97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

文言文翻譯方法指導及練習 (人教版七年級下冊)

發(fā)布時(shí)間:2016-2-14 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

 文言文翻譯方法指導

文言文的翻譯,通常有兩種形式,一種是意譯,另一種是直譯。直譯要求盡可能地將原文中的每個(gè)詞一一對應地譯出來(lái)。意譯就是翻譯文意的大體意思。對于初中學(xué)生來(lái)說(shuō),只要能做到通暢連貫地用現代漢語(yǔ)如實(shí)地表達原文的意思就夠了。因此,在對文言文進(jìn)行翻譯時(shí),有人總結出一個(gè)總的原則:就是要做到“信”、“達”、“雅”。

項目 解說(shuō)

翻譯原則

信 即譯文忠實(shí)于原文的內容和每個(gè)句子的含義。例:“將軍百戰死,壯士十年歸!保ā赌咎m詩(shī)》)這兩句既是對偶,又是互文:將軍和壯士,百戰死和十年歸,互相滲透,合指兼顧。在譯時(shí),上下句的意思都要互相兼顧。應該譯成“將軍和壯士身經(jīng)百戰,出生入死,有的為國捐軀,有的勝利歸來(lái)!比绻g成“將軍身經(jīng)百戰,戰死沙場(chǎng),多年以后,壯士回到故鄉”就不是原文的意思了。

達 即譯文就是翻譯出的現代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動(dòng)詞,作“遵循道義”!肮獭笔恰氨緛(lái)”,引申為“堅決”。譯作“我遵循道義,決不殺人” ,這就把公輸盤(pán)所標榜的所謂“正義”非常明確地表達了出來(lái)。

雅 即譯文要用簡(jiǎn)明、優(yōu)美富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式以及風(fēng)格準確表達出來(lái)。例:“有良田美池桑竹之屬”。中“良田美池”可以直說(shuō)良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就有形象生動(dòng)得多,把桃花源優(yōu)美、寧靜的生活環(huán)境給人展現了出來(lái),而且更符合現代人的語(yǔ)言習慣。

在古文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節詞表達了現代漢語(yǔ)中的雙音節詞的意思,而古人在寫(xiě)作時(shí),為了表情達意的需要,也使用了很多特殊句式,如:判斷句、省略句、倒裝句、被動(dòng)句和固定結構等。如:“如……何”“孰……與”“不亦……乎”等。因此,對文言文進(jìn)行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應學(xué)會(huì )一些翻譯的具體方法,這具體方法可以歸納為“六字法”即“對”、“留”、“刪”、“補”、“換”、“調”。

基本方法

對 就是一對一譯成現代漢語(yǔ)。根據現代漢語(yǔ)雙音節詞居多這一特點(diǎn),將文言文中單音節詞譯成現代漢語(yǔ)中的雙音節詞。虛詞應將其用法在譯文中表現出來(lái)。如:“余憶童稚時(shí),能張目對日!保ā锻ぁ罚┻@句就可以譯成:“我回憶自己年幼的時(shí)候,能夠張大眼睛直視太陽(yáng)!

留 留,即對文言文中的一些基本詞匯、專(zhuān)有名詞如地名、人名、帝號、年號、朝代名、官職名、政區名、典章制度及度量衡名稱(chēng)等直接保留,不作翻譯。如:“慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡!保ā对狸(yáng)樓記》范仲淹)中“慶歷”是宋仁宗趙楨的年號,直接說(shuō)“慶歷四年的春天”就可以了。

刪 刪,即將無(wú)實(shí)義的詞,如發(fā)語(yǔ)詞、助詞、偏義復詞中的襯字等刪去不譯。如:“夫戰,勇氣也!本渲小胺颉弊骶涫装l(fā)語(yǔ)詞可刪去不譯,就譯成“打仗,靠的是勇氣” 。需要注意的是,有些助詞在句中起的表達作用應以相應的句式反映出來(lái)。如:“乎”作語(yǔ)氣助詞,用于句末表示反問(wèn)!巴鹾顚⑾鄬幱蟹N乎?”譯成:“王侯將相難道是天生的貴種嗎?”

