〖題目〗 《古詩(shī)十九首》,組詩(shī)名,最早見(jiàn)于《文選》,為南朝梁蕭統從傳世無(wú)名氏《古詩(shī)》中選錄十九首編入,編者把這些亡失主名的五言詩(shī)匯集起來(lái),冠以此名,列在“雜詩(shī)”類(lèi)之首,后世遂作為組詩(shī)看待! 豆旁(shī)十九首》習慣上以句首標題,依次為:《行行重行行》、《青青河畔草》、《青青陵上柏》、《今日良宴會(huì )》、《西北有高樓》、《涉江采芙蓉》、《明月皎夜光》、《冉冉孤生竹》、《庭中有奇樹(shù)》、《迢迢牽牛星》、《回車(chē)駕言邁》、《東城高且長(cháng)》、《驅車(chē)上東門(mén)》、《去者日以疏》、《生年不滿(mǎn)百》、《凜凜歲云暮》、《孟冬寒氣至》、《客從遠方來(lái)》、《明月何皎皎》! 甲髡吆蛯(xiě)作年代〗 關(guān)于《古詩(shī)十九首》的作者和時(shí)代有多種說(shuō)法,《昭明文選雜詩(shī)古詩(shī)一十九首》題下注曾釋之甚明:“并云古詩(shī),蓋不知作者”。曾有說(shuō)法認為其中有枚乘、傅毅、曹植、王粲等人的創(chuàng )作,例如其中八首《玉臺新詠》題為漢枚乘作,后人多疑其不確。今人綜合考察《古詩(shī)十九首》所表現的情感傾向、所折射的社會(huì )生活情狀以及它純熟的藝術(shù)技巧,一般認為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應當在東漢順帝末到獻帝前,即公元140-190年之間! 家饬x〗 《古詩(shī)十九首》是樂(lè )府古詩(shī)文人化的顯著(zhù)標志。漢末文人對個(gè)體生存價(jià)值的關(guān)注,使他們與自己生活的社會(huì )環(huán)境、自然環(huán)境,建立起更為廣泛而深刻的情感聯(lián)系。過(guò)去與外在事功相關(guān)聯(lián)的,諸如帝王、諸侯的宗廟祭祀、文治武功、畋獵游樂(lè )乃至都城官室等,曾一度霸踞文學(xué)的題材領(lǐng)域,現在讓位于與詩(shī)人的現實(shí)生活、精神生活患患相關(guān)的進(jìn)退出處、友誼愛(ài)情乃至街衢田疇、物候節氣,文學(xué)的題材、風(fēng)格、技巧,因之發(fā)生巨大的變化! 豆旁(shī)十九首》在五言詩(shī)的發(fā)展上有重要地位,在中國詩(shī)史上也有相當重要的意義,它的題材內容和表現手法為后人師法,幾至形成模式。它的藝術(shù)風(fēng)格,也影響到后世詩(shī)歌的創(chuàng )作與批評。就古代詩(shī)歌發(fā)展的實(shí)際情況而言,稱(chēng)它為“五言之冠冕”、“千古五言之祖”是并不過(guò)分的。詩(shī)史上認為《古詩(shī)十九首》為五言古詩(shī)之權輿的評論例如,明王世貞稱(chēng)“(十九首)談理不如《三百篇》,而微詞婉旨,碎足并駕,是千古五言之祖”。陸時(shí)庸則云“(十九首)謂之風(fēng)余,謂之詩(shī)母”! 尽豆旁(shī)十九首》評價(jià)】 “文溫以麗,意悲而遠,驚心動(dòng)魄,可謂幾乎一字千金!舜,而清音獨遠,悲夫!”--鐘嶸《詩(shī)品》 “觀(guān)其結體散文,直而不野,婉轉附物,怊悵切情,實(shí)五言之冠冕也!--劉勰《文心雕龍明詩(shī)》 “興象玲瓏,意致深婉,真可以泣鬼神,動(dòng)天地”--胡應麟《詩(shī)藪》 “《十九首》所以為千古至文者,以能言人同有之情也。人情莫不思得志,而得志者有幾?雖處富貴,慊慊猶有不足,況貧賤乎?志不可得而年命如流,誰(shuí)不感慨?人情于所愛(ài),莫不欲終身相守,然誰(shuí)不有別離?以我之懷思,猜彼之見(jiàn)棄,亦其常也。失終身相守者,不知有愁,亦復不知其樂(lè ),咋一別離,則此愁難已。逐臣棄妻與朋友闊絕,皆同此旨。故《十九首》雖此二意,而低回反人人讀之皆若傷我心者,此詩(shī)所以為性情之物。而同有之情,人人各具,則人人本自有詩(shī)也。但人人有情而不能言,即能言而言不能盡,故特推《十九首》以為至極!--清人陳祚明《采菽堂古詩(shī)選》
[編輯本段]古詩(shī)十九首全文和譯文
《行行重行行》之一
行行重行行,與君生別離! ∠嗳トf(wàn)余里,各在天一涯! 〉缆纷枨议L(cháng),會(huì )面安可知! 『R依北風(fēng),越鳥(niǎo)朝南枝! ∠嗳ト找堰h,衣帶日已緩! 「≡票伟兹,游子不顧反! ∷季钊死,歲月忽已晚! 壘栉饛偷,努力加餐飯! 咀g文】 你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開(kāi)了你我. 你與我兩人相距千萬(wàn)裏遠,我在天這頭你就在天那頭. 路途那樣艱險又那樣遙遠,要見(jiàn)面那知道是什麼時(shí)候 北馬南來(lái)仍然依戀著(zhù)北風(fēng),南鳥(niǎo)北飛筑巢還在南枝頭. 彼此分離的時(shí)間越長(cháng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦. 飄蕩蕩的游云遮住了太陽(yáng),他鄉的游子不想再次返回. 只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關(guān). 