲痛的叫聲響徹了全家,極像一個(gè)將要淹死的人的求救。伊雖然詛咒,罵詈,責備,但其間并不夾著(zhù)一些特別的憎惡。這只是絕頂的無(wú)法的絕望的悲鳴。

  在這本書(shū)的譯后記中,魯迅附有這樣的聲明:《工人綏惠略夫》一書(shū)幾乎是逐字硬譯的。然而通讀所引譯例,我們卻不能說(shuō)它是死譯。正如李季在《魯迅對于翻譯工作的貢獻》一文中所言:“像這樣的‘逐字譯'自然帶有濃厚的譯文氣味,但顯示了原文描寫(xiě)的細密,并不拖泥帶水,這種風(fēng)格是應該保持的。”的確,魯迅在自己的翻譯中所保持的基本上也就是這種風(fēng)格。

  作為著(zhù)述大家和翻譯大家的魯迅,語(yǔ)言的使用自然是一個(gè)十分敏感的問(wèn)題,而之所以會(huì )出現上述現象,除翻譯對象的文體差異以及翻譯標準的把握尺度外,也還涉及到其他種種復雜的因素,就本文而言,則只能就事論事了。

  二、關(guān)于翻譯與漢語(yǔ)的發(fā)展問(wèn)題

  魯迅曾經(jīng)指出,他的譯文之所以晦澀,原因之一乃是“中國文本來(lái)的缺點(diǎn)”,至此,這句話(huà)就成了梁實(shí)秋屢屢發(fā)難的噱頭。梁氏在《論魯迅先生的“硬譯”》中反駁道,按照魯迅先生的說(shuō)法,中國文若不進(jìn)行改良,翻譯的書(shū)自然就有五十分的“晦澀”了。他還說(shuō),外國文和中國文不同,有些句法中文里當然是沒(méi)有的,而翻譯的難處即在于此,假如兩種文字中的文法句法詞法完全一樣,翻譯便稱(chēng)不上一項艱苦的工作了;不能因為中國文有“本來(lái)的缺點(diǎn)”就使讀者“硬著(zhù)頭皮讀下去”,“我們不妨把句法改變一下,以使讀者能懂為第一要義”,因為“硬著(zhù)頭皮”終究不是一件容易的事。針對梁實(shí)秋的辯難,魯迅首先指出了日語(yǔ)在翻譯過(guò)程中通過(guò)不斷添加新的表現法而逐漸臻于完美的事實(shí),然后又接著(zhù)說(shuō),中國的文法,比起日本古文還要不完備,然而它也有過(guò)發(fā)展與變遷,比如現在的中國文就曾經(jīng)受到過(guò)歷代翻譯佛經(jīng)的影響,其中不少句法詞法都是當時(shí)新造的,而今天已經(jīng)被我們接受了,眼下許多文法還是需要新造或生造,這樣譯來(lái),較之化為幾句,更能保留原文的精悍的語(yǔ)氣,所以說(shuō)原來(lái)的中國文是有缺點(diǎn)的。

  關(guān)于如何通過(guò)翻譯來(lái)發(fā)展漢民族語(yǔ)言這一問(wèn)題,魯迅先生是有自己一整套理論的。他認為,“寧信而不順”的翻譯也是一種譯本,而“這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法”,要克服中國文的缺點(diǎn),“只好陸續吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法,古的,外省外府的,外國的,后來(lái)便可以占為己有”了。他繼而認為,在此過(guò)程中,可以“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可

  用的傳下去,渣滓就聽(tīng)他剩落在時(shí)代里”,所以說(shuō)我們現在可以容忍譯文中出現“多少的不順”,這容忍下來(lái)的不順,“其中的一部分,將從`不順'而成為`順',有一部分,則因到底不順而被淘汰,被踢開(kāi),這最要緊的是我們的批判。”

