- 相關(guān)推薦
在中英文合同中可運用的句子
This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between (the “Buyer”) and (the “Seller”).
。ㄙI(mǎi)方)與(賣(mài)方)于二零XX七月一日(生效日期)訂立本合同。
1. SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的
The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below:
根據下述條款與條件賣(mài)方同意售賣(mài)和運送散裝煤炭而買(mǎi)方同意購買(mǎi)及接受散裝煤炭。
2. DEFINITIONS 定義Actual Calorific Value means:實(shí)際熱值意即 Affiliates means:分支機構意即
the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);載明于最后檢驗證的煤炭熱值
in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company;
Banking Day and Business any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New
York, New York, USA, are generally open for the conduct of business; Day mean:銀行工作日和
營(yíng)業(yè)日意即
Calorific Value (CV) the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; means:熱值(CV)意即
Holding Company:控股公 has the meaning given to it in the definition of Subsidiary; 司
INCOTERMS 2010 the 2010 edition of the standard trade definitions published by the
International Chamber of Commerce; means:貿易術(shù)語(yǔ)20X意
即
Kcal/kg means:大卡/公斤 the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram; 意即
the time allowed for discharging the vessel; Laytime means:裝卸時(shí)間
意即
the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of Laycan means:受載期意
discharge for the commencement of discharge; 即
Metric Ton (MT) means: 1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.62 lbs; 公噸(MT)意即
NAR means:收到的凈值 Net As Received;
a company or corporation which, in relation to another company or Subsidiary means:子公司
corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or 意即
indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the
US$ means:美元$意即
3. QUANTITY 數量
composition of its board of directors or equivalent body; the lawful currency of the United States of America.
One cape-sized shipments of 165,000 Metric Tons +/- 10% in vessels option. 一艘好望角型船只165,000公噸正負10%。
4. QUALITY 質(zhì)量
Colombian original coal in accordance with the following typical specifications (the “Coal”): 哥倫比亞原煤符合下述典型規格(煤炭)
Buyer’s Right to Reject 買(mǎi)方拒收權
The Buyer has the right to reject the Coal if: 買(mǎi)方有權拒收,如:
The loadport Net Calorific Value (as received) result is below 5600 kcal/kg; or 裝貨港凈熱值
。ㄊ盏綍r(shí))低于5600大卡/公斤,或
The loadport Sulphur content (as received) result is over 1%; or 裝貨港含硫量(收到時(shí))高于
1%,或
The loadport Ash content (as received) result is over 16%. 裝貨港灰分(收到時(shí))高于16%
5. PRICE 價(jià)格
The price per Metric Ton of the Coal shall be calculated as follows: 煤炭的每公噸價(jià)格計算如下: Price 價(jià)格
US$ xxx per MT delivered CIF 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
每公噸美元$ xxx CIF 一個(gè)安全港口,一個(gè)在中國廣西省防城港的安全、沒(méi)有吃水限制泊位,基礎5,800大卡/公斤(收到時(shí)凈值)。
Price Adjustment 價(jià)格調整 In the event the Actual Calorific Value is above or below 5,800 kcal/kg (NAR) a pro-rata price adjustment will be deducted from or added to the Price, calculated as follows:
假如實(shí)際熱值高于或低于5,800大卡/公斤(收到時(shí)凈值),則價(jià)格將按比例計算調整,算法如下:
Where: 算式中
Freight means the actual freight rate per Metric Ton, to be advised by Seller to Buyer; FOB Price means the CIF price less Freight.
Freight 運費即是由賣(mài)家方報給買(mǎi)方的每公噸實(shí)際運費。 FOB Price 即是CIF價(jià)格扣除Freight運費。
6. SHIPPING SCHEDULE 裝運時(shí)間表
The Coal shall be loaded during May or June 2012 in Sellers option and subject to suitable vessel availability.
