- 相關(guān)推薦
《湖心亭看雪》原文及白話(huà)譯文文言文
在我們平凡的學(xué)生生涯里,許多人都接觸過(guò)很多經(jīng)典的文言文吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì )非常困難的溝通方法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編為大家整理的《湖心亭看雪》原文及白話(huà)譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。
是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影
子,惟長(cháng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”
白話(huà)譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖。大雪接連下了好幾天,湖中行人,各種飛鳥(niǎo)的聲音都消散了。 這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著(zhù)一葉扁舟,穿著(zhù)細毛皮衣,帶著(zhù)火爐,獨自前往湖心亭觀(guān)賞雪景。湖上冰花一片彌漫,天和云和山和水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見(jiàn)到的倒影,只有西湖長(cháng)堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上米粒般的兩三個(gè)人罷了。
我到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著(zhù)氈相對而坐,一個(gè)童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。那兩個(gè)人看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“在湖中怎么還能碰上(您)這樣(有閑情雅致)的人?”(他們)邀請我一同喝酒。我盡力喝了三大杯后告辭。(我)問(wèn)他們的姓氏,原來(lái)是金陵人,在此地客居。
等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語(yǔ)地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡情(于山水),還有像您一樣(甚至比您更)癡情(于山水)的人呢!”
字詞注釋
1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
2、俱:都。
3、絕:消失。
4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定:停止,結束。
5、余:第一人稱(chēng)代詞,我 。
6、拏:通“橈”,撐(船)。
7、擁毳(cuì)衣?tīng)t火:穿著(zhù)細毛皮衣,帶著(zhù)火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥(niǎo)獸的細毛。
8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿(mǎn)階庭,齊人謂之霧凇。
9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
10、惟:只有。
11、長(cháng)堤一痕:形容西湖長(cháng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數詞。痕,痕跡。
12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微。。
13、而已:罷了。
14、氈:毛毯。
15、焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì )有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
16、拉:邀請。
17、強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。
18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
19、客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。
20、及:等到。
21、舟子:船夫。
22、喃喃:低聲嘟噥。
23、莫:不要。
24、相公:原意是對宰相的尊稱(chēng),后轉為對年輕人的敬稱(chēng)及對士人的尊稱(chēng)。
25、更:還。
26、癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個(gè)性,為癡迷的意思。
湖心亭看雪的賞析
西湖風(fēng)光,以溫媚俏麗為特色。蘇東坡說(shuō):“若把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜!痹欣擅枥L得更為艷氣,道是:“山色如蛾,花光如頰,波紋如綾,溫風(fēng)如酒”。又由于鄰近杭州城,這里日常車(chē)水馬龍,士女群集,歌吹如沸,其繁華喧鬧也是一般風(fēng)景名勝所少見(jiàn)的。
然而張岱筆下的西湖,卻呈現出異乎尋常的面貌。只有白色的雪同白色的霧氣,籠罩了湖山,游漾在天空,除此以外更無(wú)一聲一色,純然是一個(gè)素潔而寧靜的世界。對熟悉西湖的人來(lái)說(shuō),因為日常見(jiàn)慣了它的俏麗與繁華,此時(shí)對它的寧靜,感覺(jué)更為強烈。猶如眼看流光溢彩、嬉聲如潮的舞場(chǎng)變得昏暗空寂,造成的印象格外異樣。那么,人們從中可以體味到什么?也許是:在紛繁多彩、光怪陸離的物相背后,宇宙還有一種深邃不可測的虛寂無(wú)形的本質(zhì)?或者想到:一切繁華景象、一切美麗事物,都將銷(xiāo)亡凈盡?但張岱什么也沒(méi)有說(shuō),只是描繪了一幅清絕的圖景,覆蓋在人們熟悉的西湖印象上。
寫(xiě)景的手段巧妙得很。西湖的范圍不算大也不算小,若在湖邊和湖中看,特別是在夜里或雨天,水面顯得空闊浩渺;若登上湖旁的山峰俯視,則見(jiàn)長(cháng)堤如細帶,舟船如草葉,人形如豆粒。作者好像電影攝影師在操縱鏡頭,或用平視,讓人看到天地一色的空瀠;或用俯視,讓人看到湖中景物的渺小。兩者結合,西湖之游,似乎成了一粟幻影漂泊于蒼海。
張岱游西湖,在十二月,在大雪三日、人鳥(niǎo)聲俱絕之時(shí),又在更定即深夜以后,小舟獨往,顯是著(zhù)意追求孤獨之境。其實(shí)人生無(wú)處不孤獨。譬如在萬(wàn)千眾中,未嘗不覺(jué)得周際漠漠;即如親朋滿(mǎn)座,酒酣情濃,笑語(yǔ)四起,忽視之恍恍,猶在陌路,自覺(jué)彼此了不相干,亦是常事。說(shuō)來(lái)人生本是偶然,在這路途中結成的所謂親疏遠近,更是偶然中的偶然。但在人群中所感覺(jué)的孤獨,常伴隨失落的迷惘、空洞無(wú)所附著(zhù)的悲哀。只有在寂靜的自然中,孤獨才是充實(shí)而平靜的。那么張岱是否因為他那揮金如土、縱情嬉游的生活中意識到了生命的空洞與疲倦,來(lái)這寧靜的自然中探求生命的依歸?但他什么也沒(méi)有說(shuō)。
如果懂得人生無(wú)處不孤獨,也就懂得人生無(wú)處不可親近。當張岱劃船到湖心亭時(shí),見(jiàn)二客對坐,一童子煮酒,自是大出意外,文章忽起波瀾。但這意外之遇,并未破壞此番夜游的興味。因為彼此在對方身上,感受到了共同的人生情趣與共同的美感。一時(shí)知己,別后不見(jiàn),飲三大白,揮袖而散,真是難得的機緣。這機緣告訴人們什么?是不是說(shuō),人與自然可以有一種神秘的感通,人與人,只要脫離利害,同樣可以相互感通?是不是說(shuō),人世常孤獨而又常不孤獨?但作者還是什么也不說(shuō)。
張岱的小品從來(lái)不愛(ài)講道理,他只是感受人生,描繪人生。在這篇游記中,作者的態(tài)度、舉止,也只是靜靜地觀(guān)賞、靜靜地體味。凡是情緒比較活躍的地方,都是從他人寫(xiě)出。見(jiàn)知己而大喜的是“客”,喃喃言雪夜游湖之“癡”的是“舟子”。他始終是淡然的,似乎深深有會(huì )于心而難以言說(shuō),亦令讀者有會(huì )于心而已。
【《湖心亭看雪》原文及白話(huà)譯文文言文】相關(guān)文章:
《湖心亭看雪》的原文與譯文03-16
湖心亭看雪的原文及譯文08-01
文言文《湖心亭看雪》譯文及賞析02-20
張岱《湖心亭看雪》原文、譯文及賞析04-23
張岱《湖心亭看雪》原文譯文注釋賞析03-31
湖心亭看雪主旨與譯文01-29
《湖心亭看雪》賞析及譯文10-21
初中文言文《湖心亭看雪》譯文注釋賞析11-23