- 相關(guān)推薦
《春江花月夜》英文翻譯及賞析
引導語(yǔ):春江花月夜中的春、江、花、月、夜,這五種事物集中體現了人生最動(dòng)人的良辰美景,構成了誘人探尋的奇妙的藝術(shù)境界。我們一起來(lái)學(xué)習原文的英文翻譯及賞析。
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見(jiàn)。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見(jiàn)長(cháng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。
玉戶(hù)簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(cháng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿(mǎn)江樹(shù)。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,And with the rivers rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but cant wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
Shed follow it to shine on her beloved ones face.
But message-bearing swans cant fly out of moonlight,Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He cant go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
Its a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning oer riverside trees.
《春江花月夜》 賞析
被聞一多先生譽(yù)為“詩(shī)中的詩(shī),頂峰上的頂峰”(《宮體詩(shī)的自贖》)的《春江花月夜》,一千多年來(lái)使無(wú)數讀者為之傾倒。一生僅留下兩首詩(shī)的張若虛,也因這一首詩(shī),“孤篇橫絕,竟為大家”。
詩(shī)篇題目就令人心馳神往。春、江、花、月、夜,這五種事物集中體現了人生最動(dòng)人的良辰美景,構成了誘人探尋的奇妙的藝術(shù)境界。
詩(shī)人入手擒題,一開(kāi)篇便就題生發(fā),勾勒出一幅春江月夜的壯麗畫(huà)面:江潮連海,月共潮生。這里的“!笔翘撝。江潮浩瀚無(wú)垠,仿佛和大海連在一起,氣勢宏偉。這時(shí)一輪明月隨潮涌生,景象壯觀(guān)。一個(gè)“生”字,就賦予了明月與潮水以活潑潑的生命。月光閃耀千萬(wàn)里之遙,哪一處春江不在明月朗照之中!江水曲曲彎彎地繞過(guò)花草遍生的春之原野,月色瀉在花樹(shù)上,象撒上了一層潔白的雪。詩(shī)人真可謂是丹青妙手,輕輕揮灑一筆,便點(diǎn)染出春江月夜中的奇異之“花”。同時(shí),又巧妙地繳足了“春江花月夜”的題面。詩(shī)人對月光的觀(guān)察極其精微:月光蕩滌了世間萬(wàn)物的五光十色,將大千世界浸染成夢(mèng)幻一樣的銀輝色。因而“流霜不覺(jué)飛”,“白沙看不見(jiàn)”,渾然只有皎潔明亮的月光存在。細膩的筆觸,創(chuàng )造了一個(gè)神話(huà)般美妙的境界,使春江花月夜顯得格外幽美恬靜。這八句,由大到小,由遠及近,筆墨逐漸凝聚在一輪孤月上了。