煤炭由賣(mài)方選擇于二零一二年五月或六月裝運,視乎船只供應情況。
If a workable letter of credit is not received by Sellers bank in accordance with the clause 8. PAYMENT, Seller shall have the right but not the obligation to delay or suspend performance of any of its obligations under this contract and/or terminate this contract. Any losses arising out of Buyers failure to open a workable letter of credit in time shall be for Buyers account.
假如賣(mài)方未能按照第八條·付款所示如期收到可操作的信用證,賣(mài)方有權推延或擱置其供貨責任以及/或終止本合同。因買(mǎi)方未能開(kāi)出可操作的信用證而招致的任何損失均由買(mǎi)方負責。
7. DELIVERY 運送
CIF (Incoterms 2010) 1 safe port, 1 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 5,800 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
CIF(貿易術(shù)語(yǔ)2010)一個(gè)安全港口,一個(gè)于中國廣西省防城港的安全、無(wú)吃水限制的安全泊位,基礎5,800大卡/公斤(收到時(shí)凈值)。
Buyer shall provide at discharge port a safe berth reachable on arrival where the vessel shall always be able to enter, discharge, lie and leave afloat.
買(mǎi)方須于卸貨港提供一安全泊位,讓船只到達時(shí)可以隨時(shí)進(jìn)入、卸貨、?亢碗x開(kāi)。
Vessel Nomination 船只通報
Seller shall notify the Buyer of the following details in writing: 賣(mài)方將以書(shū)面形式通知買(mǎi)方以下資料:
a. The name (or IMO number) of the vessel that the Seller nominates including the age,
flag, class, deadweight tonnage, beam, length overall and draft of the vessel;
船只的名稱(chēng)(或IMO編號)包括船齡、載重噸位、船寬、整體長(cháng)度以及吃水量。
b.
The estimated date of arrival of the vessel at the port of discharge. 到達卸貨港的預計日期。
Buyer shall confirm acceptance of vessel nomination within 1(one) Business Day of Sellers nomination. 賣(mài)方通報后買(mǎi)方須於一個(gè)營(yíng)業(yè)日內確認。
The Seller shall give written notice to the Buyer of the progress of the vessel five (5) days, three (3) days, two (2) days and twenty four (24) hours before the ETA of the vessel at the port of discharge. The Seller shall inform the Buyer of any deviation in excess of twenty-four (24) hours to the aforementioned ETA. 賣(mài)方將于預計船只抵達卸貨港前五天、三天、兩天和二十四小時(shí)以書(shū)面通知買(mǎi)方船只的進(jìn)度。如有偏差,賣(mài)方將于前述的預計抵達日二十四小時(shí)前通知買(mǎi)方。
The Seller may substitute any vessel nominated under this contract by another vessel by giving a notice of substitution to the Buyer at any time prior to ETA of the original vessel.
賣(mài)方或于預計抵達日前任何時(shí)候發(fā)出更換通知書(shū)通知買(mǎi)方更換原來(lái)通報的船只。
Discharge rate 卸載速度
Buyer shall guarantee a minimum discharge rate of 25,000 metric tons per weather working day, Sundays and holidays included (PWWD SHINC).
買(mǎi)家須保證每一可卸載工作天最少卸載25,000公噸,包括星期天和公眾假期。 Turn time: 12 (twelve) hours. 等泊時(shí)間:十二小時(shí)
Agency, port charges, dues and taxes
At the discharge port, the Seller is only accountable for port charges associated with bringing the vessel alongside the discharge berth. Any taxes, dues or other charges levied against the cargo shall be for the Buyers account. All such charges shall be paid promptly by the Buyer such that the Buyer is in a position to take delivery of the cargo without delay.
在卸貨港賣(mài)方只負責牽涉引領(lǐng)船只?坎次坏拇a頭費用,買(mǎi)方須負責其他所有費用。買(mǎi)家須及時(shí)支付該等費用以免導致延誤。
Stevedores 裝卸工
The stevedores shall be appointed by the Buyer. The stevedores and anyone employed by the stevedores shall be under the supervision of the Master. Loss and/or damage caused by Stevedore act or omission, if any, to be settled directly between stevedores / Buyer and Master / owners.
