關(guān)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告范文
篇一:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告
實(shí)習報告
一、實(shí)習目的
以學(xué)習為主,理論聯(lián)系實(shí)踐。鞏固應用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的基本理論知識,提高口語(yǔ)表達能力以及隨機應變能力,樹(shù)立奮斗目標和規劃將來(lái)。在實(shí)踐中學(xué)習與人相處的技巧、團隊協(xié)作精神、如何觀(guān)察分析解決事情的能力等,綜合提高個(gè)人素質(zhì)以及實(shí)踐能力,投入工作,融入社會(huì )。為夢(mèng)想而拼搏。 同時(shí),在實(shí)踐中尋找自身不足之處以及改善的方法,找出書(shū)本知識同實(shí)踐知識的共鳴點(diǎn),不斷的了解自我、改善自我、完善自我。以充分的準備正式踏入社會(huì ),鎖定正確的方向進(jìn)行遠航。
二、實(shí)習內容
1、實(shí)習前期準備
根據自身樹(shù)立的目標以及規劃,尋找實(shí)習單位,分析單位的性質(zhì)以及潛力,同時(shí)分析自身條件是否適合從事此份工作以及是否喜愛(ài)這份工作。通過(guò)對公司和個(gè)人的了解,在進(jìn)入公司實(shí)習前,做好基本知識的鞏固,調整好心態(tài)以及自身角色。
通過(guò)以上的準備,我確定我的目標是進(jìn)入一家數碼商務(wù)公司進(jìn)行實(shí)習,從一個(gè)小員工做起,學(xué)習從小事做到大事。處理好客戶(hù)、同事、上司的種種關(guān)系,不自欺自傲,以自身目標、道德為主。
我了解到我即將面試的這家公司是一家從事批發(fā)零售手機、筆記本、電腦周邊配件、手機保護殼、移動(dòng)電源的商務(wù)公司。屬于小型商務(wù)公司,這家公司名為炬信科技,對員工要求比較特別,老板認為進(jìn)入這家公司就像進(jìn)入一個(gè)大家庭,要學(xué)會(huì )如何在家庭中尋找自己的位置以及價(jià)值。價(jià)值不一定是金錢(qián)的利益,還有親情、友情。這也是我選擇這家公司的重要點(diǎn)。因為團結才能成功,因為有愛(ài)才有價(jià)值。為了能順利通過(guò)面試,進(jìn)入這家公司,我也做了許多準備。首先,在大致了解公司的基礎上,我也不斷的復習英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中比較實(shí)用以及基礎的知識;A知識包括商務(wù)常用單詞、句型的聽(tīng)寫(xiě)說(shuō),同時(shí)也加強自身的口語(yǔ)表達能力以及隨機應變能力。做好一切前期準備,迎接面試。
2、實(shí)習面試
通過(guò)目標的確定以及對公司的了解,在面試前期需要準備相關(guān)材料以及簡(jiǎn)單的自我介紹,同時(shí)也要調整好心態(tài),以最佳的狀態(tài)回答面試官的種種問(wèn)題。將自己最真實(shí)最優(yōu)秀的一面在短短的幾分鐘展示出來(lái)。
此次面試分為三個(gè)階段。第一個(gè)階段是同公司主要管理人員進(jìn)行一對一的面試,目的是了解面試者的基本常識能力、專(zhuān)業(yè)知識的學(xué)習情況以及工作應變能力,其中這項占據面試分數的30%,這一階段通過(guò)后就進(jìn)入下個(gè)階段。第二階段主要由公司部分員工,通過(guò)交流的形式進(jìn)行面試,目的是了解
面試者是否能融入這個(gè)家庭,為人處事方面的能力,以及最基本的交流能力。這個(gè)階段占據面試分數的50%,這一階段通過(guò)后就進(jìn)入了最后一個(gè)階段。第三階段同老板交流,目的是了解面試者與領(lǐng)導相處以及交流的方式,以及面試者的潛在能力,利于以后工作分配。最后這一階段占據面試分數的20%。
榮幸的是,我通過(guò)了以上三個(gè)階段,得到了老板、主管以及同事的肯定。同時(shí)我也明白了再面試中最重要的基本常識,那就是以良好的心態(tài)、真誠的自己、敏銳的思維、重要的專(zhuān)業(yè)知識迎接每一項面試。
3、實(shí)習期間
通過(guò)充分的前期準備以及通過(guò)面試關(guān)卡,我終于迎來(lái)人生第一次工作的機會(huì )。想起學(xué)校生活的安逸與悠閑,看著(zhù)現在生活的步伐,讓我在充實(shí)中帶點(diǎn)憂(yōu)郁。不過(guò),我堅信成功是留給有準備的人,無(wú)論前方的道路如何變化,我的目標我的理念將永遠跟隨我。
我在公司的職務(wù)是業(yè)務(wù)員,同時(shí)也翻譯員。由于我們公司的外國客戶(hù)是不定時(shí)的來(lái)要貨,因此,我也成了不定時(shí)的翻譯員。我的前期工作是,在最短的時(shí)間內學(xué)習了解公司的業(yè)務(wù)以及本人負責的工作項目。如何做到得心應手、隨機應變。同時(shí),我也負責公司的一些打印發(fā)送文件以及資料的工作,主要目的是通過(guò)幫同事打印發(fā)送文件以及資料,有助于
我提高與公司人員的接觸量以及了解,便于我更快融入這個(gè)大家庭。在第一個(gè)星期,我的工作主要還是學(xué)習業(yè)務(wù)的發(fā)展和客戶(hù)的交流,留意同事的交流方式以及應變方法。同時(shí)也學(xué)習到,如何更好更快的融入公司,以及如何處理好同事關(guān)系。在這個(gè)星期,基本我接觸的工作是協(xié)助同事完成一些資料整理以及發(fā)送的工作,讓我感受到什么是從底層做起,為什么要從底層做起的原因。以前總以為所謂底層就是從最低等的層次做起,其實(shí)不然,所謂底層就是最基本的層次,因為這有利于一個(gè)從未接觸工作的陌生人去學(xué)習業(yè)務(wù)的好方法,也能磨練一個(gè)人的心智和心態(tài)。起初,我內心也是由絲毫猶豫與沮喪,感覺(jué)自己就是公司最渺小的螞蟻,但最后我明白這都是為了讓我以后能更好的完成工作,創(chuàng )造業(yè)績(jì)。
