97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

畫(huà)雞原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-17 18:18:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

畫(huà)雞原文翻譯及賞析

畫(huà)雞原文翻譯及賞析1

  原文:

  畫(huà)雞

  [明代]唐寅

  頭上紅冠不用裁,滿(mǎn)身雪白走將來(lái)。(裁一作:戴)

  平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶(hù)開(kāi)。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  《畫(huà)雞》是一首題畫(huà)詩(shī)。

  “頭上紅冠不用裁,滿(mǎn)身雪白走將來(lái)”,這是寫(xiě)公雞的動(dòng)作、神態(tài)。頭戴無(wú)須剪裁的天然紅冠,一身雪白,興致沖沖地迎面走來(lái)。詩(shī)人運用了描寫(xiě)和色彩的對比,勾畫(huà)了一只冠紅羽白、威風(fēng)凜凜,相貌堂堂的大公雞。起句的“頭上紅冠”,從局部描寫(xiě)公雞頭上的大紅冠,在這第一句里,詩(shī)人更著(zhù)重的是雄雞那不用裝飾而自然形成的自然美本身,所以詩(shī)人稱(chēng)頌這種美為“不用裁”。

  承句“滿(mǎn)身雪白”又從全身描寫(xiě)公雞渾身的雪白羽毛。狀物明確,從局部到全面;用大面積的白色(公雞)與公雞頭上的大紅冠相比,色彩對比強烈,描繪了雄雞優(yōu)美高潔的形象。

  “平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶(hù)開(kāi)”。這是寫(xiě)公雞的心理和聲音。詩(shī)人擬雞為人揭開(kāi)了它一生中不敢輕易說(shuō)話(huà)的心理狀態(tài),它一聲嗚叫,便意味著(zhù)黎明的到來(lái)。它一聲嗚叫,千家萬(wàn)戶(hù)都要打開(kāi)門(mén),迎接新的一天的到來(lái)!捌缴聿桓逸p言語(yǔ)”,詩(shī)人的詩(shī)路急轉,說(shuō)公雞一生不敢隨便啼叫,此句的氣色收斂,還很低調,尤其“不敢”一詞,用的很貼切,為第四句的結句做了鋪墊,并對下句有反襯效果。后兩句用擬人法寫(xiě)出了雄雞在清晨報曉的情景,動(dòng)靜結合,運用了詩(shī)歌的藝術(shù)手法,使兩句產(chǎn)生了強烈的對比樹(shù)立了雄雞高偉的形象,表現了公雞具備的美德和權威。

  這首詩(shī)描繪了公雞的威武,寫(xiě)出了它的高潔。把雞這種家禽的神態(tài)氣質(zhì)和報曉天性展現的淋漓盡致。它平時(shí)不多說(shuō)話(huà),但一說(shuō)話(huà)大家都響應,由此表達了詩(shī)人的思想和抱負,從此詩(shī)還可看出詩(shī)人“不避口語(yǔ)”的寫(xiě)詩(shī)特點(diǎn),富有兒歌風(fēng)味。

  賞析:

  《畫(huà)雞》是一首題畫(huà)詩(shī)。

  “頭上紅冠不用裁,滿(mǎn)身雪白走將來(lái)”,這是寫(xiě)公雞的動(dòng)作、神態(tài)。頭戴無(wú)須剪裁的天然紅冠,一身雪白,興致沖沖地迎面走來(lái)。詩(shī)人運用了描寫(xiě)和色彩的對比,勾畫(huà)了一只冠紅羽白、威風(fēng)凜凜,相貌堂堂的大公雞。起句的“頭上紅冠”,從局部描寫(xiě)公雞頭上的大紅冠,在這第一句里,詩(shī)人更著(zhù)重的是雄雞那不用裝飾而自然形成的自然美本身,所以詩(shī)人稱(chēng)頌這種美為“不用裁”。

  承句“滿(mǎn)身雪白”又從全身描寫(xiě)公雞渾身的雪白羽毛。狀物明確,從局部到全面;用大面積的白色(公雞)與公雞頭上的大紅冠相比,色彩對比強烈,描繪了雄雞優(yōu)美高潔的形象。

  “平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶(hù)開(kāi)”。這是寫(xiě)公雞的心理和聲音。詩(shī)人擬雞為人揭開(kāi)了它一生中不敢輕易說(shuō)話(huà)的心理狀態(tài),它一聲嗚叫,便意味著(zhù)黎明的到來(lái)。它一聲嗚叫,千家萬(wàn)戶(hù)都要打開(kāi)門(mén),迎接新的一天的到來(lái)!捌缴聿桓逸p言語(yǔ)”,詩(shī)人的'詩(shī)路急轉,說(shuō)公雞一生不敢隨便啼叫,此句的氣色收斂,還很低調,尤其“不敢”一詞,用的很貼切,為第四句的結句做了鋪墊,并對下句有反襯效果。后兩句用擬人法寫(xiě)出了雄雞在清晨報曉的情景,動(dòng)靜結合,運用了詩(shī)歌的藝術(shù)手法,使兩句產(chǎn)生了強烈的對比樹(shù)立了雄雞高偉的形象,表現了公雞具備的美德和權威。