還有許多心裏話(huà)都不說(shuō)了,只愿你多保重切莫受饑寒. 《青青河畔草》之二 青青河畔草,郁郁園中柳. 盈盈樓上女,皎皎當窗牖. 娥娥紅粉妝,纖纖出素手. 昔為倡家女,今為蕩子婦. 蕩子行不歸,空床難獨守. 【譯文】 河畔萋萋的芳草啊,,園中蔥蔥的高柳. 在樓上那位儀態(tài)優(yōu)美的女子站在窗前, 潔白的肌膚可比明月. 打扮得漂漂亮亮, 伸出纖細的手指.從前她曾是青樓女子, 而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子. 在外游蕩的丈夫還沒(méi)回來(lái),在這空蕩蕩的屋子里,實(shí)在是難以獨自忍受一個(gè)人的寂寞,怎堪獨守! 《青青陵上柏》之三 青青陵上柏,磊磊澗中石. 人生天地間,忽如遠行客. 斗酒相娛樂(lè ),聊厚不為薄. 驅車(chē)策駑馬,游戲宛與洛. 洛中何郁郁,冠帶自相索. 長(cháng)衢羅夾巷,王侯多第宅. 兩宮遙相望,雙闕百余尺. 極宴娛心意,戚戚何所迫 【譯文】 陵墓上長(cháng)得青翠的柏樹(shù),溪流里堆聚成堆的石頭. 人生長(cháng)存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過(guò)客. 區區斗酒足以?shī)蕵?lè )心意,雖少卻勝過(guò)豪華的宴席. 駕起破馬車(chē)驅趕著(zhù)劣馬,照樣在宛洛之間游戲著(zhù). 洛陽(yáng)城里是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪(fǎng). 大路邊列夾雜著(zhù)小巷子,隨處可見(jiàn)王侯貴族宅第. 南北兩個(gè)宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺. 達官貴人們雖盡情享樂(lè ),卻憂(yōu)愁滿(mǎn)面不知何所迫 《今日良宴會(huì )》之四 今日良宴會(huì ),歡樂(lè )難具陳. 彈箏奮逸響,新聲妙入神. 令德唱高言,識曲聽(tīng)其真. 齊心同所愿,含意俱未申. 人生寄一世,奄忽若飆塵. 何不策高足,先據要路津. 無(wú)為守窮賤,轗軻長(cháng)苦辛. 【譯文】 今天這么好的宴會(huì )真是美極了,這種歡樂(lè )的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完. 這場(chǎng)彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè )曲出神又妙化. 有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表高論,懂得音樂(lè )者便能聽(tīng)出其真意. 音樂(lè )的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠說(shuō)出來(lái). 人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散. 為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè )享富貴榮華呢 不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己. 《西北有高樓》之五 西北有高樓,上與浮云齊. 交疏結綺窗,阿閣三重階. 上有弦歌聲,音響一何悲! 誰(shuí)能為此曲,無(wú)乃杞梁妻. 清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊. 一彈再三嘆,慷慨有余哀. 不惜歌者苦,但傷知音稀. 愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛. 【譯文】 那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高. 高樓鏤著(zhù)花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重. 樓上飄下了弦歌之聲,聲音響亮極其悲壯,誰(shuí)能彈此曲,是那悲夫為齊君戰死,悲慟而"抗聲長(cháng)哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子. 商聲清切而悲傷,隨風(fēng)飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲蕩回旋. 那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已. 不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚. 愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛. 《涉江采芙蓉》之六
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草. 采之欲遺誰(shuí),所思在遠道. 還顧望舊鄉,長(cháng)路漫浩浩. 同心而離居,憂(yōu)傷以終老.
