- 相關(guān)推薦
春日偶成原文翻譯及古詩(shī)詞賞析
在日常學(xué)習、工作抑或是生活中,大家肯定還記得那些經(jīng)典的古詩(shī)詞鑒賞嗎?古詩(shī)詞鑒賞就是對古詩(shī)詞中的語(yǔ)言、形象、手法、意境等內容進(jìn)行賞析。你還會(huì )做古詩(shī)詞鑒賞嗎?下面是小編精心整理的春日偶成原文翻譯及古詩(shī)詞賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
云淡風(fēng)輕近午天,傍花隨柳過(guò)前川。
時(shí)人不識余心樂(lè ),將謂偷閑學(xué)少年。
譯文及注釋
韻譯
云兒淡,風(fēng)兒輕,時(shí)近春日中午,傍著(zhù)花,隨著(zhù)柳,我向河岸漫步。
春游愉悅的心情呀,人們并不了解,于是說(shuō)我忙里偷閑,強學(xué)少年童。
散譯
接近正午時(shí)分,天上飄著(zhù)淡淡的云,偶爾刮起一陣微風(fēng)。穿行于花柳之間不知不覺(jué)來(lái)到了前面的河邊。
旁人不知道此時(shí)此刻我內心的快樂(lè ),還以為我在學(xué)少年模樣趁著(zhù)大好時(shí)光忙里偷閑呢。
注釋
偶成:偶然寫(xiě)成。
云淡:云層淡薄,指晴朗的天氣。
午天:指中午的太陽(yáng)。
傍花隨柳:傍隨于花柳之間。傍,靠近,依靠。隨,沿著(zhù)。
川:瀑布或河畔。
時(shí)人:一作“旁人”。余心:我的心。余:一作“予”,我。
將謂:就以為。將:乃,于是,就。
偷閑:忙中抽出空閑的時(shí)間。
賞析
這是一首即景詩(shī),描寫(xiě)春天郊游的心情以及春天的景象,也是一首寫(xiě)理趣的詩(shī),作者用樸素的手法把柔和明麗的春光同作者自得其樂(lè )的心情融為一體。開(kāi)頭兩句寫(xiě)云淡風(fēng)輕、繁花垂柳,一片大自然的郁勃生機;第三句是詩(shī)意的轉折和推進(jìn),第四句更進(jìn)一步說(shuō)明自己并非學(xué)少年偷閑春游,它所要表達的是一種哲理,以及對自然及宇宙的認識。
“云淡風(fēng)輕近午天,傍花隨柳過(guò)前川”,看似十分平淡,但如細細品味,卻有幾層意思在其中。其一,寫(xiě)自己春游所見(jiàn)、所感。云淡風(fēng)輕,傍花隨柳,寥寥數筆,不僅出色地勾畫(huà)出了春景,而且強調了動(dòng)感—和煦的春風(fēng)吹拂大地,自己信步漫游,到處是艷美的鮮花,到處是裊娜多姿的綠柳,可謂“人在圖畫(huà)中”。其二,著(zhù)重寫(xiě)自己留連忘返的心情。這種心情主要是通過(guò)‘近午天”、“過(guò)前川”六字自然而然地傳達出來(lái)的。所謂“近午天”,并不是說(shuō)自己時(shí)至中午才出來(lái)游春,而是用“近”來(lái)強調自己只顧春游忘了時(shí)間,用自己的突然發(fā)現來(lái)表現自己沉醉于大自然的心情。同樣,“過(guò)前川”也并不僅僅是簡(jiǎn)單地描寫(xiě)自己向河岸漫步的情況,而是用“過(guò)”來(lái)強調自己在春花綠柳的伴隨下“過(guò)”了前面的河流才發(fā)現自己只顧游春,不知不覺(jué)已經(jīng)走了很遠很遠。這樣,這兩句詩(shī)盡管描寫(xiě)的只是云風(fēng)花柳等自然景觀(guān)和作者喜愛(ài)它們的心情,但其中更隱括著(zhù)一種作者要忘世脫俗的高稚情調,正是這種情調,才使他幾乎忘記了時(shí)間,忘記了疲勞,達到了如醉如癡的境界。
