- 相關(guān)推薦
論后赤壁賦
論文關(guān)鍵詞:《后赤避賦》;注釋;理解
論文摘要:再讀蘇軾的《后赤壁賦》,以往對課后幾個(gè)注釋的疑問(wèn)以及學(xué)生對這幾個(gè)注釋的疑問(wèn)、理解,作者再次浮上心頭進(jìn)行了闡釋。
再讀蘇軾的《后赤壁賦》,以往對課后幾個(gè)注釋的疑問(wèn)以及學(xué)生對這幾個(gè)注釋的疑問(wèn)、理解,再次浮上心頭。今不揣淺陋,冒昧試解,以?huà)伌u引玉。
一、“曾日月之幾何”
課后的注釋是:“經(jīng)過(guò)的時(shí)間很短。”應該說(shuō),這是一個(gè)很好的意譯,而不是注釋。注釋?xiě)撌亲⒅匾~語(yǔ)、釋句意,最好還能讓學(xué)生明結構。這個(gè)任務(wù)雖然可以通過(guò)翻譯完成,但應是直譯。意譯不能很好完成這個(gè)任務(wù),如這個(gè)意譯,會(huì )使學(xué)生誤解“曾”。依照課本的這個(gè)意譯,會(huì )有學(xué)生把“曾”理解為“經(jīng)過(guò)”,這是誤解。古漢語(yǔ)的“曾”和“經(jīng)過(guò)”只怕沒(méi)有什么聯(lián)系,“曾”在上下文中只能是一個(gè)副詞,而“經(jīng)過(guò)”在文后的意譯中只能是一個(gè)動(dòng)詞,二者不相當。這誤解會(huì )使學(xué)生拿這理解去嘗試解其它不解的“曾”,重新導致誤解,更多的是困惑《因解不通》。這困惑會(huì )使學(xué)生認為古漢語(yǔ)詞義沒(méi)規律、難掌握,產(chǎn)生迷惘、畏懼情緒。更有甚者只怕會(huì )把“曾”理解為“日月”的定語(yǔ)。因為這是課本的注釋?zhuān)瑢W(xué)生不這樣嘗試對應理解,又該怎樣理解。
那么,“曾”該怎么解釋、這句該怎么翻譯呢?聯(lián)系文句相關(guān)情景,“江山不可復識”是由于這次赤壁游所見(jiàn)的景象與前次赤壁游所見(jiàn)的景象大不同:前次所見(jiàn)是“水光接天”,“萬(wàn)頃茫然”,而這次所見(jiàn)是“斷岸千尺”,“水落石出”。這迥然不同的景象相隔時(shí)間僅三個(gè)月。由此可見(jiàn),“曾日月之幾何”的“曾”和時(shí)間有關(guān),指前次游和此次游相隔時(shí)間短。而這個(gè)意思和現代漢語(yǔ)的“才”“剛剛”相當。如“才在家里吃過(guò)飯,到這兒又吃起來(lái)了”的“才”,指兩次“吃”間隔時(shí)間短。古漢語(yǔ)的“曾”解為“才”,可在“曾幾何時(shí)”中得到驗證。
再查《后赤壁賦》注釋翻譯的書(shū)籍,一九七九年再版的中學(xué)語(yǔ)文編輯室選編、人民教育出版社出版的《古代散文選》對“曾”的注釋就是“才”“剛剛”,一九九八年青海人民出版社出版的《唐宋八大家詩(shī)文選》也是這樣注釋的,都譯為“才過(guò)了幾天哪”。應該說(shuō)二書(shū)的注釋翻譯較之其它翻譯更直接恰當、便于學(xué)生理解掌握,如王彬先生主編的《唐宋八大家名篇賞析譯注》《經(jīng)濟日報出版社》譯此句為“時(shí)間并沒(méi)過(guò)多久”《當然這個(gè)意譯很好》,有人說(shuō)“曾”可解為“并”。但現代漢語(yǔ)的“并”要用在否定詞之前,而要解釋“曾”如何成為“并沒(méi)有”,只怕難度較大,學(xué)生理解接受起來(lái)較前困難,不如解為“才”“剛剛”簡(jiǎn)捷明了。
二、“登虬龍,攀棲鶻之危巢”
