木蘭詩(shī)的互文
《木蘭詩(shī)》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《樂(lè )府詩(shī)集》歸入《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中。木蘭詩(shī)文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的木蘭詩(shī)相關(guān)資料,僅供參考。
木蘭詩(shī)文言文原文
唧(jī)唧復唧唧,木蘭當戶(hù)織。不聞機杼(zhù)聲,惟聞女嘆息。 問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。昨夜見(jiàn)軍帖(tiě),可汗(kè hán)大點(diǎn)兵。軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名。阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(cháng)兄。愿為(wèi)市鞍(ān)馬,從此替爺征。
東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉(jiān),南市買(mǎi)轡(pèi)頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺(jiān jiān)。旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎(jì)鳴啾啾(jiū jiū)。
萬(wàn)里赴戎(róng)機,關(guān)山度若飛。朔(shuò)氣傳金柝(tuò),寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來(lái)見(jiàn)天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強(qiáng)?珊箚(wèn)所欲,木蘭不用尚書(shū)郎,愿馳千里足,送兒還故鄉。
爺娘聞女來(lái),出郭相扶將(jiāng);阿姊(zǐ)聞妹來(lái),當戶(hù)理紅妝;小弟聞姊來(lái),磨刀霍霍(huò huò)向豬羊。開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床。脫我戰時(shí)袍,著(zhù)(zhuó)我舊時(shí)裳(cháng)。當窗理云鬢(bìn),對鏡帖(tiē)花黃。出門(mén)看火伴,火伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?
詩(shī)中使用互文的手法有4處:
“東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭!
“開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床!
“當窗理云鬢,對鏡帖花黃!
“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離!
此4處中每句均互相呼應和補充,上文省去了下文里將要出現的詞語(yǔ),下文里省去了上文里已出現的.詞語(yǔ)。
第一句,并不是只在東市買(mǎi)駿馬……,而是到東、西、南、北的市場(chǎng)去買(mǎi)駿馬、鞍韉、轡頭和長(cháng)鞭。
第二句則應理解為打開(kāi)東閣的門(mén),在床上坐坐;打開(kāi)西閣的門(mén),在床上坐坐。
第三句則應該理解為對著(zhù)窗戶(hù)照著(zhù)鏡子梳理云鬢并貼上黃花。不是理云鬢只當窗而不對鏡,貼黃花只對鏡而不當窗。
第四句應當理解為“雄兔腳撲朔眼迷離,雌兔眼迷離腳撲朔”,而不能說(shuō)“腳撲朔”是雄兔的特征,“眼迷離”是雌兔的特征。
【木蘭詩(shī)的互文】相關(guān)文章:
白話(huà)文木蘭詩(shī)12-24
木蘭詩(shī)改寫(xiě)現代文07-06
文言文翻譯:《木蘭詩(shī)》12-06
木蘭詩(shī)改寫(xiě)成現代文07-28
木蘭詩(shī)的文言文翻譯及注釋10-05
文言文《木蘭詩(shī)》原文及意思06-01
木蘭詩(shī)改寫(xiě)現代文7篇02-24
木蘭詩(shī)改寫(xiě)現代文3篇10-26
文言文《木蘭詩(shī)》原文及翻譯12-25