清明澄徹的天地宇宙,仿佛使人進(jìn)入了一個(gè)純凈的世界,這就自然地引起了詩(shī)人的遐思冥想:“江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?”詩(shī)人神思飛躍,但又緊緊聯(lián)系著(zhù)人生,探索著(zhù)人生的哲理與宇宙的奧秘。這種探索,古人也已有之,如曹植《送應氏》:“天地無(wú)終極,人命若朝霜”,阮籍《詠懷》:“人生若塵露,天道邈悠悠”等等,但詩(shī)的主題多半是感慨宇宙永恒,人生短暫。張若虛在此處卻別開(kāi)生面,他的思想沒(méi)有陷入前人窠臼,而是翻出了新意:“人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似!眰(gè)人的生命是短暫即逝的,而人類(lèi)的存在則是綿延久長(cháng)的,因之“代代無(wú)窮已”的人生就和“年年只相似”的明月得以共存。這是詩(shī)人從大自然的美景中感受到的一種欣慰。詩(shī)人雖有對人生短暫的感傷,但并不是頹廢與絕望,而是緣于對人生的追求與熱愛(ài)。全詩(shī)的基調是“哀而不傷”,使我們得以聆聽(tīng)到初盛唐時(shí)代之音的回響。
“不知江月待何人,但見(jiàn)長(cháng)江送流水”,這是緊承上一句的“只相似”而來(lái)的。人生代代相繼,江月年年如此。一輪孤月徘徊中天,象是等待著(zhù)什么人似的,卻又永遠不能如愿。月光下,只有大江急流,奔騰遠去。隨著(zhù)江水的流動(dòng),詩(shī)篇遂生波瀾,將詩(shī)情推向更深遠的境界。江月有恨,流水無(wú)情,詩(shī)人自然地把筆觸由上半篇的大自然景色轉到了人生圖象,引出下半篇男女相思的離愁別恨。
“白云”四句總寫(xiě)在春江花月夜中思婦與游子的兩地思念之情!鞍自啤、“青楓浦”托物寓情。白云飄忽,象征“扁舟子”的行蹤不定!扒鄺髌帧睘榈孛,但“楓”“浦”在詩(shī)中又常用為感別的景物、處所!罢l(shuí)家”“何處”二句互文見(jiàn)義,正因不止一家、一處有離愁別恨,詩(shī)人才提出這樣的設問(wèn),一種相思,牽出兩地離愁,一往一復,詩(shī)情蕩漾,曲折有致。
以下“可憐”八句承“何處”句,寫(xiě)思婦對離人的懷念。然而詩(shī)人不直說(shuō)思婦的悲和淚,而是用“月”來(lái)烘托她的懷念之情,悲淚自出。詩(shī)篇把“月”擬人化,“徘徊”二字極其傳神:一是浮云游動(dòng),故光影明滅不定;二是月光懷著(zhù)對思婦的憐憫之情,在樓上徘徊不忍去。它要和思婦作伴,為她解愁,因而把柔和的清
輝灑在妝鏡臺上、玉戶(hù)簾上、搗衣砧上。豈料思婦觸景生情,反而思念尤甚。她想趕走這惱人的月色,可是月色“卷不去”,“拂還來(lái)”,真誠地依戀著(zhù)她。這里“卷”和“拂”兩個(gè)癡情的動(dòng)作,生動(dòng)地表現出思婦內心的愁?lèi)澓兔糟。月光引起的情思在深深地攪擾著(zhù)她,此時(shí)此刻,月色不也照著(zhù)遠方的愛(ài)人嗎?共望月光而無(wú)法相知,只好依托明月遙寄相思之情。望長(cháng)空:鴻雁遠飛,飛不出月的光影,飛也徒勞;看江面,魚(yú)兒在深水里躍動(dòng),只是激起陣陣波紋,躍也無(wú)用!俺咚卦隰~(yú)腸,寸心憑雁足”。向以傳信為任的魚(yú)雁,如今也無(wú)法傳遞音訊——該又憑添幾重愁苦!
最后八句寫(xiě)游子,詩(shī)人用落花、流水、殘月來(lái)烘托他的思歸之情!氨庵圩印边B做夢(mèng)也念念歸家——花落幽潭,春光將老,人還遠隔天涯,情何以堪!江水流春,流去的不僅是自然的春天,也是游子的青春、幸福和憧憬。江潭落月,更襯托出他凄苦的寞寞之情。沉沉的海霧隱遮了落月;碣石、瀟湘,天各一方,道路是多么遙遠!俺脸痢倍旨又氐劁秩玖怂墓录;“無(wú)限路”也就無(wú)限地加深了他的鄉思。他思忖:在這美好的春江花月之夜,不知有幾人能乘月歸回自己的家鄉!他那無(wú)著(zhù)無(wú)落的離情,伴著(zhù)殘月之光,灑滿(mǎn)在江邊的樹(shù)林之上……
“落月?lián)u情滿(mǎn)江樹(shù)”,這結句的“搖情”——不絕如縷的思念之情,將月光之情,游子之情,詩(shī)人之情交織成一片,灑落在江樹(shù)上,也灑落在讀者心上,情韻裊裊,搖曳生姿,令人心醉神迷。
創(chuàng )作背景
