- 相關(guān)推薦
白居易《秦中吟歌舞》翻譯賞析
《秦中吟歌舞》作者為唐朝文學(xué)家白居易。其古詩(shī)全文如下:
秦中歲云暮,大雪滿(mǎn)皇州。
雪中退朝者,朱紫盡公侯。
貴有風(fēng)雪興,富無(wú)饑寒憂(yōu)。
所營(yíng)唯第宅,所務(wù)在追游。
朱輪車(chē)馬客,紅燭歌舞樓。
歡酣促密坐,醉暖脫重裘。
秋宮為主人,廷尉居上頭。
日中為一樂(lè ),夜半不能休。
豈知閿鄉獄,中有凍死囚。
【前言】
《秦中吟歌舞》長(cháng)安已是一年將盡的隆冬時(shí)節了,紛紛揚揚的大雪落滿(mǎn)了整個(gè)京城,在雪中退朝的都是朱衣紫綬的公侯顯貴。這些貴人們有賞雪吟詠的雅興,因為他們富足而沒(méi)有饑寒之憂(yōu)。他們所追求的只是奢華的宅邸,他們所做的也只是消遣游樂(lè )。朱輪馬車(chē)又拉著(zhù)客人來(lái)到了紅燭徹夜不息的歌舞樓,做東的是刑部高官、而坐在首席的就是刑部主管,他們從中午就開(kāi)始行樂(lè ),到半夜時(shí)還不罷休?烧l(shuí)會(huì )想到閿鄉的大獄里還有被凍死的囚犯。
【注釋】
、偾刂校褐府敃r(shí)的都城長(cháng)安
、跉q云暮:出自《魏書(shū)》中的“歲聿云暮”句,指一年將盡的時(shí)候
、壑熳希褐煲伦暇R的簡(jiǎn)稱(chēng),代指高官
、芮锕、廷尉:都是主管刑獄官員的別稱(chēng)。
【翻譯】
長(cháng)安已是一年將盡的隆冬時(shí)節了,紛紛揚揚的大雪落滿(mǎn)了整個(gè)京城,在雪中退朝的都是朱衣紫綬的公侯顯貴。這些貴人們有賞雪吟詠的雅興,因為他們富足而沒(méi)有饑寒之憂(yōu)。他們所追求的只是奢華的宅邸,他們所做的也只是消遣游樂(lè )。朱輪馬車(chē)又拉著(zhù)客人來(lái)到了紅燭徹夜不息的歌舞樓,做東的是刑部高官、而坐在首席的就是刑部主管,他們從中午就開(kāi)始行樂(lè ),到半夜時(shí)還不罷休?烧l(shuí)會(huì )想到閿鄉的大獄里還有被凍死的囚犯。
【鑒賞】
此詩(shī)與《秦中吟十首》中的《輕肥》一詩(shī)思想內容相近,中所說(shuō)雖是閿鄉一地,在當時(shí)卻具有普遍意義。作者只是客觀(guān)地描述了情況:一方面朱門(mén)車(chē)馬窮奢極侈;另一方面無(wú)辜的囚犯凍死獄中。對比之中,主題自然顯現。與杜甫:“朱門(mén)酒肉臭,路有凍死骨”相似。表現手法基本相同;都是把統治階級與勞動(dòng)人民的不同生活境遇加以對照,深刻揭露了封建社會(huì )階級之間的尖銳對立。
《歌舞》這首詩(shī)把朝廷貴官的糜爛生活與獄中的“凍死囚”相對照,對醉生夢(mèng)死的統治階級作了無(wú)情的鞭撻,對被迫淪為“囚犯”的勞動(dòng)人民表達了深切的同情。前者詳寫(xiě),后者卻只在末尾重筆點(diǎn)出。因為“凍死”二字已能盡囚犯之慘狀,因此簡(jiǎn)潔而有力;而朝廷貴官的奢糜生活,則必須詳盡鋪寫(xiě),才能給人留下深刻的印象,從而使這個(gè)對比變得格外強烈和鮮明
【白居易《秦中吟歌舞》翻譯賞析】相關(guān)文章:
白居易《秦中吟·歌舞》閱讀答案附賞析11-06
白居易《歌舞》賞析06-07
暮江吟白居易翻譯賞析08-31
白居易暮江吟原文翻譯及賞析11-01
白居易《暮江吟》全詩(shī)翻譯賞析11-07
白居易暮江吟全文、注釋、翻譯和賞析11-15
暮江吟翻譯白居易11-05
白居易暮江吟全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-23