- 相關(guān)推薦
晚次樂(lè )鄉縣原文翻譯
晚次樂(lè )鄉縣原文翻譯1
晚次樂(lè )鄉縣
作者:陳子昂
原文:
故鄉杳無(wú)際,日暮且孤征。
川原迷舊國,道路入邊城。
野戍荒煙斷,深山古木平。
如何此時(shí)恨,噭噭夜猿鳴。
翻譯:
故鄉已經(jīng)遙遠的看不到邊際,太陽(yáng)西垂暮色來(lái)臨時(shí),我一個(gè)人在征途。
這里的山川原野使我迷失了故鄉,一個(gè)人走的'道路終于進(jìn)入邊遠的小城。
城外戍樓上的縷縷荒煙已在視野中消失,深山上的林木看上去也模糊一片。
為何此時(shí)心中充滿(mǎn)無(wú)限惆悵,只聽(tīng)見(jiàn)猿猴在夜色里的鳴叫。
注釋?zhuān)?/strong>
、糯危和A。樂(lè )鄉縣:地名,唐時(shí)屬山南道襄州,故城在今湖北荊門(mén)北九十里。
、畦茫▂ǎo):遙遠。際:邊。
、侨漳海禾(yáng)將落山之時(shí)。孤征:獨自在旅途。孤,單獨。征,征途。
、却ㄔ荷酱ㄔ。迷舊國;迷失了故鄉。迷,迷失。舊國,故鄉。
、蛇叧牵哼呥h的小城。
、省耙笆╯hù)”句:野戍,指野外駐防之處;臒,荒野的煙霧。斷,斷絕,停止。
、似剑捍颂幹妇跋鬀](méi)有變化,模糊一片。
、倘绾危簽楹,為什么。恨:惆悵之意。
、蛧劊╦iào)噭:號叫聲,這里指猿啼聲。
晚次樂(lè )鄉縣原文翻譯2
晚次樂(lè )鄉縣
朝代:唐代
作者:陳子昂
原文:
故鄉杳無(wú)際,日暮且孤征。
川原迷舊國,道路入邊城。
野戍荒煙斷,深山古木平。
如何此時(shí)恨,噭噭夜猿鳴。
譯文
故鄉已經(jīng)遙遠的看不到邊際,太陽(yáng)西垂暮色來(lái)臨時(shí),我一個(gè)人在征途。 (這里的)山川原野使我迷失了故鄉,(一個(gè)人走的)道路終于進(jìn)入邊遠的小城。
城外戍樓上的縷縷荒煙已(在視野中)消失,深山上的林木看上去也模糊一片,為何此時(shí)心中充滿(mǎn)無(wú)限惆悵,(只聽(tīng)見(jiàn))猿猴在夜色里嗷嗷的鳴叫。
注釋
、盆茫▂ǎo咬):無(wú)影無(wú)蹤。
、茋劊╦iào叫)噭:號叫聲,這里指猿啼聲。
參考資料:
《古代漢語(yǔ)字典》.商務(wù)印書(shū)館,20xx年1月版
鑒賞
陳子昂詩(shī)多以思理深邃、質(zhì)樸勁健見(jiàn)長(cháng),此詩(shī)卻以情景交融、韻味悠長(cháng)見(jiàn)勝,在陳詩(shī)中別具一格,值得重視,由此也可見(jiàn)陳子昂藝術(shù)才能的多面性。
詩(shī)題中的樂(lè )鄉縣,唐時(shí)屬山南道襄州,故城在今湖北荊門(mén)北九十里。從詩(shī)中所寫(xiě)情況看來(lái),此篇是詩(shī)人從故鄉蜀地東行,途經(jīng)樂(lè )鄉縣時(shí)所作!按巍笔峭A舻囊馑。
首聯(lián)說(shuō),故鄉早已在遠方消失,暮色蒼茫之中自己還在孤獨地行進(jìn)著(zhù)!拌谩,遙遠。詩(shī)人從“故鄉”落筆,以“日暮”相承,為全詩(shī)定下了抒寫(xiě)“日暮鄉關(guān)何處是”(崔顥《黃鶴樓》)的傷感情調。首句中的“杳無(wú)際”,聯(lián)系著(zhù)回頭望的動(dòng)作,雖用賦體,卻出于深情。次句以“孤征”承“日暮”,日暮時(shí)還在趕路,本已夠凄苦的了,何況又是獨自一人,更是倍覺(jué)凄涼。以下各聯(lián)層層剝進(jìn),用淡筆寫(xiě)出極濃的鄉愁。
第三句承第一句,第四句承第二句,把異鄉孤征的感覺(jué)寫(xiě)得更具體。三句中的“舊國”,即首句中的“故鄉”。故鄉看不到了,眼前所見(jiàn)河流、平原無(wú)不是陌生的景象,因而行之若迷。四句中的“邊城”,意為邊遠之城。樂(lè )鄉縣在先秦時(shí)屬楚,對中原說(shuō)來(lái)是邊遠之地!暗缆贰奔炊渲械摹肮抡鳌敝,暮靄之中終于來(lái)到了樂(lè )鄉城內。