  這首詩(shī)描繪了公雞的威武,寫(xiě)出了它的高潔。把雞這種家禽的神態(tài)氣質(zhì)和報曉天性展現的淋漓盡致。它平時(shí)不多說(shuō)話(huà),但一說(shuō)話(huà)大家都響應,由此表達了詩(shī)人的思想和抱負,從此詩(shī)還可看出詩(shī)人“不避口語(yǔ)”的寫(xiě)詩(shī)特點(diǎn),富有兒歌風(fēng)味。

畫(huà)雞原文翻譯及賞析2

  畫(huà)雞

  頭上紅冠不用裁,滿(mǎn)身雪白走將來(lái)。

  平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶(hù)開(kāi)。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《畫(huà)雞》 是明代詩(shī)人唐寅為自己的畫(huà)作題寫(xiě)的一首七言絕句。這首詩(shī)描繪了公雞的威武,寫(xiě)出了它的高潔。把雞這種家禽的神態(tài)氣質(zhì)和報曉天性展現的淋漓盡致。它平時(shí)不多說(shuō)話(huà),但一說(shuō)話(huà)大家都響應,由此表達了詩(shī)人的思想和抱負,從此詩(shī)還可看出詩(shī)人“不避口語(yǔ)”的寫(xiě)詩(shī)特點(diǎn),富有兒歌風(fēng)味。

  翻譯/譯文

  頭上的紅色冠子不用特別剪裁,雄雞身披雪白的羽毛雄糾糾地走來(lái)。

  它平生不敢輕易鳴叫,它叫的時(shí)候,千家萬(wàn)戶(hù)的門(mén)都打開(kāi)。

  注釋

 、俨茫翰眉,這里是制作的意思。

 、趯ⅲ褐~,用在動(dòng)詞和來(lái)、去等表示趨向的`補語(yǔ)之間。

 、燮缴浩剿,平常。

 、茌p:隨便,輕易。

 、菅哉Z(yǔ):這里指啼鳴,喻指說(shuō)話(huà),發(fā)表意見(jiàn)。

 、抟唬阂坏。

 、咔чT(mén)萬(wàn)戶(hù):指眾多的人家。

  創(chuàng )作背景

  《畫(huà)雞》是明代中后期時(shí)詩(shī)人為自己所畫(huà)的一只大公雞所提的詩(shī),詩(shī)人畫(huà)完這只高昂的公雞后寫(xiě)好這首詩(shī),在當時(shí)統治階級內部斗爭泛濫的年代,托物言志,用通俗流暢的詞語(yǔ)描繪了畫(huà)作中那只羽毛雪白,冠頂通紅的公雞。

  賞析/鑒賞

  《畫(huà)雞》是一首題畫(huà)詩(shī),描繪了雄雞的優(yōu)美高潔的形象,贊頌了輕易不鳴,鳴則動(dòng)人的品格,也表現了詩(shī)人的精神面貌和思想情懷。

  “頭上紅冠不用裁,滿(mǎn)身雪白走將來(lái)”,這是寫(xiě)公雞的動(dòng)作、神態(tài)。頭戴無(wú)須剪裁的天然紅冠,一身雪白,興致沖沖地迎面走來(lái)。詩(shī)人運用了描寫(xiě)和色彩的對比,勾畫(huà)了一只冠紅羽白、威風(fēng)凜凜,相貌堂堂的大公雞。起句的“頭上紅冠”,從局部描寫(xiě)公雞頭上的大紅冠,在這第一句里,詩(shī)人更著(zhù)重的是雄雞那不用裝飾而自然形成的自然美本身,所以詩(shī)人稱(chēng)頌這種美為“不用裁”。承句“滿(mǎn)身雪白”又從全身描寫(xiě)公雞渾身的雪白羽毛。狀物明確,從局部到全面;用大面積的白色(公雞)與公雞頭上的大紅冠相比,色彩對比強烈,描繪了雄雞優(yōu)美高潔的形象。

  “平生不敢輕言語(yǔ),一叫千門(mén)萬(wàn)戶(hù)開(kāi)”。這是寫(xiě)公雞的心理和聲音。詩(shī)人擬雞為人揭開(kāi)了它一生中不敢輕易說(shuō)話(huà)的心理狀態(tài),它一聲嗚叫,便意味著(zhù)黎明的到來(lái)。它一聲嗚叫,千家萬(wàn)戶(hù)都要打開(kāi)門(mén),迎接新的一天的到來(lái)!捌缴聿桓逸p言語(yǔ)”,詩(shī)人的詩(shī)路急轉,說(shuō)公雞一生不敢隨便啼叫,此句的氣色收斂,還很低調,尤其“不敢”一詞,用的很貼切,為第四句的結句做了鋪墊,并對下句有反襯效果。后兩句用擬人法寫(xiě)出了雄雞在清晨報曉的情景,動(dòng)靜結合,運用了詩(shī)歌的藝術(shù)手法,使兩句產(chǎn)生了強烈的對比樹(shù)立了雄雞高偉的形象,表現了公雞具備的美德和權威。

  這首詩(shī),詩(shī)人表達含蓄又不失些許豪放之情,借助詩(shī)中的雪白大公雞表達了自己渴望成為時(shí)代先驅者的遠大志向。

【畫(huà)雞原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

墨梅原文翻譯及賞析12-17

落花原文翻譯及賞析12-17

社日原文翻譯及賞析12-17

佳人原文翻譯賞析12-17

野菊原文翻譯及賞析12-17

所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

菊原文翻譯及賞析12-17

晚晴原文翻譯賞析12-17

《示兒》原文及翻譯賞析12-17

春興原文翻譯及賞析12-17