《春江花月夜》為樂(lè )府吳聲歌曲名,相傳為南朝陳后主所作,原詞已不傳,《舊唐書(shū)·音樂(lè )志二》云:“《春江花月夜》《玉樹(shù)后庭花》《堂堂》,并陳后主作。叔寶常與宮中女學(xué)士及朝臣相和為詩(shī),太樂(lè )令何胥又善于文詠,采其尤艷麗者以為此曲!焙髞(lái)隋煬帝又曾做過(guò)此曲!稑(lè )府詩(shī)集》卷四十七收《春江花月夜》七篇,其中有隋煬帝的兩篇。張若虛這首為擬題作詩(shī),與原先的曲調已不同。
關(guān)于此詩(shī)的具體創(chuàng )作年份已難以確考,而對此詩(shī)的創(chuàng )作地點(diǎn)則有三種說(shuō)法:揚州文化研究所所長(cháng)韋明鏵認為,詩(shī)人是站在揚州南郊曲江邊賞月觀(guān)潮,有感而發(fā),創(chuàng )作了此詩(shī),表現的是唐代曲江一帶的景色;長(cháng)期從事瓜洲文史研究的高惠年認為,此詩(shī)作于瓜洲,表現的是千年古鎮瓜洲江畔清幽如詩(shī)的意境之美;長(cháng)期從事大橋文史研究的學(xué)者顧仁認為,此詩(shī)作于揚子江畔,其地在今揚州市江都區大橋鎮南部。
后世影響
《春江花月夜》一詩(shī)在立意和選材上總結前人的經(jīng)驗,借樂(lè )府舊題譜寫(xiě)出天下眾多人的心聲,同時(shí)具有很高的審美價(jià)值,一直令后人傳誦不已,千百年來(lái)有無(wú)數讀者為之傾倒,有“孤篇橫絕,竟為大家”之譽(yù)。它是由齊梁綺麗浮靡文風(fēng)轉向盛唐的自然清麗的一面旗幟,同時(shí)又是中國古代詩(shī)歌史上的一個(gè)重要里程碑。它的內容和形式多為后世詩(shī)人所借用。
此詩(shī)既不像南朝山水詩(shī)那樣著(zhù)力模山范水,也不像玄言詩(shī)那樣枯燥說(shuō)理,更不是一首單單抒發(fā)兒女離情別緒的愛(ài)情詩(shī),而是將多種詩(shī)情融為一體。它的誕生,填補了中國古代詩(shī)歌史上以月為中心媒介,同時(shí)寫(xiě)男女雙方兩地相思,探索宇宙和人生哲理于同一首詩(shī)的空白。不論從主題的提煉還是題材的加工上,此詩(shī)對唐朝繁榮的詩(shī)歌局面起著(zhù)不可估量的作用,對后代詩(shī)歌創(chuàng )作有重要的啟蒙作用。
詩(shī)中有好多名句被后世詩(shī)人所引用或化用。比如,崔顥的“黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠”很可能是“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁”的化用;張九齡的“海上生明月,天涯共此時(shí)”可能是根據“春江潮水連海平,海上明月共潮生”化用而來(lái);李白的“青天明月來(lái)幾時(shí)?我欲停杯一問(wèn)之”,蘇軾的“明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天”,都有化用“江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?”的痕跡。
在意境和結構方面,江天一線(xiàn),皎月一輪,白云一片和婆娑的花枝,綽約的人影,孤獨的明月樓,又以其形的對比,構成線(xiàn)條的旋律,賦予此詩(shī)以繪畫(huà)美。作者又以夜的寂靜為背景,把人們臆想中的海潮聲、江流聲、搗衣聲、凄涼的雁叫聲與游子思婦的嘆息聲,巧妙地編織成聲音的旋律,賦予此詩(shī)以音樂(lè )美。此詩(shī)的這些美感對現代新月派詩(shī)人聞一多提出詩(shī)歌的“三美”(即繪畫(huà)美、音樂(lè )美、建筑美)有著(zhù)重要的直接影響。
【《春江花月夜》英文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陋室銘英文翻譯及賞析02-27
賞析春江花月夜04-20
春江花月夜經(jīng)典賞析06-08
春江花月夜賞析09-21
春江花月夜賞析04-01
《春江花月夜》賞析07-05
《春江花月夜》賞析03-26
賞析《春江花月夜》10-17
《春江花月夜》賞析06-09