讀本對“虬龍”的解釋是:“指盤(pán)曲而古老的樹(shù)。虬,古代傳說(shuō)的一種龍。”對“棲鶻之危巢”的解釋是“鷙鳥(niǎo)巢居的大樹(shù)。危巢,筑在樹(shù)梢處的鳥(niǎo)巢”。未釋“登”,也未釋“攀”。從“虬龍”解釋的中心語(yǔ)“樹(shù)”及很多譯文的翻譯,釋“登”為“上”“爬”義?紤]相關(guān)方面,只怕不行。“盤(pán)曲而古老”的樹(shù),因其“盤(pán)曲”承受力不強,易斷;“古老”會(huì )有干枯,自然很脆,易斷。“盤(pán)曲”加上“古老”的樹(shù),能爬么?敢爬么?又加上“斷岸千尺”這樣的地方,即使是爬樹(shù)老手,樹(shù)也可爬,只怕也兩股戰戰,不敢爬。讓蘇軾這樣的人“爬”這樣的地方、這樣的樹(shù),只怕不太可能。第一,從蘇軾的身份、地位看,不免會(huì )保持“斯文”儀態(tài),爬樹(shù)這有失斯文的張狂舉動(dòng),會(huì )有么?第二,他飽嘗牢獄之苦,出獄后被貶黃州?梢哉f(shuō),生活艱苦、理想成空,身心俱疲、“華發(fā)早生”;四十歲時(shí)已“齒牙搖搖”,今已四十六歲矣,從年齡和身體狀況看,只怕也不會(huì )上樹(shù)的,更何況這樣的地方這樣的樹(shù)。所以,是“虬龍”為“盤(pán)曲而古老的樹(shù)”。只怕是錯的。
那么怎樣解釋“虬龍”及“登”“攀”呢?
結合文章交待的環(huán)境、蘇軾當時(shí)的情況,參考幾種書(shū)籍注釋翻譯內容,“虬龍”應從杜牧《起青云館》是“虬螭千仞劇羊腸”的“虬”,即引申為“像虬龍那樣彎曲、盤(pán)曲”(商務(wù)印書(shū)館《古漢語(yǔ)常用字字典》(聯(lián)系課文解為“盤(pán)曲而上的羊腸鳥(niǎo)道”。“登”可解為“由低處到高處”,如《荀子·勸學(xué)》中“不登高山,不知天之高也”的“登”。“攀”應從李商隱《行次西郊作》:大婦抱兒哭,小婦攀車(chē)“轓”的“牽”、“拉”義。這樣,兩句可解為“攀登盤(pán)曲的懸崖鳥(niǎo)道,上到高處,手拉著(zhù)鷙鳥(niǎo)巢居的大樹(shù)”。拉著(zhù)大樹(shù),才能身定膽大,“俯馮夷之幽宮”,才能氣壯有力,“劃然長(cháng)嘯”,使“草木振動(dòng),山鳴谷應”。
三、“肅然而恐”
“肅然”課本注釋為“嚴肅的樣子”。讓人感到不甚協(xié)調。第一、“嚴肅的樣子”與驚恐的神態(tài)不相類(lèi)。第二、“悄然”解為“憂(yōu)傷的樣子”、“凜乎”解為“恐懼的樣子”,都表心情、情緒,而夾在中間的“肅然”解為“嚴肅的樣子”,是面部表情;當然由“憂(yōu)傷”到“恐懼”,中間情緒的變化會(huì )反映到臉上,但“嚴肅的樣子”的確不好協(xié)調解釋!
其實(shí),不如按王力、岑其祥、林濤等編的《古漢語(yǔ)常用字字典》引張協(xié)《雜詩(shī)》“天高萬(wàn)物肅”的“肅”,解為“收斂”義較好。這樣,前邊激越心情而起的“劃然長(cháng)嘯”致“草木振動(dòng),山鳴谷應,風(fēng)起云涌”,引起了心情的變化“悄然而悲”,再由內心的悲形之于面目表情的“收斂”,變而為“凜乎”戰栗。如此,情緒的變化中間有面部表情的變化,有跡可循,層次井然,合乎邏輯。
【論后赤壁賦】相關(guān)文章:
蘇軾:后赤壁賦04-17
后赤壁賦賞析08-28
后赤壁賦的翻譯03-09
后赤壁賦教案03-26
后赤壁賦賞析06-20
后赤壁賦原文01-25
《前赤壁賦》與《后赤壁賦》譯文及賞析02-08
后赤壁賦翻譯及注釋03-10
后赤壁賦原文及翻譯06-12