- 相關(guān)推薦
清明二首杜甫原文及賞析
在平凡的學(xué)習、工作、生活中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì )有固定的體式。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編收集整理的清明杜甫原文及賞析,歡迎閱讀與收藏。
清明二首
作者:杜甫
原文:
朝來(lái)新火起新煙,湖色春光凈客船。
繡羽銜花他自得,紅顏騎竹我無(wú)緣。
胡童結束還難有,楚女腰肢亦可憐。
不見(jiàn)定王城舊處,長(cháng)懷賈傅井依然。
虛沾焦舉為寒食,實(shí)藉嚴君賣(mài)卜錢(qián)。
鐘鼎山林各天性,濁醪粗飯任吾年。
此身飄泊苦西東,右臂偏枯半耳聾。
寂寂系舟雙下淚,悠悠伏枕左書(shū)空。
十年蹴踘將雛遠,萬(wàn)里秋千習俗同。
旅雁上云歸紫塞,家人鉆火用青楓。
秦城樓閣煙花里,漢主山河錦繡中。
春去春來(lái)洞庭闊,白蘋(píng)愁殺白頭翁。
翻譯:
早起匆匆趕路,天氣晴朗春色正好,可以清晰的看到那小舟蕩漾在湖水之上。
飛鳥(niǎo)在天上自在飛翔,少年無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的嬉戲打鬧,只是這般天真無(wú)慮的時(shí)光卻是與我無(wú)緣了。
少數民族兒童的獨特的服飾已經(jīng)很少看到了,楚地的女孩腰肢纖細,惹人憐惜。
昔日輝煌的定王府已無(wú)蹤跡,想象著(zhù)府中的古井仍是當年模樣。
雖是只需禁火三日,無(wú)奈沒(méi)有食物烹煮實(shí)在辜負了周舉的好意了,一直四處奔波,生計卻仍無(wú)著(zhù)落。
富足奢侈的生活還是山林平淡生活都是天意,有濁酒、粗茶淡飯頤養天年也已足夠了。
一生都在外顛簸漂泊,右臂已漸漸枯瘦無(wú)力一邊的耳朵也已聽(tīng)不清。
想到這病弱的身體,無(wú)依無(wú)靠,不禁悲從中來(lái),淚濕衣襟。
流浪漂泊,離都城已越來(lái)越遠,時(shí)光匆匆已過(guò)十年,現唯有清明的風(fēng)俗還與之相同。
雁陣穿云北去,趕赴北國家園;其他人家也紛紛鉆青楓取火,一片清明風(fēng)光。
長(cháng)安的城樓掩映在一片輕煙花語(yǔ)中,那萬(wàn)里山河也是一片錦繡吧。
春水滔滔不絕的匯向洞庭湖中,阻斷了我回去的道路,目之所及茫茫一片白萍,心中更是凄苦愁?lèi)灐?/p>
注釋?zhuān)?/strong>
繡羽:鳥(niǎo)。
銜花:少年。
胡:泛指少數民族。
童:兒童。
結束:服飾裝束。
定王:漢景帝第十子劉發(fā),唐姬所生,微無(wú)寵,故封王于卑濕貧國長(cháng)沙,卒謚定。定王城又名定王臺、定王廟等,在長(cháng)沙縣東一里,廟連崗,高七丈,故又謂之定王岡,相傳乃定王為望其母唐姬墓所建。
長(cháng)懷:遐想,悠思。
賈傅:即賈誼。
沾:潤澤。
嚴君:即嚴君平,漢蜀郡人。卜筮于成都,日得百錢(qián)足以自養,則閉肆下簾讀老莊,曾從其游。
天性:猶天命,指上天的意旨或上天安排的命運。
濁醪:濁酒。
白蘋(píng):亦作“白萍”。水中浮草。
杜甫的詩(shī)句:清明
《清明》原文
清明時(shí)節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
《清明》賞析
清明節的時(shí)候,詩(shī)人不能夠回家掃墓,卻孤零零一個(gè)人在異鄉路上奔波,心里已經(jīng)不是滋味;況且,天也不作美,陰沉著(zhù)臉,將牛毛細雨紛紛灑落下來(lái),眼前迷蒙蒙的,春衫濕漉漉的。詩(shī)人啊,簡(jiǎn)直要斷魂了!找個(gè)灑店避避雨,暖暖身,消消心頭的愁苦吧,可酒店在哪兒呢?
詩(shī)人想著(zhù),便向路旁的牧童打聽(tīng)。騎在牛背上的小牧童用手向遠處一指――哦,在那天滿(mǎn)杏花的村莊,一面酒店的幌子高高挑起,正在招攬行人呢!
這首小詩(shī),用優(yōu)美生動(dòng)的語(yǔ)言,描繪了一幅活靈尖現的雨中問(wèn)路圖。小牧童的熱情指引,自然會(huì )叫詩(shī)人道謝連聲;杏花村里那酒店的幌子,更在詩(shī)人心頭喚起許多暖意!
《清明》作者簡(jiǎn)介
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,晚唐杰出詩(shī)人,散文家。尤以七言絕句著(zhù)稱(chēng)。杜牧人稱(chēng)“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱(chēng)“小李杜”。因晚年居長(cháng)安南樊川別墅,故后世稱(chēng)“杜樊川”,著(zhù)有《樊川文集》。
【清明杜甫原文及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《絕句》原文及賞析10-24
杜甫《登高》原文及賞析04-30
杜甫的《江漢》原文及賞析06-22
杜甫獨坐原文賞析07-25
杜甫的絕句原文賞析05-29
杜甫《孤雁》原文與賞析08-11
杜甫登樓原文及賞析07-27
杜甫《孤雁》原文與賞析11-24
杜甫《月夜》原文譯文賞析07-17
杜甫的《登高》原文翻譯及賞析10-29