補 補,即將省略成分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等補出來(lái),以求句意的完整。如:“又留蚊于素帳中,徐噴以煙!敝谐星笆÷灾髡Z(yǔ)“余”,譯時(shí)應加上。又如:“醫之好治不病以為功!保ā侗怡o見(jiàn)蔡恒公》)句中“以”后面省略了代詞“之”(治好。,翻譯時(shí)要補出來(lái),應該譯成“醫生喜歡給沒(méi)病的人治病,把治好‘病’當作自己的功勞!痹儆,在古漢語(yǔ)中,數詞可以直接修飾名詞,但在現代漢語(yǔ)中有一條原則:數詞必須與量詞結合成數量結構后才能修飾名詞。因此,對于這類(lèi)有數詞的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯時(shí)應在數詞后加上量詞構成數量結構來(lái)修飾名詞。如:“見(jiàn)二蟲(chóng)斗草間”“ 蓋一癩蝦蟆”中“ 二蟲(chóng)”、“一癩蛤蟆”數詞修飾名詞都沒(méi)有量詞,翻譯時(shí)要加上量詞“只”。

換,即針對一些詞古今意義不同的情況,用現代漢語(yǔ)中的詞去替換那些古漢語(yǔ)中有而現代漢語(yǔ)中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。如:“小大之獄,雖不能察,必以情!保ā恫軇フ搼稹罚┚渲小蔼z”、“雖”分別用“案件”、“即使”換之。就譯成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據實(shí)際情況來(lái)處理!碧貏e值得注意的是:在語(yǔ)言的演變過(guò)程中,有些基本詞匯,古今沒(méi)有什么變化,只不過(guò)隨著(zhù)舊事物、舊概念的消失而消失?捎行┰~,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。體現在:

(1)詞義擴大。如:“江”、“河”古代專(zhuān)指長(cháng)江和黃河,現泛指一切大河流!吧健惫艑(zhuān)指華山,現可指一般的山脈。例:“山河表里潼關(guān)路”中的“山”指華山,“河”指黃河,與現代漢語(yǔ)中的“山河”意義不同

(2)詞義縮小。如:“祖父”現指爺爺,而古漢語(yǔ)中的“祖父”為一個(gè)并列詞組,指爺爺和爸爸。此類(lèi)詞還有“妻子”、“可以”等。

(3)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見(jiàn)識淺陋,并沒(méi)有貶義,現在指品質(zhì)惡劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”  即為地位低下,沒(méi)有貶義色彩。

  另外,古漢語(yǔ)中有一類(lèi)字,如果按原字去理解,則無(wú)論如何都講不通,這是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應的字去替換。如:“公輸盤(pán)九設攻城之機變,子墨子九距之! 句中“距”就通“拒”,意為“抵擋、擋住”,而不是“距離”或者“離開(kāi)”。整句就應該譯成“公輸盤(pán)多次設下攻城的巧妙戰術(shù),墨子多次擋住了他的進(jìn)攻!边有就是文言文中的數詞,有時(shí)不是確數,如上句中的“九”并非確指“九次”,而是“多次”。

調 調,即對文言文中的倒裝句根據現代漢語(yǔ)語(yǔ)法的句序予以調整。如賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、主謂倒裝等在翻譯時(shí)要把這些倒置的成分調整過(guò)來(lái),否則就不符合現代語(yǔ)法。如:“何以戰?”是賓語(yǔ)前置句,“何”作“以”的賓語(yǔ)應譯為 “憑什么打這一仗”!熬訌R堂之高則憂(yōu)其民!睘槎ㄕZ(yǔ)后置,“高”為“廟堂”的定語(yǔ),譯時(shí)應放在“廟堂”的前面,譯為“處在高高的廟堂上,則為平民百姓憂(yōu)慮”;“甚矣,汝之不慧!笔侵髦^倒裝,意在強調謂語(yǔ)“甚矣(太過(guò)分了)”,應按“汝之不慧甚矣”的語(yǔ)序翻譯成“你太不聰明了!”

翻譯口訣

通讀全文,掌握大意。古今同義,保留不譯。句中省略,括號補齊。

如遇倒裝,調整語(yǔ)序。偏義復詞,刪去襯字。同義連用,只留其一。

個(gè)別虛詞,無(wú)法翻譯。沒(méi)有影響,不妨刪去。古今異義,辨析仔細。

以今換古,要合原意。直譯為主,輔以意譯。忠于原作,貫通流利。

注意事項

①可改變句式,但不可曲解原文意思;

  ②譯文必須符合現代漢語(yǔ)的表達習慣,但不能追求“現代化”;

 ③可做必要的增刪,但不可以隨意增減。

以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,并不是孤立的,而是相互聯(lián)系、不可分割的。同學(xué)們千萬(wàn)不要片面的去理解,而要綜合地運用。在運用中不斷體會(huì )、總結、歸納。以求達到觸類(lèi)旁通、舉一反三的效果。

