蘭亭集序文言文翻譯
《蘭亭集序》記敘的是東晉時(shí)期清談家們的一次大集會(huì ),為著(zhù)名的書(shū)法家王羲之的代表作,抒發(fā)了王羲之對于人生的無(wú)常以及短暫的感慨,表達他對生活熱愛(ài),和珍惜生命的情感。
蘭亭集序文言文原文:
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì )于會(huì )稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長(cháng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。仰觀(guān)宇宙之大,俯察晶類(lèi)之盛,所以游目騁懷,足以極視聽(tīng)之娛,信可樂(lè )也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。雖取舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,曾不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣!向之所欣,俯仰之間,已為陳?ài)E,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!古人云:"死生亦大矣",豈不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作,后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時(shí)人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
蘭亭集序文言文翻譯:
永和九年,正值癸丑,暮春三月上旬的巳日,我們在會(huì )稽郡山陰縣的蘭亭集會(huì ),舉行禊飲之事。此地德高望重者無(wú)不到會(huì ),老少濟濟一堂。蘭亭這地方有崇山峻嶺環(huán)抱,林木繁茂,竹篁幽密。又有清澈湍急的溪流,如同青羅帶一般映襯在左右,引溪水為曲水流觴,列坐其側,即使沒(méi)有管弦合奏的盛況,只是飲酒賦詩(shī),也足以令人暢敘胸懷。這一天,晴明爽朗,和風(fēng)習習,仰首可以觀(guān)覽浩大的宇宙,俯身可以考察眾多的物類(lèi),縱目游賞,胸襟大開(kāi),極盡耳目視聽(tīng)的歡娛,真可以說(shuō)是人生的一大樂(lè )事。
人們彼此親近交往,俯仰之間便度過(guò)了一生。有的人喜歡反躬內省,滿(mǎn)足于一室之內的晤談;有的人則寄托于外物,生活狂放不羈。雖然他們或內或外的取舍千差萬(wàn)別,好靜好動(dòng)的性格各不相同,但當他們遇到可喜的事情,得意于一時(shí),感到欣然自足時(shí),竟然都會(huì )忘記衰老即將要到來(lái)之事。等到對已獲取的東西發(fā)生厭倦,情事變遷,又不免會(huì )引發(fā)無(wú)限的感慨。以往所得到的歡欣,很快就成為歷史的陳?ài)E,人們對此尚且不能不為之感念傷懷,更何況人的一生長(cháng)短取決于造化,而終究要歸結于窮盡呢!古人說(shuō):"死生是件大事。"這怎么能不讓人痛心啊!
每當看到前人所發(fā)的感慨,其緣由竟像一張符契那樣一致,總難免要在前人的文章面前嗟嘆一番,不過(guò)心里卻弄不明白這是怎么回事。我當然知道把死和生混為一談是虛誕的,把長(cháng)壽與夭亡等量齊觀(guān)是荒謬的,后人看待今人,也就像今人看待前人,這正是事情的可悲之處。所以我要列出到會(huì )者的姓名,錄下他們所作的詩(shī)篇。盡管時(shí)代有別,行事各異,但觸發(fā)人們情懷的動(dòng)因,無(wú)疑會(huì )是相通的。后人閱讀這些詩(shī)篇,恐怕也會(huì )由此引發(fā)同樣的感慨吧。
蘭亭集序文言文白話(huà)翻譯:
永和九年,是癸丑之年,陰歷三月初,(我們)會(huì )集在會(huì )稽山陰的蘭亭,(為了)做禊事。眾多賢才都匯聚在這里,年長(cháng)的年少的都聚集在一起。蘭亭這地方有高峻的山峰,茂盛的樹(shù)林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,(如同青羅帶一般)環(huán)繞在亭子的四周,引(清流激湍)來(lái)作為流觴的曲水,列坐在曲水旁邊。雖然沒(méi)有演奏音樂(lè )的盛況,(但)飲酒一杯,詠詩(shī)一首,也足以令人抒發(fā)內心深處的情意。
這一天,清明爽朗,和風(fēng)習習。向上看,天空廣大無(wú)邊,向下看,地上事物如此繁多,借以縱展眼力,開(kāi)暢胸懷,極盡視聽(tīng)的樂(lè )趣,實(shí)在是快樂(lè )呀!
人與人相交往,很快便度過(guò)一生。有的人把自己的志趣抱負,在室內暢談;有的人就著(zhù)自己所愛(ài)好的事物,寄托自己的情懷,不受拘束,自由放縱地生活。雖然各有各的愛(ài)好,取舍愛(ài)好各不相同,恬靜與躁動(dòng)不同,(可是)當他們對所接觸的事物感到高興時(shí),自己所要的東西暫時(shí)得到了,感到高興和自足,不覺(jué)得老年即將到來(lái);等到(對于)所喜愛(ài)或得到的東西已經(jīng)厭倦,感情隨著(zhù)事物的變化而改變,感慨隨著(zhù)產(chǎn)生。過(guò)去感到高興的事,轉眼之間成為舊跡,仍然不能不因它引起心中的感觸,何況壽命的長(cháng)短,聽(tīng)憑造化,最后歸結于消滅!古人說(shuō):“死生是一件大事。”怎么能不悲痛呢?
每當看到古人(對死生)發(fā)生感慨的原因,(和我所感慨的)像符契那樣相合,沒(méi)有不面對他們的文章而感嘆悲傷的,不能明白于心。本來(lái)就知道,那種把死和生等同起來(lái)的說(shuō)法是不真實(shí)的,把長(cháng)命和短命等同起來(lái)的說(shuō)法是妄造的。后代的人看現在,也正如同我們今天看過(guò)去一樣,這真是可悲呀!所以我一個(gè)一個(gè)記下當時(shí)與會(huì )的人,抄錄他們做的詩(shī)賦,即使時(shí)代變了,世事不同了,但是人們興發(fā)感慨的由緣,人們的思想情趣是一樣的。后世的讀者,也將有感慨于這次聚會(huì )的詩(shī)文。
【蘭亭集序文言文翻譯】相關(guān)文章:
《蘭亭集序》文言文翻譯09-05
文言文蘭亭集序的翻譯10-06
蘭亭集序文言文及翻譯03-26
蘭亭集序文言文原文及翻譯04-27
最新《蘭亭集序》文言文翻譯11-20
蘭亭集序高中文言文翻譯11-01
文言文《蘭亭集序》原文和翻譯10-08
高一語(yǔ)文《蘭亭集序》文言文翻譯06-09
蘭亭集序的翻譯07-18
《蘭亭集序》的翻譯08-22