【譯文】 踏過(guò)江水去采蓮花,到蘭草生長(cháng)的沼澤地采蘭花. 采了花要送給誰(shuí)呢 想要送給那遠在故鄉的愛(ài)妻. 回想起故鄉的愛(ài)妻,長(cháng)路漫漫遙望無(wú)邊無(wú)際. 飄流異鄉兩地相思,懷念?lèi)?ài)妻愁苦憂(yōu)傷以至終老. 蘭澤:生有蘭草的沼澤地 《明月皎夜光》之七
明月皎夜光,促織鳴東壁. 玉衡指孟冬,眾星何歷歷. 白露沾野草,時(shí)節忽復易. 秋蟬鳴樹(shù)間,玄鳥(niǎo)逝安適. 昔我同門(mén)友,高舉振六翮. 不念攜手好,棄我如遺跡. 南箕北有斗,牽牛不負軛. 良無(wú)盤(pán)石固,虛名復何益 【譯文】 皎潔的明月照亮了仲秋的夜色,在東壁的蟋蟀低吟的清唱著(zhù). 夜空北斗橫轉,那由玉衡,開(kāi)陽(yáng),搖光三星組成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空輝映得一片璀璨! 深秋,朦朧的草葉上,竟已沾滿(mǎn)晶瑩的露珠,深秋已在不知不覺(jué)中到來(lái).時(shí)光之流轉有多疾速呵! 而從那枝葉婆婆的樹(shù)影間,又聽(tīng)到了斷續的秋蟬流鳴.怪不得往日的鴻雁(玄鳥(niǎo))都不見(jiàn)了,原來(lái)已是秋雁南歸的時(shí)節了. 京華求官的蹉跎歲月中,攜手同游的同門(mén)好友,先就舉翅高飛,騰達青云了.而今卻成了相見(jiàn)不相識的陌路人. 在平步青云之際,把我留置身后而不屑一顧了! 遙望星空那"箕星","斗星,"牽牛"的星座,它們既不能顛揚,斟酌和拉車(chē),為什麼還要取這樣的名稱(chēng) 真是虛有其名, 然而星星不語(yǔ),只是狡黠地眨著(zhù)眼,它們仿佛是在嘲笑,你自己又怎麼樣呢 想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱(chēng)著(zhù)同門(mén)之誼的"堅如磐石";而今"同門(mén)"虛名猶存,"磐石"友情安在 嘆息和感慨,炎涼世態(tài)虛名又有何用呢 《冉冉孤生竹》之八
冉冉孤生竹,結根泰山阿. 與君為新婚,兔絲附女蘿. 兔絲生有時(shí),夫婦會(huì )有宜. 千里遠結婚,悠悠隔山陂. 思君令人老,軒車(chē)來(lái)何遲! 傷彼蕙蘭花,含英揚光輝. 過(guò)時(shí)而不采,將隨秋草萎. 君亮執高節,賤妾亦何為! 【譯文】 我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侶. 你我相親新婚時(shí)你遠赴他鄉,猶如兔絲附女蘿我仍孤獨而無(wú)依靠. 兔絲有繁盛也有枯萎的時(shí)候,夫妻也應該會(huì )要有倆相廝守的時(shí)宜. 我遠離家鄉千里來(lái)與你結婚,正是新婚恩愛(ài)時(shí)你卻離我遠赴他鄉. 相思苦歲月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日歸來(lái). 我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚楚憐人盼君早采擷. 怕過(guò)了時(shí)節你還不歸來(lái)采擷,那秋雨颯風(fēng)中將隨著(zhù)秋草般的凋謝. 你信守高節而愛(ài)情堅貞不渝,那我就只有守著(zhù)相思苦苦的等著(zhù)你. 《庭中有奇樹(shù)》之九 庭中有奇樹(shù),綠葉發(fā)華滋. 攀條折其榮,將以遺所思. 馨香盈懷袖,路遠莫致之. 此物何足貴,但感別經(jīng)時(shí). 【譯文】 庭院裏一株佳美的樹(shù),滿(mǎn)樹(shù)綠葉的襯托下開(kāi)了茂密的花朵, 顯得格外生氣勃勃,春意盎然.