文言文小練習

文征明習字《書(shū)林紀事》

【原文】

文 征明臨寫(xiě)《千字文》,日以十本為率,書(shū)遂大進(jìn)。平生于書(shū),未嘗茍且,或答人簡(jiǎn)札,少不當意必再三易之不厭,故愈老而愈益精妙。

【閱讀訓練】

1.  解釋下面句中加點(diǎn)的詞

①書(shū)遂大進(jìn)                 ②平生于書(shū)         

③文征明臨寫(xiě)《千字文》        ④或答人簡(jiǎn)札           

2.  將“少不當意,必再三易之不厭”譯成現代漢語(yǔ)。

譯文 

                                     

3.  用一句話(huà)來(lái)概括這段文字的中心。

答:                                   

司馬光好學(xué)(《三朝名臣言行錄》)

【原文】

    司馬溫公幼時(shí),患記問(wèn)不若人,群居講習,眾兄弟既成誦,游息矣;獨下帷絕編,迨能倍誦乃止。用力多者收功遠,其所精誦,乃終身不忘也。溫公嘗言:“書(shū)不可不成誦,或在馬上,或中夜不寢時(shí),詠其文,思其義所得多矣!

【閱讀訓練】

1.  解釋下列句中加點(diǎn)的詞。

①患記問(wèn)不若人       ②迨能倍誦乃止              

③迨能倍誦乃止       ④詠其文                

2.本文中概括主旨的句子是:(     )

A. 用力多者收功遠。  B. 其所精通乃終身不忘。

C. 書(shū)不可不成誦。    D.詠其文,思其義,所得多矣。

3.文中“獨下帷絕編”意思是只有司馬光徇自苦讀。我們學(xué)過(guò)一個(gè)類(lèi)似的成語(yǔ)也是形容讀書(shū)勤奮,這個(gè)成語(yǔ)是____________________________

                                    四面楚歌

    項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯①兵圍之數重。夜聞漢軍四面皆楚歌②,項王乃大驚曰,“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項王則夜起,飲賬中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝③。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何④!”歌數闋⑤,美人和之。項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。

   導讀:項王夜起悲歌,蓋世英雄的窮途末路在形象地描寫(xiě)中呼之欲出。

注釋  :①諸侯:指淮陰侯韓信、建成侯彭越等。②楚歌:楚人之歌,用楚國方言土語(yǔ)唱的歌。③不逝:是說(shuō)被困而不得馳騁。逝,向前行進(jìn)。④奈若何:把你怎么安排。若,你。⑤數闋:幾遍。樂(lè )終叫闋。

一、解釋加點(diǎn)的詞

1.漢軍及諸侯兵圍之數(   ) (   )    2.項王則夜起(        )

3.自為詩(shī)曰(      )         4.莫能仰視(      )

二、翻譯      

1.漢皆已得楚乎?是何楚人之多也

2.歌數闋,美人和之。

三、項王兵敗垓下,在___自刎,有關(guān)歷史上這一典故,李清照曾寫(xiě)詩(shī):生當做人杰,死亦為鬼雄。________________,_________________。表達對項王的_______________之情;毛澤東也寫(xiě)過(guò)一首詩(shī),其中有:宜將剩勇追窮寇,____________________。

作業(yè):

顏回好學(xué)《史記》

【原文】

     回,年二十九,發(fā)盡白,蚤死?鬃涌拗畱Q,曰:“自吾有回,門(mén)人益親!濒敯Ч珕(wèn):“弟子孰為好學(xué)?”孔子對曰:“有顏回者好學(xué),不遷怒不貳過(guò)。不幸短命死矣,今也則亡!

【閱讀訓練】

1.指出下列句中的通假字。

①發(fā)盡白,蚤死  

②今也則亡           

2.  解釋下列句中加點(diǎn)的字。

①孔子哭之慟                           

②門(mén)人益親           

③弟子孰為好學(xué)                         

④不貳過(guò)             

3.  翻譯下面的句子。

“不遷怒,不貳過(guò)!

譯文:  

4.  顏回好學(xué)具體表現在哪幾個(gè)方面?(用原文回答)

答:                          

 

蘇熙

[文言文翻譯方法指導及練習 (人教版七年級下冊)]相關(guān)文章:

1.七年級下冊文言文原文及翻譯

2.文言文中言簡(jiǎn)意賅的翻譯方法

3.淺析文言文翻譯方法

4.初中文言文翻譯方法介紹

5.初中文言文的翻譯方法

6.初中翻譯文言文的方法

7.文言文翻譯的方法解析

8.七年級口技文言文翻譯

9.八年級下冊文言文原文及翻譯

10.初二下冊文言文翻譯