【精選】艾米莉·狄金森的詩(shī)歌賞析
在現實(shí)生活或工作學(xué)習中,大家都知道一些經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌具有精煉含蓄的特點(diǎn),起著(zhù)反映社會(huì )生活、表達思想感情的作用。詩(shī)歌的類(lèi)型多樣,你所見(jiàn)過(guò)的詩(shī)歌是什么樣的呢?下面是小編整理的艾米莉·狄金森的詩(shī)歌賞析相關(guān)內容,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
美國傳奇詩(shī)人艾米莉·狄金森,一生共創(chuàng )作詩(shī)稿一千七百余篇,生前僅發(fā)表詩(shī)文七篇,去世后深鎖在箱子中的大量創(chuàng )作被看做是她留給后世的厚禮。在她描寫(xiě)愛(ài)情與死亡的詩(shī)篇中常給人孤獨昏暗消極之感,而本文賞析的作品展現作者生活的充實(shí)飽滿(mǎn)和對愛(ài)情的坦然與決絕。
1.引言
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson 1830~1886)出生于美國馬塞諸塞州的埃默斯特鎮,1858后足不出戶(hù),被稱(chēng)作“阿姆斯特的女尼”。狄金森自小受父親宗教的影響,在其作品中明顯體現清教思想。雖然她從二十多歲起就過(guò)著(zhù)孤寂隱居的生活,然而她并不孤獨,她強大的精神世界讓她在自己的空間里獨立,簡(jiǎn)單,充實(shí)的生活。
狄金森的創(chuàng )作被世人分為三個(gè)時(shí)期,第一時(shí)期是1861年以前,作品傳統、感情清新自然;第二時(shí)期是1861~1865年,是狄金森充滿(mǎn)激情與活力的高產(chǎn)期。她在1862一年就創(chuàng )作詩(shī)歌366首,是最多作品的.年份,本文此詩(shī)即為此階段作品之一;1866年之后被視為第三時(shí)期。
據記載,狄金森的生命中出現過(guò)兩次朦朧的浪漫情愫。一次是與已婚的塞繆爾·鮑爾斯相戀,但由于他已婚,愛(ài)情還未開(kāi)始就已然結束;一次是與她父親的朋友,年長(cháng)于她18歲的洛德法官。本文賞析的詩(shī)歌是詩(shī)人為第一次戀愛(ài)所作。
2.詩(shī)歌賞析
Ourselves were wed one summer-dear- Emily Dickinson
Ourselves were wed one summer-dear-/You Vision-was in June-/And when Your little Lifetime failed,/I wearied-too-of mine-
And overtaken in the Dark-/Where You had put me down-/By Some one carrying a Light-/I-too-received the Sign.
‘Tis true-Our Futures different lay-/Your Cottage-faced the sun-/While Oceans-and the North must be-/On every side of mine
‘Tis true, Your Garden led the Bloom,/For mine- in Frosts- were sown-/And yet, one Summer, we were Queens-/But You- were crowned in June-
《我們曾在一個(gè)夏季結婚—親愛(ài)的》
我們曾在一個(gè)夏季結婚,親愛(ài)的—/你最美的時(shí)刻,在六月—/在你短促的壽命結束以后—/我對我的,也感到厭倦—
在黑夜里被你趕上—/你讓我躺下—/一旁有人手持燭火—/我,也接受超度亡魂的祝!
