- 相關(guān)推薦
《湖心亭看雪》翻譯及字詞注解
《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱創(chuàng )作的一篇散文。此文記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過(guò),描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,體現了作者的故國之思。以下是小編為大家收集的《湖心亭看雪》翻譯及字詞注解,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
湖心亭看雪(張岱)
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定矣,余挐一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(cháng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余挐 一作:余拏)
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”
翻譯
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥(niǎo)的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我乘著(zhù)一葉小舟,穿著(zhù)毛皮衣,帶著(zhù)火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,上上下下全都是白茫茫的。湖上的影子,只有淡淡的一道長(cháng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉像小草一樣微小的舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見(jiàn)有兩個(gè)人鋪好氈子,相對而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì )有您這樣的人!”(他們)拉著(zhù)我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問(wèn)他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡迷,還有像相公您一樣癡迷的人啊!”
字詞注解
俱:都。
絕:消失。
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定,完了,結束。
余:第一人稱(chēng)代詞,我。
獨:獨自。
拏(ná):同“橈”,牽引。撐(船)。一作“挐”。
擁毳(cuì)衣?tīng)t火:穿著(zhù)細毛皮衣,帶著(zhù)火爐。毳衣,細毛皮衣。毳,鳥(niǎo)獸的細毛。
霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿(mǎn)階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:只有。
長(cháng)堤一痕:形容西湖長(cháng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數詞。痕,痕跡。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物。
而已:罷了。
焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì )有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
拉:邀請。
強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。
大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
而:表承接,然后。
是:表判斷。
客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。
及:等到。
舟子:船夫。
喃喃:低聲嘟噥
莫:不要。
相公:原意是對宰相的尊稱(chēng),后轉為對年輕人的敬稱(chēng)及對士人的尊稱(chēng)。
更:還。
癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個(gè)性,本文為癡迷的意思。
賞析
本文是張岱小品的傳世之作。作者通過(guò)追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫(xiě)出了雪后西湖之景清新雅致的特點(diǎn),表現了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點(diǎn)是文筆簡(jiǎn)練,全文不足二百字,卻融敘事、寫(xiě)景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數量詞的功夫,“一痕”、“一點(diǎn)”、“一芥”、“兩三!币唤M合,竟將天長(cháng)永遠的闊大境界,甚至萬(wàn)籟無(wú)聲的寂靜氣氛,全都傳達出來(lái),令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還采用了白描的手法,表達了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無(wú)雕琢之感,給人以愉悅的感受!鞍V”字(以漁者的身份)表達出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現出作者對生活的熱愛(ài),美好的情趣。
文章主題
本文用清新淡雅的筆墨。寫(xiě)出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。湖、山、游人,共同構成了一種畫(huà)面感極強的藝術(shù)境界。
通過(guò)寫(xiě)湖心亭賞雪遇到知己的事,表現了作者一開(kāi)始孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時(shí)的惋惜,體現出作者的故國之思,同時(shí)也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,同時(shí)也寄托人生渺茫的慨嘆。
【《湖心亭看雪》翻譯及字詞注解】相關(guān)文章:
湖心亭看雪翻譯及原文10-16
《湖心亭看雪》原文翻譯03-27
《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01
湖心亭看雪簡(jiǎn)短翻譯08-07
語(yǔ)文湖心亭看雪翻譯07-20
《湖心亭看雪》課文翻譯11-23
湖心亭看雪的原文翻譯05-11
湖心亭看雪的全文翻譯09-12
湖心亭看雪的原文及翻譯08-22
《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01