買(mǎi)方負責委派裝卸工。裝卸工與任何受雇于裝卸工人仕均由船長(cháng)監督。如裝卸工的行為或疏忽引致?lián)p失及/或損失,由裝卸工/買(mǎi)方與船長(cháng)/船東直接解決。
Product discharged by Buyer 買(mǎi)方卸載貨物
Product is to be discharged and taken free from the vessel's holds at the Buyer's risk and expense.
貨物由船只卸載轉移的風(fēng)險和費用由買(mǎi)方負責。
Notice of Readiness and Laytime 準備就緒通知與卸貨時(shí)間
After arrival at the port of discharge, Notice of Readiness may be tendered by the vessel during or outside of office hours at any time of day or night, Saturdays, Sundays and holidays included, whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not.
船只抵達卸貨港后,將隨時(shí)發(fā)出準備就緒通知,無(wú)論是辦公或非辦公時(shí)間,日與夜,包括星期六,星期天與公眾假期,無(wú)論在港口與否,在泊位與否,入港與否以及清關(guān)與否。
Laytime shall commence at the earlier of: 卸貨時(shí)間將隨下開(kāi)情況開(kāi)始,以先發(fā)生著(zhù)為準:
a. b.
Laytime shall cease on completion of discharge (holds to be left by stevedores swept cleaned, to Masters satisfaction). Any extra time used solely for the Buyers draft survey shall count as Laytime. Time used for final draft survey, shall always count as Laytime and time used.
卸貨完成后卸貨時(shí)間即終結(剩余的裝卸工須清掃干凈直至船長(cháng)滿(mǎn)意)。任何額外用于買(mǎi)方進(jìn)行吃水測量的時(shí)間均算作卸貨時(shí)間。用于最終吃水調查的時(shí)間通常算作卸貨時(shí)間及耗用時(shí)間
Time and costs of shifting directly between berths at the Buyers or Port Authoritys request shall count as Laytime and all in doing so shall be for the Buyers account.
買(mǎi)方或港口當局要求在泊位間直接轉移花費的時(shí)間和成本算作卸貨時(shí)間并由買(mǎi)方負責。
Any time lost during discharging due to the vessel's inability to discharge or due to any other defect and/or default in the vessel, deficiency and/or default of the vessel's personnel shall not count as Laytime. 卸貨時(shí)由于船只不能卸貨或由于任何的船只缺陷及/或缺失、不足及/或由于船員的缺失導致的時(shí)間損失不算作卸貨時(shí)間。
In the event of weather conditions which, in the opinion of either the Port Authority or the Master make discharging perilous, and all discharging operations are suspended then all such time lost shall not count as Laytime, unless vessel is already on demurrage, and the Master may close hatches in case of heavy rain, heavy snow, or hail. In case of rain, all holds which have not been fully discharged should be closed in order to avoid wetting the Coal.
天氣方面,如果港口當局或船長(cháng)認為會(huì )引致卸貨危險而暫停卸貨操作則所有時(shí)間損失將不計算入卸貨時(shí)間內,除非船只已然滯期,而船長(cháng)或會(huì )于大雨、大雪或下冰雹時(shí)關(guān)閉艙門(mén)。大雨時(shí),所有未卸載的剩余貨物應該關(guān)閉以防弄濕煤炭。
Laytime permitted at the discharge port shall be calculated on bill of lading quantity. 提單上數量將會(huì )計算可允許的卸貨時(shí)間。
Twelve (12) hours after Notice of Readiness has been tendered; or 發(fā)出準備就緒通知后十二小時(shí),或
The actual commencement of discharge. 實(shí)際卸貨開(kāi)始時(shí)。