是的,我們的未來(lái)不同—/你的茅屋面向太陽(yáng)—/我的四周,必然是—/海洋,和北方—
是的,你的園花首先開(kāi)放—/而我的,播種在嚴寒—/然而有一個(gè)夏季我們曾是女王——/但是你,在六月加冕
2.1內容賞析
這首詩(shī)的題目溫婉動(dòng)人,仿佛帶領(lǐng)讀者步入一段美好的回憶之中!癉ear”作為稱(chēng)呼語(yǔ),像是作者在與愛(ài)人娓娓道來(lái),開(kāi)始一同回憶以往的甜蜜故事!皐ere”一詞表達出事情發(fā)生在過(guò)去;而“summer”表現了火熱的季節,預示了熱烈和充滿(mǎn)激情的愛(ài)情。首句以題目開(kāi)始,接著(zhù)提出 “your vision-was in June”,針對“vision”的不同翻譯,無(wú)論是“美景”還是“幻想”,都表達出六月的美妙、愜意和甜蜜。然而接下來(lái)作者話(huà)題轉向死亡,表現出“當你脆弱的生命凋零,我也開(kāi)始厭倦我的生命”,表現了愛(ài)人之前致死的追隨。第二節將第一節內容細化,具體表達詩(shī)人已經(jīng)隨愛(ài)人而去,“overtaken in the Dark”中“Dark”暗指死亡,“You had put me Down”表示死后平躺在那,也接受持燭火人(Some one carrying a Light)的嘆息和祈禱(sign)。
前兩節表現了作者對愛(ài)情的至死不渝,而后兩段中卻大相徑庭。作者仿佛把死亡看作是另一個(gè)旅程的開(kāi)始。第三節從宏觀(guān)上表達,我們旅途的方向不同,你面向太陽(yáng),而我的方向卻是海洋和北方。雖然雙方背道而馳,但詩(shī)文中我們讀不出離別與哀傷!癈ottage-faced the sun”當茅舍面向太陽(yáng),感受的是重生和希望;“Oceans-and the North/On every side of mine”我面向海洋和北方,感受的是平和和安詳。作者將分離寫(xiě)的像“面朝大海,春暖花開(kāi)”一樣平靜。第四節是從具體的角度出發(fā),來(lái)詳細解釋第三節中我們的不同方向。首先是園林的花未開(kāi)在同季,冬季你的花已經(jīng)綻放“Bloom”,我的花剛剛播種“sown”;其次是身份已然錯位,夏季我早已成為王后,你卻剛剛加冕。后兩節內容所表達的與前兩節的至死不離截然相反,出現了極強的對比效果。
狄金森在用詩(shī)歌抒發(fā)情感的過(guò)程中,大自然已經(jīng)成為她的得力助手。無(wú)論是夏天還是黑夜,無(wú)論是海洋還是北方,無(wú)論是花開(kāi)還是播種,她在與大自然融為一體的過(guò)程中,讀者自然而然忽略了詩(shī)中分別與死亡的昏暗,感受的是重生的喜悅和揮手的灑脫。
2.2形式賞析
此詩(shī)與狄金森的大部分詩(shī)歌相同,篇幅較短,以首句為題,詩(shī)歌中用破折號代替標點(diǎn),強調的詞語(yǔ)采用大寫(xiě)的形式。作者以死亡貫穿全文,前兩節是一段生命,后兩節是又一次重生。詩(shī)歌看似簡(jiǎn)單,但韻味深厚。首位都提到“summer”和“June”,形成呼應。后兩段中重復使用“Tis true”前后呼應,加深感情,增強韻律,強調后文內容。詩(shī)人更大量使用象征手法,用“bloom garden”和“sown in frosts”; “queen”和“crowned”等意向象征兩人去世后所走的路不同,大有中國古代“你走你的陽(yáng)關(guān)道,我走我的獨木橋”的感覺(jué)。整個(gè)詩(shī)歌像是詩(shī)人給愛(ài)人的一封離別信。
3.總結
此詩(shī)前后的思想轉變較大,從開(kāi)始的美好回憶到中間發(fā)展部分的生死相隨,而當真的死亡來(lái)臨后,發(fā)現兩個(gè)人并不是去往一個(gè)方向。就是這種情感的反差帶給人無(wú)限的反思,結果往往不是如開(kāi)始預想的那樣美好。狄金森一向善于描寫(xiě)自然、永恒、愛(ài)情和死亡,這首詩(shī)將自然細膩地融合在愛(ài)情和死亡之中。作者作品的特點(diǎn)大多是平淡與超脫,而作者認為此詩(shī)中,她更多展現了在與塞繆爾·鮑爾斯這場(chǎng)沒(méi)有結局的感情中,她的立場(chǎng)和理智。她用死亡這種結束代表另一個(gè)開(kāi)始。而恰恰是這種重生讓她發(fā)掘到曾經(jīng)的愛(ài)情,婚姻和陪伴都在不斷沉淀中看得更清晰。這首詩(shī)有淡淡的憂(yōu)傷,有錯過(guò)的失望,但更多的是狄金森在愛(ài)情里的決絕。
【【精選】艾米莉·狄金森的詩(shī)歌賞析】相關(guān)文章: