陳子昂《登幽州臺歌》全詩(shī)翻譯與賞析
《登幽州臺歌》是唐代詩(shī)人陳子昂創(chuàng )作的詩(shī)歌。這是一首吊古傷今的生命悲歌,從中可以看出詩(shī)人孤獨遺世、獨立蒼茫的落寞情懷。以下是小編為大家整理的陳子昂《登幽州臺歌》全詩(shī)翻譯與賞析,僅供參考,希望能夠幫助大家!
陳子昂《登幽州臺歌》全詩(shī)翻譯與賞析 篇1
登幽州臺歌
陳子昂
前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下!
注釋
幽州:古十二州之一,現今在北京市。幽州臺;即黃金臺,又稱(chēng)薊北樓,故址在今北京市大興縣,是燕昭王為招納天下賢士而建造的。
前:過(guò)去。
古人:古代那些能夠禮賢下士的圣君。
后:后來(lái)
來(lái)者:后世那些重視人才的賢明君主。
念:想到。
悠悠:形容時(shí)間的久遠和空間的廣大。
愴(chuàng)然:悲傷,凄惻的樣子。
涕:眼淚。
譯文
見(jiàn)不到往昔招賢的英王,看不到后世求才的明君。想到歷史上的那些事無(wú)限渺遠,我深感人生無(wú)奈,獨自憑吊,我眼淚縱橫凄惻悲愁!
【譯詩(shī)】
向前見(jiàn)不到往昔招賢的英王, 向后看不到后世求才的明君。想到天地的高遠廣袤,我獨自感傷,淚水流下!
賞析:
《登幽州臺歌》是唐代詩(shī)人陳子昂的`作品。這是一首吊古傷今的生命悲歌,從中可以看出詩(shī)人孤獨遺世、獨立蒼茫的落寞情懷。此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)登樓遠眺,憑今吊古所引起的無(wú)限感慨,抒發(fā)了詩(shī)人抑郁已久的悲憤之情,深刻地揭示了封建社會(huì )中那些懷才不遇的知識分子遭受壓抑的境遇,表達了他們在理想破滅時(shí)孤寂郁悶的心情,具有深刻的典型社會(huì )意義。
詩(shī)人具有政治見(jiàn)識和政治才能,他直言敢諫,但沒(méi)有被武則天所采納,屢受打擊,心情郁郁悲憤。詩(shī)寫(xiě)登上幽州的薊北樓遠望,悲從中來(lái),并以“山河依舊,人物不同”來(lái)抒發(fā)自己“生不逢辰”的哀嘆。
《登幽州臺歌》這首短詩(shī),深刻地表現了詩(shī)人懷才不遇、寂寞無(wú)奈的情緒。語(yǔ)言蒼勁奔放,富有感染力,成為歷來(lái)傳誦的名篇。
“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者!边@里的古人是指古代那些能夠禮賢下士的賢明君主!端E丘覽古贈盧居士藏用》與《登幽州臺歌》是同時(shí)之作,其內容可資參證!端E丘覽古贈盧居士藏用》七首,對戰國時(shí)代燕昭王禮遇樂(lè )毅、郭隗,燕太子丹禮遇田光等歷史事跡,表示無(wú)限欽慕。但是,像燕昭王那樣前代的賢君既不復可見(jiàn),后來(lái)的賢明之主也來(lái)不及見(jiàn)到,自己真是生不逢時(shí);當登臺遠眺時(shí),只見(jiàn)茫茫宇宙,天長(cháng)地久,不禁感到孤單寂寞,悲從中來(lái),愴然流淚了。因此以“山河依舊,人物不同”來(lái)抒發(fā)自己“生不逢辰”的哀嘆。這里免不了有對時(shí)世的感傷,但也有詩(shī)人對詩(shī)壇污濁的憎惡。詩(shī)人看不見(jiàn)前古賢人,古人也沒(méi)來(lái)得及看見(jiàn)詩(shī)人;詩(shī)人看不見(jiàn)未來(lái)英杰,未來(lái)英杰同樣看不見(jiàn)詩(shī)人,詩(shī)人所能看見(jiàn)以及能看見(jiàn)詩(shī)人的,只有眼前這個(gè)時(shí)代。這首詩(shī)以慷慨悲涼的調子,表現了詩(shī)人失意的境遇和寂寞苦悶的情懷。這種悲哀常常為舊社會(huì )許多懷才不遇的人士所共有,因而獲得廣泛的共鳴。
這首詩(shī)沒(méi)有對幽州臺作一字描寫(xiě),而只是登臺的感慨,卻成為千古名篇。詩(shī)篇風(fēng)格明朗剛健,是具有“漢魏風(fēng)骨”的唐代詩(shī)歌的先驅之作,對掃除齊梁浮艷纖弱的形式主義詩(shī)風(fēng)具有拓疆開(kāi)路之功。在藝術(shù)上,其意境雄渾,視野開(kāi)闊,使得詩(shī)人的自我形象更加鮮亮感人。全詩(shī)語(yǔ)言奔放,富有感染力,雖然只有短短四句,卻在人們面前展現了一幅境界雄渾,浩瀚空曠的藝術(shù)畫(huà)面。詩(shī)的前三句粗筆勾勒,以浩茫寬廣的宇宙天地和滄桑易變的古今人事作為深邃、壯美的背景加以襯托。第四句飽蘸感情,凌空一筆,使抒情主人公——詩(shī)人慷慨悲壯的自我形象站到了畫(huà)面的主位上,畫(huà)面頓時(shí)神韻飛動(dòng),光彩照人。從結構脈絡(luò )上說(shuō),前兩句是俯仰古今,寫(xiě)出時(shí)間的綿長(cháng);第三句登樓眺望,寫(xiě)空間的遼闊無(wú)限;第四句寫(xiě)詩(shī)人孤單悲苦的心緒。這樣前后相互映照,格外動(dòng)人。
