97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

哈姆雷特名言的漢譯

發(fā)布時(shí)間:2016-6-5 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

馬克義(中國學(xué)術(shù)城) 

    “To be , or not to be , that is the question.”這句名

言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一

般的譯者都將這句話(huà)譯成:  生存還是(或者)毀滅,這是一個(gè)問(wèn)題。

    這種翻譯是僅從字面上的直譯,沒(méi)有確切地把握原文的涵義。

    莎士比亞的原文是一個(gè)倒裝語(yǔ)序,其中還省略了幾個(gè)部分。如果

我們把原文按其正常語(yǔ)序排列,并把省略的幾個(gè)部分加上去,我們就

可以較為準確地把握原文的涵義了(括號內是省略的部分):The question 

(of all questions) is that  (I am) to be or (I am) not 

to be.  從這里可以看出,問(wèn)題的關(guān)鍵是“question”前的定冠詞

“the ”。在英語(yǔ)中,定冠詞一般是用于特指。而在原文中,由于作

者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞臺語(yǔ)言,就把用于修飾

“question”的部分省略了。這里的“問(wèn)題”,并不僅僅是一個(gè)問(wèn)題,

也并不僅僅是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題,而是所有問(wèn)題中的問(wèn)題。如果這

樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。因為,無(wú)論對任

何人來(lái)說(shuō),“生存與死亡”都是一個(gè)問(wèn)題。這里的“問(wèn)題”的涵義,

乃是指“問(wèn)題中的問(wèn)題”、“事情的實(shí)質(zhì)、核心、根本”之類(lèi)的東西。 

翻譯成“問(wèn)題所在”比較適合。后面的表語(yǔ)從句,也只保留了從句中

的表語(yǔ)!皌o be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to 

be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。  從上

面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存,

還是毀滅,這就是問(wèn)題所在!北壬鲜鰞煞N翻譯較為接近原文的涵義,

并且,用字較少,朗讀起來(lái)比較順口。

[哈姆雷特名言的漢譯]相關(guān)文章:

1.哈姆雷特讀后感300字

2.關(guān)于哈姆雷特讀后感

3.熱愛(ài)生命的名言名言

4.關(guān)于名言的警句大全、名言格言

5.親情的名言經(jīng)典名言

6.自信名言格言大全

7.格言名言匯總

8.佛教名言格言

9.道德名言集錦

10.知錯就改的名言