- 相關(guān)推薦
紅樓夢(mèng)片段原文翻譯
《紅樓夢(mèng)》是中國的曠世巨著(zhù),大陸、香港、臺灣都曾改編拍成電影,家喻戶(hù)曉。下面是小編整理的相關(guān)內容,歡迎閱讀參考!
紅樓夢(mèng)片段:
開(kāi)辟鴻蒙,誰(shuí)為情種?都只為風(fēng)月情濃。
趁著(zhù)這奈何天、傷懷日、寂寥時(shí),試遣愚衷。
因此上演出這悲金悼玉的紅樓夢(mèng)。
注釋
1、開(kāi)辟鴻蒙,開(kāi)天辟地以來(lái)。鴻蒙,傳說(shuō)盤(pán)古開(kāi)天辟地前的渾沌狀態(tài)。
2、奈何天,無(wú)可奈何的日子。
3、遣,排遣;愚,我;衷,內心深處的情懷。
4、金,金釵雪里埋,指薛寶釵;玉帶林中掛,玉,指林黛玉。和其他紅樓夢(mèng)中女性。
賞析
開(kāi)辟鴻蒙,誰(shuí)為情種?
一開(kāi)始便是情字何其重要,那鴻蒙便是情。演紅樓夢(mèng)也從這個(gè),情字入手,更加證明“宿孽總因情”了。誰(shuí)為情種?試問(wèn)世間誰(shuí)是癡情的。
都只為風(fēng)月情濃,奈何天,傷懷日,寂寞時(shí),試遣愚衷。
人人都圍這情字轉,天、日、時(shí)中,去奈何,去傷懷,去寂寞,這都是傻人在試遣愚衷而已。這情本是虛幻的,是無(wú)常的,是空的。當成真去看去做,豈不是傻?豈不是愚?
因此上,演出這悲金悼玉的紅樓夢(mèng)。
金和玉從最寬泛的意義上來(lái)說(shuō),可以包括正、副、又副十二釵,甚至是整個(gè)賈府及與之相關(guān)的青春女性,但是從其特指意義上來(lái)說(shuō),卻是指兩對金玉,即寶釵、黛玉和湘云、妙玉,懷和悼的些微差別正說(shuō)明了小說(shuō)中,四人結局的差異,也就是寶釵、湘云健在,而黛玉、妙玉早亡。
中國曹雪芹英國霍克思
撰寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》這部曠世巨著(zhù)的曹雪芹,堪稱(chēng)中國文學(xué)史的奇才,數十年來(lái)無(wú)數作家學(xué)者都把這部經(jīng)典名作奉為圭臬,推崇備至。
70年代著(zhù)名學(xué)者胡菊人先生在其專(zhuān)欄里就寫(xiě)過(guò)這樣一段話(huà):
“在技巧上我們可以說(shuō)自清末至'五.四'直至今天,在中國而言,無(wú)人能與曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,細心研究,令人驚駭,以為是神鬼寫(xiě)下的文墨!
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,連大學(xué)教授的高職也辭去,在家中孜孜不倦十五載,把他的作品全部譯成蟹形文字,介紹到西方國家,必定會(huì )含笑引為同調!
這位西洋奇才就是前英國倫敦大學(xué)的教授霍克思(David Hawks.)
這里介紹霍克思譯紅樓夢(mèng),是希望大學(xué)翻譯系的同學(xué)能觀(guān)摩漢英翻譯的極品,同時(shí)更為望各位忠實(shí)讀者能欣賞地道中文與地道英語(yǔ)的講寫(xiě)之法,從而提高研習中英文的興趣。
且看曹雪芹怎樣寫(xiě)林黛玉細讀《西廂記》的:
“從頭看去,越看越愛(ài),不頓飯時(shí),已看了好幾出了。但覺(jué)詞句警入,余香滿(mǎn)口。一面看了只管出神。心內還默默記誦!安苁线@種芊綿綺麗的文字,同樣值得默默記誦。大家不妨試譯這段短文,下文我會(huì )摘錄霍氏的英譯供你們觀(guān)賞研習。
【紅樓夢(mèng)片段原文翻譯】相關(guān)文章:
精彩的紅樓夢(mèng)片段10-17
紅樓夢(mèng)精彩片段及賞析09-09
《紅樓夢(mèng)》精彩片段譯文07-31
紅樓夢(mèng)精彩片段摘抄08-12
勸學(xué)原文及翻譯08-14
勸學(xué)原文翻譯10-14
勸學(xué)原文翻譯01-26