- 相關(guān)推薦
天地原文賞析及翻譯
天地原文賞析及翻譯1
天地
兩漢 劉徹
天地并況,惟予有慕,爰熙紫壇,思求厥路。
恭承禋祀,缊豫為紛,黼繡周張,承神至尊。
千童羅舞成八溢,合好效歡虞泰一。
九歌畢奏斐然殊,鳴琴竽瑟會(huì )軒朱。
璆磬金鼓,靈其有喜,百官濟濟,各敬厥事。
盛牲實(shí)俎進(jìn)聞膏,神奄留,臨須搖。
長(cháng)麗前掞光耀明,寒暑不忒況皇章。
展詩(shī)應律鋗玉鳴,函宮吐角激徵清。
發(fā)梁揚羽申以商,造茲新音永久長(cháng)。
聲氣遠條鳳鳥(niǎo)翔,神夕奄虞蓋孔享。
譯文
希望天地的神靈都賜福,因為皇帝敬慕他們;实叟d建了紫色的壇宇作為專(zhuān)門(mén)祭神的場(chǎng)所,想找尋與神相通的辦法;实蹖(zhuān)心一意、恭敬地繼承前代祭祀天地的重任,使神靈和樂(lè )。把刺繡品畫(huà)成黑白相間的斧形圖案,遍掛于祭壇之上,用隆重的儀式來(lái)承奉至尊的神靈。把六十四個(gè)童子排成八行八列跳舞以?shī)蕵?lè )天神太一。音樂(lè )一起響起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陳雜奏,希望神靈能夠得到娛樂(lè ),百官濟濟,都恭敬地向神靈祭祀。他們恭敬地獻上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動(dòng)物脂油以請神下降受享。神留下受享,雖然歷時(shí)很久,但從天上看來(lái),那只是片刻。只見(jiàn)神鳥(niǎo)在前面發(fā)出光芒,神賞賜皇帝以寒暑準時(shí)不失,陰陽(yáng)和順,以彰顯君主的德行。朗誦的'詩(shī)歌合于音律發(fā)出玉器般的鳴聲,音樂(lè )中具備了五個(gè)音階——宮、商、角、徵、羽。這美妙的音聲達到遠處,使鳳鳥(niǎo)飛翔,神靈久留足以享用這些祭祀。
注釋
況:賞賜。
予:皇帝自稱(chēng)。
爰熙:爰,發(fā)語(yǔ)詞。熙,興建。
厥路:這里指與神相通的路。
禋祀:專(zhuān)心一意地祭祀天地。
缊:陰陽(yáng)和同相互輔助的樣子。
黼繡:黑白相間,畫(huà)成斧形的刺繡品。
八溢:即“八佾”。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人來(lái)表演舞蹈。
泰一:又叫太一,是天神中的至尊者。⑩軒朱:兩個(gè)人名。軒是皇帝軒轅。朱指朱襄氏。璆磬(qiú qìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指獻上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動(dòng)物脂油以請神下降受享。奄留:通“淹留”,停留的意思。長(cháng)麗:傳說(shuō)中的一種神鳥(niǎo)。不忒:不出差錯。鋗(xuān):鳴玉聲。發(fā)梁:指聲音好聽(tīng),歌聲繞梁。條:到,達到。
簡(jiǎn)析
古代都有祭祀天地神明及祖先的樂(lè )曲。自漢武帝詔制《郊祀歌》開(kāi)始,以后歷代帝王都有改作!短斓亍肥羌漓胩斓氐脑(shī)。此首選錄的是漢武帝的歌辭。
天地原文賞析及翻譯2
薤露·天地無(wú)窮極
三國 曹植
天地無(wú)窮極,陰陽(yáng)轉相因。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
愿得展功勤,輸力于明君。
懷此王佐才,慷慨獨不群。
鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。
蟲(chóng)獸猶知德,何況于士人。
孔氏刪詩(shī)書(shū),王業(yè)粲已分。
騁我徑寸翰,流藻垂華芬。
《薤露·天地無(wú)窮極》譯文
天地永恒存在沒(méi)有終極,寒暑陰陽(yáng)相互更迭。人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。懷著(zhù)這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗,自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出?鬃觿h定《詩(shī)》、《書(shū)》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。
