翻譯
天宇:天空。
外物:身外之物。
宵分:夜半。
乍:忽然。
全詩(shī)譯文:漫長(cháng)的夜啊,故人何在?碧波夜月之下行船,天地空曠而茫茫,思鄉之情,切切難忘。身外的景物沒(méi)有人的憂(yōu)愁,清澈的河水也自在流動(dòng)。念及鄉愁,離家已是林葉換了多個(gè)春秋了,擁著(zhù)鄉愁坐在寂靜的夜里,任憑寒露漸生,打濕了衣袖。而在此時(shí),還有那江中沙洲上的白鶴,在這暗夜與黎明的分際,乍然長(cháng)鳴,讓人暗暗心驚。
賞析
這首《西江夜行》這是一首典型的思念家鄉的詩(shī)作。第一二句說(shuō)夜里起行,同時(shí)道出了夜色清新的景致;第三四句通過(guò)天空與故鄉的對比,把一腔思念之意烘托得淋漓盡致;第五六句說(shuō)到周?chē)h(huán)境清寂無(wú)擾;第七八句有表現了濃濃的思鄉情和淡淡的憂(yōu)傷;而最后兩句則有早上的一聲鶴鳴,表現了新的生機,快速整理自我思緒。