  梁實(shí)秋歷來(lái)主張翻譯要以使人讀懂為第一要義,反對把翻譯和語(yǔ)言的發(fā)展攪和在一起,認為“翻譯的目的是要把一件作品用另一種文字忠實(shí)表現出來(lái),給不懂原文的人看”,這就難怪他難以接受魯迅的上述觀(guān)點(diǎn)。而之所以如此,當然還有另一個(gè)原因,那就是他對漢語(yǔ)的認識與魯迅的觀(guān)點(diǎn)恰恰相反。他在《翻譯》一文中指出:“中國文是如此之圓潤含渾”,“許多歐洲文的繁雜的規律在中文里都不成問(wèn)題”。他還指出:“以中文譯書(shū)感覺(jué)中文文法不夠用,其實(shí)以歐洲文譯中國作品又何嘗不感覺(jué)歐洲文法太累贅?”由此可見(jiàn),凡是由一種文字譯成另一種文字,困難總是有的,“翻譯家的職責即在于盡力使譯文不失原意而又成為通順之中文而已”。他接著(zhù)說(shuō)道,文字文法原不是一成不變的東西,每一種語(yǔ)言都有各自不同的因襲和習慣,中文文法之受歐洲語(yǔ)言影響而發(fā)生變化是不可避免的事,但應該認識到這一過(guò)程的循序漸進(jìn)性,翻譯家雖不妨作種種嘗試,卻不可以操之過(guò)急,否則只能會(huì )欲速則不達,其結果連翻譯本身的職責也丟了。

  不知何故,魯迅對梁實(shí)秋所言并沒(méi)有據理進(jìn)行反駁,而只是在《玩笑只當他是玩笑》一文中留下了這樣一句話(huà):“如果嘲笑歐化式白話(huà)的人,除嘲笑之外,再去試一試紹介外國的精密的論著(zhù),又不隨意改變,刪削,我想,他一定還能夠給我們更好的箴規。”至于魯迅先生沉默的原因,梁實(shí)秋也許會(huì )認為是他的一句話(huà)起了作用:“魯迅先生如以為中國文法之不足以達意,則應于寫(xiě)雜感或短篇小說(shuō)時(shí)試作歐化文。”客觀(guān)地分析,魯迅先生認為翻譯可以促進(jìn)民族語(yǔ)言的發(fā)展,這一觀(guān)點(diǎn)自有其可取之處,所不妥的只是他對此進(jìn)行了過(guò)分的強調,不免給人一種急于求成的感覺(jué),此外,在與瞿秋白的通信中,魯迅還不適當地低估甚至錯誤地貶斥了漢語(yǔ)的活力,這一點(diǎn)也是不可取的,而梁實(shí)秋也正是抓住了這些偏頗之處,輕而易舉地將對方置于不利的地位。

  三、關(guān)于重譯問(wèn)題

  重譯現象是魯、梁翻譯論戰的另一個(gè)焦點(diǎn),這一焦點(diǎn)主要集中在重譯的成因、性質(zhì)以及重譯是否可取兩個(gè)方面的問(wèn)題上。在《翻譯》一文中,梁實(shí)秋首先指出了當時(shí)譯壇盛行重譯之風(fēng)的現象,接著(zhù)又對形成這種風(fēng)氣的原因進(jìn)行了分析。他說(shuō),近來(lái)文學(xué)翻譯以法國和俄國作品居多,雖然懂英文的人數要遠遠超過(guò)懂法文俄文的人,而英文名著(zhù)除林琴南的譯品外幾乎寥寥無(wú)幾,究其原因,大概是由于法文俄文作品譯成中文的大半是從英文轉譯的,懂英文的人之所以不愿直接翻譯英文名著(zhù)而要轉譯法文俄文作品,是因為英文名著(zhù)的文字難,或英語(yǔ)典故俗語(yǔ)不容易表達等等,同樣,法俄作品譯成英文后也會(huì )變得淺顯易懂。他由此得出結論說(shuō):“大概從事翻譯的人,和別種的人一樣,喜歡走抵抗最少的路”。

  在這一問(wèn)題上,魯迅和梁實(shí)秋第一次難得地有了一致的看法。他也認為重譯比直接譯容易:首先,原文中令譯者自慚不及和不敢動(dòng)筆的好處,先由原譯者消去了若干部分,重譯時(shí)“便減少了譯者對原文的好處的躊躇”;其次是原文中的難解之處,忠實(shí)的譯者往往會(huì )有注釋?zhuān)瓡?shū)上倒未必有,這無(wú)疑也為譯者提供了許多便利。然而,對于梁實(shí)秋的上述結論,魯迅則又表達了不同的看法,認為重譯之所以會(huì )蔚然成風(fēng),之所以大量的俄文作品由日文重譯而來(lái),實(shí)則是因為那些懂俄文的人不屑于從事翻譯工作,由日文重譯俄文作品,也實(shí)則是一種聊勝于無(wú)的無(wú)奈之舉,決不是譯者有意避難就易。