我攀著(zhù)枝條,折下了最好看的一串樹(shù)花, 要把它贈送給日夜思念的親人.花的香氣染滿(mǎn)了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中.只是癡癡地手執著(zhù)花兒,久久地站在樹(shù)下,聽(tīng)任香氣充滿(mǎn)懷袖而無(wú)可奈何. 這花有什麼珍貴呢 只是因為別離太久,想借著(zhù)花兒表達懷念之情罷了. 《迢迢牽牛星》之十 迢迢牽牛星,皎皎河漢女. 纖纖擢素手,札札弄機杼. 終日不成章,泣涕零如雨. 河漢清且淺,相去復幾許. 盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ). 【譯文】 那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星. 織女正擺動(dòng)柔長(cháng)潔白的雙手,織布機札札不停地響個(gè)不停. 因為相思而整天也織不出什么花樣,她哭泣的淚水零落如雨. 只隔了道清清淺淺的銀河,倆相界離相去也沒(méi)有多遠. 相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情默默相視無(wú)言的癡癡凝望. 《回車(chē)駕言邁》之十一 回車(chē)駕言邁,悠悠涉長(cháng)道. 四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草. 所遇無(wú)故物,焉得不速老. 盛衰各有時(shí),立身苦不早. 人生非金石,豈能長(cháng)壽考 奄忽隨物化,榮名以為寶.
【譯文】 轉回車(chē)子駕駛向遠方,遙遠的路途跋涉難以到達. 一路上四野廣大而無(wú)邊際,春風(fēng)吹生了枯萎的野草. 眼前一切都是陌生無(wú)故物,像草之榮生,人又何嘗不很快地由少而老呢 百草和人生的短長(cháng)雖各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此處生立業(yè)就必須即時(shí)把握. 人不如金石般的堅固,人的生命是脆弱的,即使長(cháng)壽也有盡期,豈能長(cháng)久下去. 生命很快而急遽的衰老死亡,應立刻進(jìn)取保得聲名與榮祿. 《東城高且長(cháng)》之十二
東城高且長(cháng),逶迤自相屬. 回風(fēng)動(dòng)地起,秋草萋已綠. 四時(shí)更變化,歲暮一何速! 晨風(fēng)懷苦心,蟋蟀傷局促. 蕩滌放情志,何為自結束! 燕趙多佳人,美者顏如玉. 被服羅裳衣,當戶(hù)理清曲. 音響一何悲!弦急知柱促. 馳情整巾帶,沈吟聊躑躅. 思為雙飛燕,銜泥巢君屋. 【譯文】 洛陽(yáng)的東城門(mén)外.高高的城墻,從曲折綿長(cháng),鱗次櫛比的樓宇,房舍外繞過(guò)一圈,又回到原處. 四野茫茫,轉眼又有秋風(fēng)在大地上激蕩而起,空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng),猶如動(dòng)地般的吹起,使往昔蔥綠的草野,霎時(shí)變得凄凄蒼蒼.轉眼一年又過(guò)去了"! 在悵然失意的心境中,就是聽(tīng)那天地間的鳥(niǎo)囀蟲(chóng)鳴,也會(huì )讓人苦悶.鷙鳥(niǎo)在風(fēng)中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了時(shí)光流逝 與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,何不早些滌除煩憂(yōu),放開(kāi)情懷,去尋求生活的樂(lè )趣呢! 那燕趙宛洛之地本來(lái)就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美. 