接著(zhù),詩(shī)人又放眼四圍:入城前見(jiàn)到過(guò)的野外戍樓上的縷縷荒煙,這時(shí)已在視野中消失;深山上參差不齊的林木,看上去也模糊一片。以“煙斷”、“木平”寫(xiě)夜色的濃重,極為逼真。煙非自斷,而是被夜色遮斷;木非真平,而是被夜色蕩平。尤其是一個(gè)“平”字,用得出神入化。蕭梁時(shí)鐘嶸論詩(shī),有所謂“自然英旨”的說(shuō)法(見(jiàn)《詩(shī)品序》)!捌健弊钟玫眉惹擅苡譁喅,可以說(shuō)是深得自然英旨的詩(shī)家妙筆。頸聯(lián)這兩句的精彩處還在于,在寫(xiě)景的同時(shí),又將詩(shī)人的鄉愁剝進(jìn)了一層!耙笆臒煛迸c“深山古木”,原是孤征道路上的一點(diǎn)可憐的安慰,這時(shí)就要全部被夜色所吞沒(méi),不用說(shuō),隨著(zhù)夜的降臨,詩(shī)人的.鄉情也愈來(lái)愈濃重了。
寫(xiě)完以上六句,詩(shī)人還一直沒(méi)有明白說(shuō)出自己的感情。但當他面對寂寥夜幕時(shí),隱忍已久的感情再也無(wú)法控制。一個(gè)抒情性的設問(wèn)句“如何此時(shí)恨”,便在感情波濤的推掀下,從滿(mǎn)溢著(zhù)的心湖中自然地汩汩流出。詩(shī)人覺(jué)得,最使他動(dòng)情的,無(wú)過(guò)于深山密林中傳來(lái)的一聲又一聲猿鳴的“噭噭”聲了。詩(shī)人自問(wèn)自答,將蕩開(kāi)的筆墨收攏,瀉情入景,以景寫(xiě)情,寫(xiě)出了情景交融的末一句。入暮以后漸入靜境,啼聲必然清亮而凄婉,這就使詩(shī)意更為深長(cháng)悠遠,抒發(fā)了無(wú)盡的鄉思之愁。從全詩(shī)藝術(shù)形象來(lái)看,前面六句訴諸視覺(jué),最后這一句則訴諸聽(tīng)覺(jué),在畫(huà)面之外復又響起聲音,從而使質(zhì)樸的形象蘊有無(wú)窮的意味。前面說(shuō)到,這首詩(shī)情韻悠長(cháng),正是表現在這寓情于景、以聲音作結的末一句中。需要順便指出的是,末一句詩(shī)出于南朝沈約的《石塘瀨聽(tīng)猿》詩(shī),字面全同,而所寫(xiě)情景各異。由于陳子昂用人若己,妙過(guò)前人,因而這一詩(shī)句得以廣為流傳,沈約的原詩(shī)反倒少為人知了。
縱觀(guān)全詩(shī)結構,是以時(shí)間為線(xiàn)索串連起來(lái)的。第二句的“日暮”,是時(shí)間的開(kāi)始;中間“煙斷”“木平”的描寫(xiě),說(shuō)明夜色漸濃;至末句,直接拈出“夜”字結束全詩(shī)。通篇又可以分成寫(xiě)景與抒情兩個(gè)部分,前六句寫(xiě)景,末兩句抒情。詩(shī)人根據抒情的需要取景入詩(shī),又在寫(xiě)景的基礎上進(jìn)行抒情,所以彼此銜接,自然密合。再次,第七句插入一個(gè)設問(wèn)句式,使詩(shī)作結構獲得了開(kāi)合動(dòng)蕩之美,嚴謹之中又有流動(dòng)變化之趣。最后,以答句作結,粗粗看來(lái),只是近承上一問(wèn)句,再加推敲,又可發(fā)現,句中的“噭噭”“猿鳴”遠應前一句的“深山古木”,“夜”字關(guān)合篇首“日暮”,“夜猿鳴”的意境又與篇首的日暮鄉情遙相呼應。句句溝通,字字關(guān)聯(lián),嚴而不死,活而不亂。
綜上可見(jiàn),此詩(shī)筆法細膩,結構完整,由于采用寓情于景的手法,又有含而不露的特點(diǎn)。這些,與筆法粗獷并與直抒見(jiàn)長(cháng)的《登幽州臺歌》比較起來(lái),自然是大相徑庭的。但也由此使讀者能夠比較全面地窺見(jiàn)詩(shī)人豐富的個(gè)性與多方面的藝術(shù)才能。
【晚次樂(lè )鄉縣原文翻譯】相關(guān)文章:
晚晴原文翻譯賞析12-17
村晚原文翻譯及賞析12-18
金陵晚望原文翻譯及賞析12-17
齊天樂(lè )·蟋蟀原文、翻譯02-29
《齊天樂(lè )·蟬》原文及翻譯賞析12-17
《樂(lè )羊子妻》原文、翻譯02-27
登樂(lè )游原原文翻譯02-28
登樂(lè )游原原文翻譯及賞析12-17
晚泊潯陽(yáng)望廬山原文翻譯及賞析12-17