  關(guān)于重譯的取舍問(wèn)題,兩人也表現出了相左的態(tài)度。梁實(shí)秋認為,重譯終究是不太好的,尤其是重譯那些富有文學(xué)意味的作品;“本來(lái)譯者的譯筆無(wú)論如何的靈活巧妙,譯出來(lái)的東西和原文相比,總像是攙了水或透了氣的酒一般,味道多少變了,若是重譯,與原作隔了一層,當然氣味就容易變得更厲害一些;實(shí)在而言,也沒(méi)有重譯的必要,國內精通希臘文的人大概不多,懂俄文法文的人不見(jiàn)得很少,所以還是研究英文的人多譯出幾部英文著(zhù)作較為有益些”。正是由于對重譯抱著(zhù)這種懷疑態(tài)度,他對魯迅從日文重譯的俄國文藝論著(zhù)自然也就不屑一顧了,例如他在分析《藝術(shù)論》一書(shū)中作者引用達爾文的一段話(huà)后指出:魯迅系根據日文轉譯的,日譯本雖然也許是直接譯自俄文,但俄文原本所引用的文章又是譯自英文的,所以達爾文的話(huà)由英文到俄文,又由俄文到日文,再由日文到魯迅,經(jīng)過(guò)這三道“轉販”,變了原形當然是很容易發(fā)生的事。

  盡管魯迅也認為直接的翻譯比間接的重譯好,但他卻進(jìn)一步指出,懂某一國文字,當然最好是譯某一國文學(xué),然而假如這樣,中國也就難有上至希羅,下至現代文學(xué)名著(zhù)的譯本了;在中國,懂英文的人恐怕最多,日文次之,如果沒(méi)有重譯,我們將只能看到許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒(méi)有易卜生,沒(méi)有伊本涅支,就連極通行的安徒生童話(huà)、塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》恐怕也無(wú)從看見(jiàn)了。他接著(zhù)指出:

  對于翻譯,現在似乎暫時(shí)不必有嚴峻的壁壘。最要緊的是要看譯文佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的;是否投機,也不必推問(wèn)的。深通原譯文的趨時(shí)者的重譯本,有時(shí)會(huì )比不甚懂得原文的忠實(shí)者的直接譯本好。

  他最后總結說(shuō),目前的做法當然只能算是一種暫時(shí)的對策,等到將來(lái)各種名作有了直接譯本,則重譯本便是應該淘汰的時(shí)候。對于梁實(shí)秋的發(fā)難,他也給予了有力的辯駁,指出中國曾經(jīng)大談達爾文,大談尼采,而至今達爾文的著(zhù)作的譯本還只有一種,尼采的也只有半部,學(xué)英文德文的學(xué)者及文豪都不暇或不屑顧及于此,所以暫時(shí)之間只好任人笑罵,仍從日文本重譯,而且他不僅要自己這樣做,還希望有更多的人這樣做,借此來(lái)補一補徹底的高談闊論的空虛,而不能只像“梁先生”那樣的“等著(zhù)”、“等著(zhù)”、“等著(zhù)”。需要指出的是,其實(shí)梁實(shí)秋本人也意識到了只是“等著(zhù)”顯然無(wú)濟于事,盡管他反對重譯,他的《阿伯拉與哀綠綺思的情書(shū)》卻也是從拉丁語(yǔ)的英文譯本重譯過(guò)來(lái)的,他也像魯迅一樣說(shuō)道:“要從原文翻譯,暫時(shí)不見(jiàn)得有人”。

  盡管這場(chǎng)持續了八年之久的文壇恩怨結束了,然而,時(shí)至今日,魯、梁論戰所涉及到的方方面面的論題仍不失其自身的價(jià)值。就翻譯而論,兩人在論戰過(guò)程中對翻譯標準及翻譯與民族語(yǔ)言發(fā)展等問(wèn)題所展開(kāi)的爭論,其影響可謂深遠,意義已跨越了時(shí)空因素。自三十年代以來(lái),關(guān)于直、意譯這一翻譯標準的大討論應該說(shuō)都是這場(chǎng)論爭的深入和繼續。今天,直、意譯問(wèn)題又被賦予了科學(xué)性與藝術(shù)性?xún)群,直譯還是意譯,科學(xué)性還是藝術(shù)性,這一問(wèn)題的最終解決對建立現代翻譯學(xué)有著(zhù)及其重要的意義。此外,長(cháng)期以來(lái),歐化與歸化現象也一直是人們關(guān)注的問(wèn)題之一,每每談及于此,論者多會(huì )援引魯迅先生那些經(jīng)典性的闡述,事實(shí)上,諸如“削鼻剜眼”、“異國情調”等早已成為國內譯界的行話(huà)。

