- 《短歌行》曹操原文注釋翻譯賞析 推薦度:
- 短歌行原文和翻譯 推薦度:
- 短歌行翻譯及原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(優(yōu)選)短歌行翻譯及原文
原文:
對酒當歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂(yōu)思難忘。何以解憂(yōu)?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時(shí)可掇?憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。
譯文:
對酒當歌,人生幾何:原意是人生短暫,應當及時(shí)有所作為,后指沉緬于酒色之中及時(shí)行樂(lè )。
譬如朝露,去日苦多:就像朝露轉瞬即逝,逝去的時(shí)光實(shí)在太多!
慨當以慷,憂(yōu)思難忘:“慨當以慷”與“慷慨”意思相同,指充滿(mǎn)正氣,情緒激動(dòng),“當以”無(wú)實(shí)際意義,整句話(huà)意思就是宴會(huì )上歌聲慷慨激昂,心中的憂(yōu)愁卻難以遺忘。
何以解憂(yōu)?唯有杜康:靠什么來(lái)排解憂(yōu)悶?唯有豪飲美酒!墩f(shuō)文解字》載:“杜康始作秫酒。又名少康,夏朝國君!币蚨趴瞪漆劸,后世將杜康尊為酒神,制酒業(yè)則奉杜康為祖師爺。后世多以“杜康”借指酒。
青青子衿,悠悠我心:《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》中的原句,其中第一章的四句是:“青青子衿,悠悠我心?v我不往,子寧不嗣音?”(你那青青的衣領(lǐng)啊,深深縈繞在我的心間。雖然我不能去找你,你為什么不主動(dòng)給我音信呢?)后曹操在《短歌行》中借用此句,詩(shī)人用這古詩(shī)句,表達對賢才的渴求。詩(shī)句語(yǔ)氣婉轉,情味深細,表達了詩(shī)人內心深處的活動(dòng),這也是他原來(lái)頒布的《求賢令》之類(lèi)的政治文件所不能達到的效果。
但為君故,沉吟至今:有學(xué)識的才子們啊,你們令我朝夕思慕。只是因為你們的緣故,讓我沉痛吟誦至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙:陽(yáng)光下鹿群呦呦歡鳴,在原野吃著(zhù)艾蒿。一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請嘉賓。
這四句是《小雅·鹿鳴》前四句,是古人在宴會(huì )上所唱的歌。據朱熹《詩(shī)集傳》的說(shuō)法,此詩(shī)原是君王宴請群臣時(shí)所唱,后來(lái)逐漸推廣到民間,在鄉人的宴會(huì )上也可唱。朱熹這一推測該是符合事實(shí)的,本文引用表示了渴求賢才的愿望。
明明如月,何時(shí)可掇:那皎潔的月亮,何時(shí)才可以摘取,寓意:曹操對賢才難得的憂(yōu)思,由于求才不得,內心不禁產(chǎn)生憂(yōu)愁 。
憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕:心中深深的憂(yōu)思,噴涌而出不能停止。
越陌度阡,枉用相存:遠方賓客穿越縱橫交錯的田路,屈駕前來(lái)探望我!澳摆洹痹柑镆爸械目v橫交錯的小路和溝渠,東西向的為“阡”,南北向的為“陌”,在此泛指東西南北的道路!巴饔孟啻妗敝,“枉”是屈駕的意思,“用”:以,來(lái),作為“枉”(屈駕)的目的!跋啻妗保夯ハ鄦(wèn)候。
契闊談讌,心念舊恩:契:久別。闊:時(shí)間或距離久遠。談:談心。讌:通“宴”。宴飲。契闊談讌意思是彼此久別重逢談心宴飲。彼此久別重逢談心宴飲,重溫那往日的恩情。
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,何枝可依?:月光明亮星光稀疏,一群尋巢喜鵲向南飛去。繞樹(shù)飛了幾周卻沒(méi)斂翅,哪里才有它們棲身之所?詩(shī)句以烏鵲找不到歸宿比喻賢才無(wú)處依附。詩(shī)人關(guān)注這一社會(huì )現象,從而表明自己求賢若渴的心情。
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心:山不嫌其高,海不嫌其深。厭:厭惡,嫌。一說(shuō)通“饜”,作“滿(mǎn)足”解,也通。高山不辭土石才見(jiàn)巍峨,大海不棄涓流才見(jiàn)壯闊。
我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順于我。
【短歌行翻譯及原文】相關(guān)文章:
短歌行翻譯及原文05-12
短歌行的原文、翻譯07-24
《短歌行》原文及翻譯09-17
短歌行原文翻譯及賞析03-05
《短歌行》原文和翻譯09-16
短歌行的原文和翻譯04-08
短歌行原文、翻譯及賞析11-11
《短歌行》原文翻譯及賞析02-22
《短歌行》原文及翻譯賞析02-25
短歌行的原文及其翻譯08-02