97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

至德二載,有悲往事·杜甫詩(shī)歌鑒賞

時(shí)間:2021-07-12 15:31:40 詩(shī)歌 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

至德二載,有悲往事·杜甫詩(shī)歌鑒賞

  【原文】

至德二載,有悲往事·杜甫詩(shī)歌鑒賞

  《至德二載,甫自京金光門(mén)出,間道歸鳳翔,乾元初從左拾遺移華州掾,與親故別,因出此門(mén),有悲往事

  作者:杜甫

  此道昔歸順,西郊胡正繁。

  至今殘破膽,應有未招魂。

  近得歸京邑,移官豈至尊。

  無(wú)才日衰老,駐馬望千門(mén)。

  【注解】

  此道:指金光門(mén)。道:道路。

  昔歸順:指至德二載投奔翔時(shí),長(cháng)安西邊的胡騎正甚繁亂。歸順:指投奔在鳳翔的唐肅宗。

  胡:這里指安祿山軍隊。

  破膽:?jiǎn)誓憽?/p>

  未招魂:?jiǎn)事涠凑谢氐幕昶恰?/p>

  近得:侍奉皇帝的官,指作者作左拾遺。

  移官:調動(dòng)官職,指由左拾遺外放為華州司功參軍。

  豈至尊:豈是皇上之意。

  無(wú)才:沒(méi)有才能。

  京邑:指華州,因系畿縣,距京城長(cháng)安不遠。

  移官句:這里固指賀蘭進(jìn)明之進(jìn)讒,其實(shí)也多少含有對肅宗的牢騷。豈至尊:豈出皇帝之意。

  千門(mén):原指宮中的門(mén)戶(hù),這里借代宮殿。

  【韻譯】

  當年由金光門(mén)這條路,去投奔鳳翔,長(cháng)安西郊,到處是安史叛軍正作亂。

  直到如今想起來(lái),仍叫人心驚膽顫,有人神魂尚未招回,依然誠恐誠惶。

  我拜近得左拾遺,回到了京畿地方,貶我華州掾,這旨意難道出自至尊。

  算了吧,我這庸才已逐日衰老鬢蒼,告別長(cháng)安,駐馬回望千門(mén)宮殿檐房!

  【翻譯】

  當初從叛軍占領(lǐng)的長(cháng)安逃出歸往行在的時(shí)候,走的就是這個(gè)門(mén)。當時(shí)西郊駐扎的敵人很多,往來(lái)調動(dòng)甚頻。真是危險極了,直到現在想起來(lái)還覺(jué)得膽戰心驚那時(shí)更是嚇破了膽,至今彷佛還有未招回的魂。自從擔任左拾遺這近侍之官,隨著(zhù)鸞與回到京邑。如今被放為外任之官,又哪里是圣上的本心!是因為我自己不爭氣,沒(méi)有才干,而日漸衰老。但我依舊不愿離去,駐馬回望帝都的萬(wàn)戶(hù)千門(mén)。

  【評析】

  安史亂中,杜甫曾被叛軍捉住,押往長(cháng)安。幾個(gè)月后,他從長(cháng)安西門(mén)中的金光門(mén)混出城,逃往鳳翔見(jiàn)唐肅宗,被任命為左拾遺。在長(cháng)安收復后,他隨皇帝回京。后因上疏營(yíng)救好友房管而得罪,被貶為華州司功參軍,恰好又從金光門(mén)出城,作者撫今追昔,悲慨萬(wàn)分,寫(xiě)下此詩(shī)。

  首聯(lián)扣題,從“悲往事”寫(xiě)起,述說(shuō)往日虎口逃歸時(shí)的險象!昂薄庇袃蓪雍x:一是說(shuō)當時(shí)安史叛軍勢大,朝廷岌岌可危;二是說(shuō)西門(mén)外敵人多而往來(lái)頻繁,逃出真是太難,更能表現出詩(shī)人對朝廷的無(wú)限忠誠。

  頷聯(lián)“至今”暗轉,進(jìn)一步抒寫(xiě)昔日逃歸時(shí)的危急情態(tài),伸足前意而又暗轉下文,追昔而傷今,情致婉曲。章法上有金針暗度之效,浦起龍《讀杜心解》卷三之一評云:“題曰‘有悲往事’,而詩(shī)之下截并悲今事矣。妙在三、四句說(shuō)往事,卻以‘至今’而言,下便可直接移掾矣!敝傅恼沁@一點(diǎn)。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“習古堂國學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  頸聯(lián)轉寫(xiě)今悲,滿(mǎn)腔忠心卻遭外貶,本是皇帝刻薄寡恩,是皇帝自己疏遠他,可詩(shī)人卻偏說(shuō)“移官豈至尊”,決無(wú)埋怨皇帝之意,故成為杜甫忠君的美談。元人趙汸《杜律趙注》卷上評云:“子美乃心王室,出于天性。故身陷賊中而奮不顧死,間道歸朝。及為侍從,雖遭讒被黜,而終不能忘君!钡糇屑汅w會(huì ),杜甫在這兩句中還是含有怨艾之情的,只不過(guò)是說(shuō)得婉曲罷了。