在用辭造語(yǔ)方面,此詩(shī)深受《楚辭》特別是其中《遠游》篇的影響!哆h游》有云:“惟天地之無(wú)窮兮,哀人生之長(cháng)勤。往者余弗及兮,來(lái)者吾不聞!贝嗽(shī)語(yǔ)句即從此化出,然而意境卻更蒼茫遒勁。
前兩句音節比較急促,傳達了詩(shī)人生不逢時(shí)、抑郁不平之氣;后兩句各增加了一個(gè)虛字(“之”和“而”),多了一個(gè)停頓,音節就比較舒徐流暢,表現了他無(wú)可奈何、曼聲長(cháng)嘆的情景。全篇前后句法長(cháng)短不齊,音節抑揚變化,互相配合,增強了藝術(shù)感染力。
同時(shí),詩(shī)歌的韻味極強,前兩句更是蒼勁有力。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)寫(xiě)于公元696年(武則天萬(wàn)歲通天元年)。陳子昂是一個(gè)具有政治見(jiàn)識和政治才能的文人。詩(shī)人接連受到挫折,眼看報國宏愿成為泡影,因此登上薊北樓,慷慨悲吟,寫(xiě)下了《登幽州臺歌》。
陳子昂
陳子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文學(xué)家、詩(shī)人。因曾任右拾遺,后世稱(chēng)陳拾遺。陳子昂存詩(shī)共100多首,其詩(shī)風(fēng)骨崢嶸,寓意深遠,蒼勁有力。其中最有代表性的有組詩(shī)《感遇》38首,《薊丘覽古》7首和《登幽州臺歌》、《登澤州城北樓宴》等。陳子昂與司馬承禎、盧藏用、宋之問(wèn)、王適、畢構、李白、孟浩然、王維、賀知章稱(chēng)為仙宗十友。
陳子昂《登幽州臺歌》全詩(shī)翻譯與賞析 篇2
登幽州臺歌⑴
前⑵不見(jiàn)古人⑶,
后不見(jiàn)來(lái)者⑶。
念⑷天地之悠悠⑸,
獨愴(chuang)然⑹而涕⑺下。[1]
讀音分段
前/不見(jiàn)/古人,
后/不見(jiàn)/來(lái)者。
念/天地/之/悠悠,
獨/愴然/而/涕下。
詞語(yǔ)注釋
、庞闹菖_:即薊北樓,故址在今北京市大興。燕昭王為招納天下賢士而建。
、魄埃合蚯翱。
、枪湃、來(lái)者:那些能夠禮賢下士的賢明君主。指:燕昭王
、饶睿合氲。
。5)悠悠:形容時(shí)間的久遠和空間的廣大。
。6)愴然:悲傷的樣子。愴(chuàng創(chuàng ))然:凄傷的樣子。
。7)涕:古時(shí)指眼淚,此指流淚。涕下:流眼淚
作品譯文
直譯
見(jiàn)不到往昔招賢的英王,
看不到后世求才的明君。
想到歷史上的那些事無(wú)限渺遠,我深感人生無(wú)奈,
獨自憑吊,我眼淚縱橫凄惻悲愁!
意譯
回頭看看哪有古代賢明君主的蹤影,放眼望去也不見(jiàn)一個(gè)禮賢下士的君主,我真是生不逢時(shí)啊。想到天悠悠而高遠、地悠悠而廣袤的天地之間,我獨自憂(yōu)傷啊,讓人禁不住淚流滿(mǎn)面沾濕了衣襟!
陳子昂《登幽州臺歌》全詩(shī)翻譯與賞析 篇3
原文
《登幽州臺歌》陳子昂
前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下!
翻譯
向前看不見(jiàn)古之賢君,向后望不見(jiàn)當今明主。
一想到天地無(wú)窮無(wú)盡,我倍感凄涼獨自落淚。
賞析
詩(shī)人具有政治見(jiàn)識和政治才能,他言敢諫,但沒(méi)有被武則天采納,屢受擊,心情郁郁悲憤。詩(shī)歌寫(xiě)登上幽州薊北樓遠望,悲從中來(lái),并以“山河舊,人物不同”來(lái)抒發(fā)自己“生不逢時(shí)的哀嘆。語(yǔ)言奔放,富有感染力。
在用辭造語(yǔ)方面,此詩(shī)深受《楚辭》特別是其中《遠游》篇的影響!哆h游》有云:“惟天地之無(wú)窮兮,哀人生之長(cháng)勤。往者余弗及兮,來(lái)者吾不聞!贝嗽(shī)語(yǔ)句即從此化出,然而意境卻更蒼茫遒勁。
陳子昂這首感傷之作是由自己在現實(shí)生活中的遭遇觸發(fā)的,但是其客觀(guān)意義卻遠遠超越了他自身以至他所處的時(shí)代的范圍,帶有一定的廣泛性。表現在這首詩(shī)里的感傷情緒,和世俗的憂(yōu)生嘆逝有明顯的不同。這是一種在對事業(yè)和人生的執著(zhù)追求中產(chǎn)生的喟嘆
【陳子昂《登幽州臺歌》全詩(shī)翻譯與賞析】相關(guān)文章:
陳子昂《登幽州臺歌》賞析07-29
登幽州臺歌陳子昂詩(shī)詞賞析09-09
《登幽州臺歌》陳子昂11-04
登幽州臺歌·陳子昂08-31
陳子昂《登幽州臺歌》唐詩(shī)12-20
《登幽州臺歌》陳子昂唐詩(shī)11-14
登幽州臺歌翻譯及賞析02-20
登幽州臺歌翻譯賞析02-21