《薤露·天地無(wú)窮極》注釋
天地無(wú)窮極:指天地永恒存在,沒(méi)有終極的時(shí)候。
陰陽(yáng)轉相因:寒暑陰陽(yáng)相互更迭。
忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。
展:舒展,發(fā)揮。
輸力:盡力。
王佐才:足夠輔佐帝王的才能。
慷慨獨不群:指卓越不凡,不同流俗。
鱗介:指長(cháng)有鱗甲的魚(yú)和蟲(chóng)。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來(lái)比喻人的杰出。
粲(càn):鮮明。
騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。
《薤露·天地無(wú)窮極》簡(jiǎn)析
這首詩(shī)主要寫(xiě)人生短促,應該及時(shí)建功立業(yè),傳名后世。在詩(shī)中曹植不但對自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的才華。
《薤露·天地無(wú)窮極》賞析
本詩(shī)是一篇自抒胸臆的五言詩(shī),為曹植后期作品。詩(shī)中表現了詩(shī)人希望能在有限的生命里積極地做出貢獻,即使不能建功立業(yè),至少也要立一家之言的慷慨壯志。詩(shī)風(fēng)剛健清新,情感直爽誠篤。
開(kāi)篇二句氣勢蒼莽渾涵,意境廣闊變幻。極言宇宙之無(wú)限大,變化之無(wú)窮盡。二、三句,順勢收縮,寫(xiě)人生又是那樣的如風(fēng)吹塵之短暫,與頭二句形成大起大落的對比,抒發(fā)人生短促的感概。
五、六句二句是本詩(shī)的警句,其中“忽若風(fēng)吹塵”句又是本詩(shī)的詩(shī)眼,“詩(shī)眼”猶如人的眼目,它是全詩(shī)精神集中表現之處。本詩(shī)旨意即由此而來(lái)。這自然令人聯(lián)系到曹操《短歌行》的前四句:“對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多!辈贿^(guò)曹植的惜人生短暫的實(shí)質(zhì)與曹操還不盡相同。他急于建功立業(yè)的思想,更近于追求個(gè)人榮名罷了。此二句在結構上具有承上啟下的作用,對前四句來(lái)說(shuō),它是由含蓄的抒情,轉至直率的表白,他希望在人生有限的歲月里,竭盡全力施展自己的才能,建功立業(yè)以輔佐明君,但是,他的個(gè)性和社會(huì )現實(shí),卻使他不能如愿以?xún),這就自然引出七、八句“懷此王佐才,慷慨獨不群”的牢騷。這一牢騷表現了他對于勛業(yè)、榮名的執著(zhù)的`追求,他雖在憂(yōu)患之中,依然不曾厭棄人生,更不想逃避現實(shí),還保持著(zhù)年輕時(shí)代高傲的秉性,即使被人軟禁,孤立于朝政之外,也要通過(guò)詩(shī)歌高唱自己抱負不能實(shí)現的苦悶。
九至十二句,在結構上,又一轉折。詩(shī)人懷才不遇,但又不愿碌碌無(wú)為、隨波逐流,空喊“慷慨獨不群”也是沒(méi)有用的,他要給自己開(kāi)創(chuàng )一條“慷慨獨不群”的道路。所以感情也由苦悶而轉向憤憤不平了。這四句技法巧妙,托物寄興,以情言志,承轉交錯,是全詩(shī)的樞紐!镑[介尊神龍, 走獸宗麒麟”二句,詩(shī)意雋永,耐人尋味!吧颀垺、“麒麟”是傳說(shuō)中的蟲(chóng)獸之王。其德為蟲(chóng)獸所尊崇。詩(shī)人借此自說(shuō)他那“慷慨獨不群”的痛心境遇。情在其中,意在言外,是詩(shī)人苦悶情感的至高點(diǎn),痛極則悲,悲極則憤,激烈之情隨之而生!跋x(chóng)獸豈知德,何況于士人”這二句道破天機,詩(shī)人轉悲為怒,以憤憤不平之音發(fā)出責問(wèn),語(yǔ)意雙關(guān):一方面從正面明說(shuō)士人應該比蟲(chóng)獸更為知德;另一方面卻在暗自斥責曹睿的心胸狹隘,不如神龍和麒麟。詩(shī)人這種急于建功立業(yè)的思想感情表現越是強烈,越使得所謂“明君”忌恨。當他感覺(jué)到“戮力上國,流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的希望全然斷絕的時(shí)候,于是便只好以致力文學(xué)創(chuàng )作來(lái)自我安慰了。