  尾聯(lián)在自傷自嘆中抒寫(xiě)眷戀朝廷不忍遽去的情懷。感情復雜而深婉,真是“一句一轉,風(fēng)神欲絕。實(shí)公生平出處之大節。自覺(jué)孤臣去國,徘徊四顱,凄愴動(dòng)人”(吳瞻泰《杜詩(shī)提要》卷七)。對全詩(shī)之評價(jià),清人黃生較為公允中肯:“前半具文見(jiàn)意。拔賊自歸,孤忠可錄;坐黨橫斥,臣不負君,君自負臣矣。后半移官京邑,但咎己之無(wú)才;遠去至尊,不勝情之瞻戀。立言忠厚,可觀(guān)可感”(《杜詩(shī)說(shuō)》卷十二)

  【作者介紹】

  杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,別名:杜陵野老,杜陵布衣,漢族,祖籍襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng)),一般認為出生于鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時(shí)期偉大的現實(shí)主義詩(shī)人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無(wú)家別》)等。初唐詩(shī)人杜審言之孫。唐肅宗時(shí),官左拾遺。后入蜀,友人嚴武推薦他做劍南節度府參謀,加檢校工部員外郎。故后世又稱(chēng)他杜拾遺、杜工部。他憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,一生寫(xiě)詩(shī)1500多首,詩(shī)藝精湛,被后世尊稱(chēng)為“詩(shī)圣”。

  杜甫是我國唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人、世界文化名人。經(jīng)歷了唐代的.由盛到衰的過(guò)程。杜甫與合稱(chēng)“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人與即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”,杜甫也常被稱(chēng)為“老杜”。杜甫與杜牧是遠房宗親,同為晉朝滅孫吳的大將杜預之后裔(杜甫為杜預二十世孫)。在杜甫中年因其詩(shī)風(fēng)沉郁頓挫,憂(yōu)國憂(yōu)民,杜甫的詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。雖然杜甫在當朝不為世人所知,但經(jīng)過(guò)后世的研究,他的作品最終對中國文學(xué)和日本文學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響。他的約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),作品集為《杜工部集》。他在中國古典詩(shī)歌中的影響非常深遠,被后人稱(chēng)為“詩(shī)圣”,稱(chēng)他的詩(shī)為“史詩(shī)”。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“習古堂國學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  杜甫的詩(shī)詞以古體、律詩(shī)見(jiàn)長(cháng),風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準確概括出他自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉衰的歷史時(shí)期,其詩(shī)多涉筆社會(huì )動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,他的詩(shī)反映當時(shí)社會(huì )矛盾和人民疾苦,因而被譽(yù)為“詩(shī)史”。杜甫憂(yōu)國憂(yōu)民,人格高尚,詩(shī)藝精湛。杜甫一生寫(xiě)詩(shī)一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無(wú)家別》和《垂老別》。杜甫的詩(shī)篇流傳數量是唐詩(shī)里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩(shī)人之一,對后世影響深遠。

  清初文學(xué)評論家金圣嘆,把杜甫所作之詩(shī),與的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實(shí)甫的《西廂記》,合稱(chēng)“六才子書(shū)”。在當代,杜甫對國家的忠心和對人民的關(guān)切被重新詮釋為民族主義和社會(huì )主義的含義,而他本人因為使用“人民的語(yǔ)言”而受到現代研究者的贊賞。

  杜甫不只在中國流名,還揚名海外。1481年韓國將杜詩(shī)翻譯成韓文,叫《杜詩(shī)諺解》。他對日本文學(xué)影響相對較晚,直到十七世紀他在日本擁有和在中國一樣的名聲。杜甫對松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。

  【英漢對照】

  至德二載甫自京金光門(mén)出,問(wèn)道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門(mén)。有悲往事。

  杜甫

  此道昔歸順, 西郊胡正繁。

  至今殘破膽, 應有未招魂。

  近得歸京邑, 移官豈至尊。

  無(wú)才日衰老, 駐馬望千門(mén)。

  TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU

  Du Fu

  In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.

  This is the road by which I fled,

  When the rebels had reached the west end of the city;

  And terror, ever since, has clutched at my vitals

  Lest some of my soul should never return.

  ...The court has come back now, filling the capital;

  But the Emperor sends me away again.

  Useless and old, I rein in my horse

  For one last look at the thousand gates.

【至德二載,有悲往事·杜甫詩(shī)歌鑒賞】相關(guān)文章:

唐詩(shī):至德二載,有悲往事09-04

杜甫《至德二載》翻譯賞析09-02

至德二載甫自京金光門(mén)出問(wèn)道歸鳳翔乾元初…有悲往事_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-09

至德二載甫自京金光門(mén)出問(wèn)道歸鳳翔乾元初…有悲往事原文及賞析06-11

至德二載甫自京金光門(mén)出間道歸鳳翔干元初…有悲往事原文及賞析07-19

《至德二載》翻譯賞析02-20

《至德二載》的原文及賞析07-06

杜甫《出此門(mén)有悲往事》的譯文與賞析07-27

《至德二載,甫自京金光門(mén)出》詩(shī)詞鑒賞11-27