通過(guò)一個(gè)星期對公司以及業(yè)務(wù)的基本了解,我漸漸的融入了這個(gè)大家庭,主管也開(kāi)始安排我正式的工作。開(kāi)始主管讓我負責移動(dòng)電源這個(gè)業(yè)務(wù),讓我同公司長(cháng)期合作的幾個(gè)老客戶(hù)進(jìn)行生意往來(lái)。主要的工作是,留意客戶(hù)動(dòng)態(tài)、定時(shí)與客戶(hù)交流、保證貨物的銷(xiāo)售數量、向上級反映臨時(shí)發(fā)生的各種問(wèn)題,做到確保銷(xiāo)量穩步提升。在這一過(guò)程中,我終于明白了,為什么每個(gè)公司都說(shuō)顧客是上帝的原因,他的一舉一動(dòng)都牽動(dòng)著(zhù)公司商品銷(xiāo)售量的變化。為了能讓客戶(hù)滿(mǎn)意、公司銷(xiāo)售量提升,我也不斷的在實(shí)踐中總結經(jīng)驗,學(xué)習同事以及成功人士的一些處事方法,確保自身能力也同業(yè)績(jì)一樣穩
步提升。通過(guò)對老客戶(hù)的接觸,讓我能更好
的把握語(yǔ)言的表達以及應變的技巧,讓我贏(yíng)得更多客戶(hù)的芳心,F在的我也已經(jīng)開(kāi)始發(fā)展自己的新業(yè)務(wù),開(kāi)創(chuàng )自己的新客戶(hù)圈,面對新挑戰的我也不再像以前那樣,擔憂(yōu)與恐懼。反而是充滿(mǎn)期待,感覺(jué)生活多了一番精彩。面對新的業(yè)務(wù)發(fā)展,我也不斷的思考,開(kāi)展業(yè)務(wù)的方法以及收集相關(guān)的資料,分析同類(lèi)公司以及業(yè)務(wù)員的優(yōu)缺點(diǎn),如何讓自己能打破現存陌生局面,開(kāi)創(chuàng )新的天地。通過(guò)分析我發(fā)現現在的新業(yè)務(wù)發(fā)展方式有電話(huà)銷(xiāo)售、網(wǎng)絡(luò )銷(xiāo)售、交際圈銷(xiāo)售、紙質(zhì)宣傳銷(xiāo)售等,這也讓我明白為什么以前父母和老師讓我開(kāi)展自己的交際圈,因為這就是新業(yè)務(wù)的發(fā)展渠道,也是一種資源。通過(guò)分析后,我決定以開(kāi)展交際圈業(yè)務(wù)為主,其他為輔的方式進(jìn)行。 在這過(guò)程中,我的親戚、朋友、同學(xué)也都加入了我客戶(hù)圈的行列,也讓我在這段過(guò)程中得到回報。
在公司的這段時(shí)間,我經(jīng)歷的這些過(guò)程讓我成長(cháng)了許多,讓我學(xué)到了許多。不管將來(lái)的生活是如何變化都不能改變我此刻的收獲,因為經(jīng)歷過(guò)所以永遠保存著(zhù)。
三、實(shí)習收獲和感悟
在實(shí)習的這段時(shí)間,我可以說(shuō)是碩果累累。在各方面都有所收獲。
首先,在專(zhuān)業(yè)知識這塊;谡n本理論知識和基礎知識的前提下,我學(xué)到了更多的實(shí)戰知識和方法。像一些從未接
篇二:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯工作實(shí)習報告
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯工作實(shí)習報告
大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習,實(shí)習單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習是一次成功的順利的實(shí)習。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專(zhuān)業(yè)知識,又對今后兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習有了新的理解,這次專(zhuān)業(yè)認識實(shí)習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習和工作中根據實(shí)習的經(jīng)驗識時(shí)務(wù)的調整自己的學(xué)習方向和職業(yè)規劃,以更好的適應社會(huì )在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習經(jīng)歷與所想所感。
一.實(shí)習目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求
。ㄒ唬⿲(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的'檢查應該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1.符合寫(xiě)作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫(xiě)正確
ii. 標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱(chēng)和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。 伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可
能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。 三.那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習收獲及總結:
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。
【英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告04-06
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習報告08-10
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告07-01
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告09-07
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的實(shí)習報告08-16
應用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告04-13
精選英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)實(shí)習報告03-10
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告例文06-13