時(shí)人不識余心樂(lè ),將謂偷閑學(xué)少年”,主要是詩(shī)人自己內心世界的直接抒發(fā)。本來(lái),在云淡風(fēng)輕的大好春色中漫游,在春花綠柳的簇擁中陶冶自己的情性,這應該是十分自然的事,但是,在扼殺人們性靈的封建時(shí)代,這似乎只應該是有些“狂”勁兒的少年人才能,而須眉長(cháng)者只應該端然危坐,擺出一副冷冰冰的面孔才行。然而,盡管程顥是一位著(zhù)名的理學(xué)家,盡管他寫(xiě)這首詩(shī)時(shí)很可能已經(jīng)是一位藹然長(cháng)者,可他仍然無(wú)法抗拒大自然對他的吸引,做出一些為“時(shí)人”所不能理解的舉動(dòng)。這其中包括了他對自然真性的追求和理解,同時(shí)也包括了他對一般“時(shí)人”的嘲笑與諷刺,既表現了他對子人生價(jià)值的另一種認識,也表現出了他樂(lè )在其中,孤芳自賞的高雅。至此,一向被人們認為是道貌岸然的理學(xué)家也有意無(wú)意地披露了他性格的另一個(gè)側面:他不僅生活在令人窒息的“理”的世界中,還是一個(gè)對大自然充滿(mǎn)感情的活生生的人,只不過(guò)他的感情經(jīng)常被“理”壓抑和扭曲罷了。
全詩(shī)色澤協(xié)調,情景交融,表現了作者追求平淡自然、不急不躁的修身養性的性格色彩和水到渠成的務(wù)實(shí)功夫,也表現了一種閑適恬靜的意境。詩(shī)歌風(fēng)格平易自然,語(yǔ)言淺近通俗。全詩(shī)寫(xiě)出了詩(shī)人懷念少年時(shí)在故鄉時(shí)的事情,表達了詩(shī)人心中對少年時(shí)代以及對故鄉黃陂的懷念。
作者簡(jiǎn)介
程顥(hào)(1032年2月28日—1085年7月9日),男,字伯淳,號明道,世稱(chēng)“明道先生”。出生于武漢市黃陂區,河南府洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。北宋理學(xué)家、教育家,理學(xué)的奠基者,“洛學(xué)”代表人物。
宋仁宗嘉祐二年(1057年)進(jìn)士,歷官鄠縣主簿、上元縣主簿、澤州晉城令、太子中允、監察御史、監汝州酒稅、鎮寧軍節度判官等職。
政治上,反對王安石新政,在學(xué)術(shù)上,程顥提出“天者理也”和“只心便是天,盡之便知性”的命題,認為“仁者渾然與物同體,義禮知信皆仁也”,識得此理,便須“以誠敬存之”(同上)。倡導“傳心”說(shuō)。承認“天地萬(wàn)物之理,無(wú)獨必有對”。宋神宗元豐八年(1085年),宋哲宗即位,召其為宗正丞,未行而病逝,享年五十四歲。
程顥和弟弟程頤,世稱(chēng)“二程”,同為北宋理學(xué)的奠基者,其學(xué)說(shuō)在理學(xué)發(fā)展史上占有重要地位。程顥的代表作有《識仁篇》《定性書(shū)》等,明人將其文集、語(yǔ)錄與經(jīng)說(shuō)等作品與程頤的著(zhù)作合編為《二程全書(shū)》。程顥既是宋代理學(xué)的奠基人,又一生從事講學(xué)活動(dòng),成為當時(shí)有名望而對后世有重大影響的教育家其學(xué)說(shuō)后來(lái)被南宋朱熹繼承和發(fā)展,被稱(chēng)為“程朱理學(xué)”,成為了中國封建社會(huì )后期的官方統治思想。
【春日偶成原文翻譯及古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
勸學(xué)詩(shī)偶成原文及賞析11-17
勸學(xué)·偶成原文賞析范文04-21
春日原文翻譯以及賞析07-26
劉叉偶書(shū)原文翻譯及賞析03-24
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析05-02
古詩(shī)詞原文及翻譯賞析05-10
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析03-10
【薦】古詩(shī)詞原文翻譯及賞析05-06
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析【精】05-07