山坡羊潼關(guān)懷古翻譯
在平日的學(xué)習、工作和生活里,許多人對一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,古詩(shī)的格律限制較少。還苦于找不到好的古詩(shī)?下面是小編整理的山坡羊潼關(guān)懷古翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《山坡羊潼關(guān)懷古》
峰巒如聚,波濤如怒,山河表里潼關(guān)路。
望西都,意躊躇。
傷心秦漢經(jīng)行處,宮闕萬(wàn)間都做了土。
興,百姓苦;亡,百姓苦。
注釋?zhuān)?/strong>
、偕狡卵颉泼,是這首散曲的格式;“潼關(guān)懷古”是標題。本文選自《全元散曲》(中華書(shū)局1986年版)
、诰邸蹟n;包圍
、叟覆龥坝
、茕P(guān)——古關(guān)口名,現屬陜西省潼關(guān)縣,關(guān)城建在華山山腰,下臨黃河,非常險要。
、萆胶颖砝铩饷媸巧,里面是河,形容潼關(guān)一帶地勢險要。具體指潼關(guān)外有黃河,內有華山。
、尬鞫肌搁L(cháng)安(今陜西西安)這是泛指秦漢以來(lái)在長(cháng)安附近所建的都城。古稱(chēng)長(cháng)安為西都,洛陽(yáng)為東都。
、哕P躇——猶豫、徘徊不定,心事重重,此處形容思潮起伏,陷入沉思.表示心里不平靜。
、鄠摹钊藗牡氖,形容詞作動(dòng)詞。
、崆貪h經(jīng)行處——秦朝(前221年~前206年)都城咸陽(yáng)和西漢(前208~8)的都城長(cháng)安都在陜西省境內潼關(guān)的西面。經(jīng)行處,經(jīng)過(guò)的地方。指秦漢故都遺址。
、鈱m闕——宮殿。闕,皇門(mén)前面兩邊的樓觀(guān)。興:指政權的統治穩固。
翻譯:
。ㄈA山的)山峰從四面八方會(huì )聚,(黃河的)波濤像發(fā)怒似的洶涌。潼關(guān)外有黃河,內有華山,山河雄偉,地勢險要。遙望古都長(cháng)安,陷于思索之中。從秦漢宮遺址經(jīng)過(guò),引發(fā)無(wú)限傷感,萬(wàn)間宮殿早已化作了塵土。一朝興盛,百姓受苦;一朝滅亡,百姓依舊受苦。
賞析:
《山坡羊潼關(guān)懷古》是作者路過(guò)潼關(guān)時(shí)寫(xiě)的!对窂堭B浩傳》說(shuō):“天歷二年,關(guān)中大旱,饑民相食,特拜張養浩為陜西行臺中丞。登車(chē)就道,遇饑者則賑之,死者則葬之!睆堭B浩在“關(guān)中大旱”之際寫(xiě)下了這首《山坡羊》。
作為文學(xué)家,張養浩的散曲《潼關(guān)懷古》感人至深,這是他赴陜西救災途經(jīng)潼關(guān)所作的。本散曲表達了作者對廣大勞動(dòng)人民的同情。
“峰巒如聚,波濤如怒,山河表里潼關(guān)路。望西都,意躊躇,傷心秦漢經(jīng)行處,宮闕萬(wàn)間都做了土。興,百姓苦!亡,百姓苦!碧貏e是一句興亡百姓苦,幾成千古絕唱,也是全文的主旨,揭示了統治者剝削人民,壓迫人民的本質(zhì)。這種關(guān)心人民疾苦,并努力為人民排憂(yōu)解難的思想在《為政忠告》中得到充分體現。
本曲描寫(xiě)潼關(guān)險要地勢,感慨歷代王朝興亡,對人民在動(dòng)亂中遭受苦難深表同情,表達了對廣大人民的同情!芭d,百姓苦;亡,百姓苦”兩句議論,道出了全文的主旨,揭示了政治給人民帶來(lái)的苦難,十分精辟。
主旨:表現了作者憂(yōu)慮國計民生的思想感情。
課后習題:
(1)峰巒如聚,波濤如怒中聚和怒寫(xiě)得都很生動(dòng)形象,請你就此說(shuō)說(shuō)你的理解。
(2)詩(shī)人是為宮闕萬(wàn)間都做了土而傷心嗎?
(3)詩(shī)中興,百姓苦。亡,百姓苦。亡,百姓苦好理解,為何興百姓也苦呢?
(4)這首散曲抒發(fā)了作者怎樣的思想感情?
答案:
1、聚怒二字把峰巒 波濤的雄偉氣勢寫(xiě)得極其生動(dòng)形象。聚形容潼關(guān)在重重山巒的包圍之中,怒形容黃河之水的奔騰澎湃,從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)寫(xiě)出潼關(guān)的險要。
2、不是,由 興,百姓苦; 亡,百姓苦! 可知是為古往今來(lái)的老百姓傷心。隱含對百姓的同情,對封建統治者的諷刺。
3、一個(gè)朝代興起了,必定大興土木,修建豪華宮殿,從而給人民帶來(lái)巨大災難;一個(gè)朝代滅亡了,在戰爭中遭殃的也是人民。這兩句議論,揭示了封建政治給人民帶來(lái)的苦難,非常精辟。
4、抒發(fā)了作者對祖國河山的熱愛(ài),對統治階級殘暴貪欲的痛恨和對勞動(dòng)大眾所受苦難的同情。
【山坡羊潼關(guān)懷古翻譯】相關(guān)文章:
山坡羊·潼關(guān)懷古的原文和翻譯12-19
山坡羊·潼關(guān)懷古原文翻譯賞析08-23