  另一方面,這次論戰也給我們留下了某些值得記取的教訓,其中最令人深思的就是如何擺正對待翻譯批評的態(tài)度問(wèn)題。我們認為,在這場(chǎng)論戰中,魯迅和梁實(shí)秋均表現出了超越理性的批評態(tài)度,就兩人的身份和風(fēng)格而言,如果說(shuō)唇槍舌劍無(wú)可指責的話(huà),那么極盡諷刺挖苦乃至惡意中傷之能事則似乎是有失妥帖的。眾所周知,在“批評”一詞中,“批”和“評”是相輔相成的兩個(gè)層面,也就是說(shuō),作為批評者,他不能只把目光集中在挑剔毛病上,還必須看到批評對象的可取之處,即使是指出問(wèn)題,也應該抱著(zhù)與人為善的態(tài)度,而不能一味地用尖酸刻薄的言辭傷害對方,若有悖于此,則只能會(huì )增加批評的非理性成分,從而不利于冷靜地解決問(wèn)題,魯、梁論戰之所以會(huì )頻頻升級到白熱化程度,兩人之所以會(huì )成為不共戴天的“忘年敵手”,其原因即在于此。關(guān)于這一點(diǎn),我們還可以參照一下其他類(lèi)似的現象,在這一時(shí)期,曾發(fā)生過(guò)多起有關(guān)翻譯的討論或爭論,如茅盾與鄭振鐸、陳西瀅與曾虛白、巴金與王力、張友松與徐志摩等人之間都為翻譯進(jìn)行過(guò)討論或爭論,即使魯迅本人也與瞿秋白、穆木天、林語(yǔ)堂等人有過(guò)這方面的交手,然而只有魯迅與梁實(shí)秋兩人最終成了譯壇論敵,或者是仇敵。究其原因,除性格與風(fēng)格方面的因素外,這里當然還必須提及另一個(gè)更為復雜的因素,即魯、梁翻譯論戰是和政治斗爭交織在一起的,尤其是第一次翻譯論戰高潮,實(shí)際上就是伴隨著(zhù)政治斗爭而產(chǎn)生的。然而,同樣需要提及的是,到了后期,當論戰的內容基本上只涉及到純學(xué)術(shù)問(wèn)題時(shí),兩人就應該清醒地后退一步,以理智的態(tài)度就長(cháng)期困擾兩人乃至整個(gè)學(xué)界的問(wèn)題給人們一個(gè)滿(mǎn)意的說(shuō)法。由純學(xué)術(shù)上而論,如此才會(huì )有利于翻譯批評的健康發(fā)展。

  近年來(lái),關(guān)于魯迅和梁實(shí)秋個(gè)人的翻譯研究時(shí)常有文見(jiàn)諸于書(shū)刊報端,而就兩人的翻譯所作的對比性探討則至今尚未見(jiàn)有人專(zhuān)文論及。鑒于此,本文本著(zhù)歷史唯物主義的批評標準,對魯迅和梁實(shí)秋兩人在翻譯論戰中的是非曲直進(jìn)行了客觀(guān)的評價(jià),評價(jià)的目的在于撥開(kāi)紛亂的時(shí)代迷障,將魯、梁二人在翻譯論戰中所表現出的本來(lái)面目再現于讀者面前,此外并無(wú)些微粉飾或貶低的意圖。季羨林先生曾經(jīng)指出:“我們今天反對任何人搞‘凡是',對魯迅也不例外。魯迅是一個(gè)偉大人物,這誰(shuí)也否認不掉,但不能說(shuō)凡是魯迅說(shuō)過(guò)的都是正確的。今天,事實(shí)已經(jīng)表明,魯迅也有一些話(huà)是不正確的,是形而上學(xué)的,是有偏見(jiàn)的。難道因為他對梁實(shí)秋有過(guò)意見(jiàn),梁實(shí)秋這個(gè)人就應該永遠被打入十八層地獄嗎?”的確,“人皆可以為堯舜”,魯迅偉岸的一生是誰(shuí)都無(wú)法置疑的,盡管他有某些不足之處,同樣,梁實(shí)秋不凡的一生也是誰(shuí)都不可否認的,盡管他有許多不足之處。

【梁實(shí)秋與魯迅論戰】相關(guān)文章:

郭沫若論戰魯迅04-07

林語(yǔ)堂 梁實(shí)秋04-18

梁實(shí)秋的婚姻03-25

梁實(shí)秋 拜倫03-27

梁實(shí)秋簡(jiǎn)介09-19

梁實(shí)秋語(yǔ)錄04-15

梁實(shí)秋 吃03-25

雪 梁實(shí)秋12-12

梁實(shí)秋散文《代溝》12-02