最后四句就是表達詩(shī)人這一堅定的信念:即使自己不能建功立業(yè),至少也要以自己的文采流傳后世,以成不朽之名!翱资稀倍,盛贊孔子刪述詩(shī)書(shū)的意義之大,這是詩(shī)人面對社會(huì )現實(shí)頭腦冷靜之后,給自己提出的成名之路。作者先肯定了孔子在文學(xué)事業(yè)上所做的巨大貢獻之后,而后再給自己提出“騁我徑寸翰,流藻垂華芬”之奮斗目標。意謂古人既能在文學(xué)事業(yè)上立名于后世,我也一定可以做到“流藻垂華芬”。
總之,曹植在政治上的失敗,促使他在文學(xué)事業(yè)上取得了成功,實(shí)現了他在本詩(shī)中“流藻垂華芬”的預言。
天地原文賞析及翻譯3
樂(lè )者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。 樂(lè )由天作,禮以地制。過(guò)制則亂,過(guò)作則暴。明于天地,然后能興禮樂(lè )也。 論倫無(wú)患,樂(lè )之情也;欣喜歡愛(ài),樂(lè )之官也。中樂(lè )者,天地之和也。
以禮樂(lè )維護秩序與和諧
原文
樂(lè )者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。
樂(lè )由天作,禮以地制。過(guò)制則亂,過(guò)作則暴(2)。明于天地,然后能興禮樂(lè )也。
論倫無(wú)患(3),樂(lè )之情也;欣喜歡愛(ài),樂(lè )之官也(4)。中正無(wú)邪,禮之質(zhì)也;莊敬恭順,禮之制也(5)。若夫禮樂(lè )之施于金石(6),越于聲音(7),用于宗廟社稷,事乎山川鬼神,則此所與民同也。
文言漢語(yǔ)注釋
(1)本節選自《樂(lè )記.樂(lè )論》。(2)暴:越出正道。。(3)論倫無(wú)患:意思是和諧而不亂。(4)官:功能。(5)制:指職能。(6)金石:鐘、磬一類(lèi)的東西。(7越:傳播。
原文翻譯
樂(lè )所表現的是田地間的和諧;禮所表現的是田地間的秩序。因為和諧,萬(wàn)物能化育生長(cháng);因為秩序,萬(wàn)物能顯現出差別。
樂(lè )依天道而鑿,禮按地理而制。制禮超過(guò)分寸會(huì )造成混亂,作樂(lè )超過(guò)分寸會(huì )越出正軌。明白田地的啟發(fā),然后才能制禮作樂(lè )。
和諧而不混亂,是樂(lè )內在的精神;讓人欣喜歡愛(ài),是樂(lè )有的功能。中正無(wú)邪,是禮的本質(zhì);莊重恭順,是禮的`職能。至于運用樂(lè )器來(lái)表現禮樂(lè ),聲音使禮樂(lè )得到傳播,用于宗廟社稷的祭祀活動(dòng),祭祀山川鬼神,統治者與民眾都要共同這樣做。
作品賞析
對于統治者來(lái)說(shuō),秩序與和諧是維護統治的重要前提。沒(méi)有秩序,就會(huì )陷入混亂;沒(méi)有和諧,人心就會(huì )渙散,這樣,統治將無(wú)法維持下去。因此,秩序與和諧的確十分的重要。
禮和樂(lè )成為儒家治國安幫的支柱,他們反復申說(shuō)這個(gè)啟發(fā),總讓人迷惑不解。難道他們就沒(méi)有想到過(guò)別的辦法?看看歷史就知道,春秋戰國時(shí)代不僅“禮崩樂(lè )壞”,也是一個(gè)諸子百家爭鳴的時(shí)代,那時(shí)的法家,便主張用強制的手段(刑罰)來(lái)維護統治,與儒家的思想針?shù)h相對。如果儒家學(xué)者真的是現實(shí)主義者,他們大概應當知道以禮和樂(lè )來(lái)維護統治是軟弱無(wú)力的,遠遠達不到秩序與和諧的目標。
另一方面,施行禮樂(lè )還要適度,不偏不倚,恰到好處。這就更加難了。適度很難有客觀(guān)標準,現實(shí)情況也千變萬(wàn)化,這就給施行者提出了高難度的課題。儒家思想在春秋戰國時(shí)代不大受歡迎,恐怕并不是偶然的。
【天地原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17
菊原文翻譯及賞析12-17
出塞原文翻譯及賞析12-17
大招原文翻譯及賞析12-17