穿著(zhù)羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動(dòng),儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習練著(zhù)箏商之曲. 《音響一何悲》之曲因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴間竟似驟雨急風(fēng),聽(tīng)來(lái)分外悲惋動(dòng)人. 由於聽(tīng)曲動(dòng)心,不自覺(jué)地引起遐想,深思,反覆沈吟,體味曲中的涵義,手在弄著(zhù)衣帶,無(wú)以自遣悵惘的心情,雙足為之躑躅不前,被佳人深沈的音響一何悲所 感動(dòng).心里遙想著(zhù)愿與佳人成為『雙飛燕』,銜泥筑巢永結愛(ài)侶的深情. 《驅車(chē)上東門(mén)》之十三
驅車(chē)上東門(mén),遙望郭北墓. 白楊何蕭蕭,松柏夾廣路. 下有陳死人,杳杳即長(cháng)暮. 潛寐黃泉下,千載永不寤. 浩浩陰陽(yáng)移,年命如朝露. 人生忽如寄,壽無(wú)金石固. 萬(wàn)歲更相送,賢圣莫能度. 服食求神仙,多為藥所誤. 不如飲美酒,被服紈與素. 【譯文】 驅車(chē)出了上東門(mén),回頭遙望城北,看見(jiàn)邙山墓地.邙山墓地的白楊樹(shù),長(cháng)風(fēng)搖蕩著(zhù)楊枝,萬(wàn)葉翻動(dòng)的蕭蕭聲響,松柏樹(shù)長(cháng)滿(mǎn)墓路的兩邊. 人死去就像墮入漫漫長(cháng)夜,沈睡於黃泉之下,千年萬(wàn)年,再也無(wú)法醒來(lái). 春夏秋冬,流轉無(wú)窮,而人的一生,卻像早晨的露水,太陽(yáng)一曬就消失了. 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店門(mén),一去不返.人的壽命,并不像金子石頭那樣堅牢,經(jīng)不起多少跌撞. 歲去年來(lái),更相替代,千所萬(wàn)歲,往復不已;即便是圣人賢人,也無(wú)法超越,長(cháng)生不老.神仙是不死的,然而服藥求神仙,又常常被藥毒死,還不如喝點(diǎn)好酒,穿些好衣服,只圖眼前快活吧!
《去者日以疏》之十四
去者日以疏,生者日已親. 出郭門(mén)直視,但見(jiàn)丘與墳. 古墓犁為田,松柏摧為薪. 白楊多悲風(fēng),蕭蕭愁殺人! 思還故里閭,欲歸道無(wú)因. 【譯文】 死去的人歲月長(cháng)了,印象不免由模糊而轉為空虛,幻滅.新生下來(lái)的一輩,原來(lái)自己不熟悉他們,可經(jīng)過(guò)一次次接觸,就會(huì )印象加深而更加親切. 走出郭門(mén),看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛. 他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化為禾薪. 白楊為勁風(fēng)所吹,發(fā)出蕭蕭的嗚聲猶如悲鳴自我的哀痛,蕭蕭的哀鳴聲里,肅殺的秋意愁煞了人們的心里. 人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長(cháng)期旅客的游子,怎不觸目驚心 只有及早返回故鄉,以期享受亂離中的骨肉團圓之樂(lè ). 想要歸返故里,尋找過(guò)去的親情,就是這個(gè)原因了. 《生年不滿(mǎn)百》之十五 生年不滿(mǎn)百,常懷千歲憂(yōu). 晝短苦夜長(cháng),何不秉燭游! 為樂(lè )當及時(shí),何能待來(lái)茲 愚者愛(ài)惜費,但為后世嗤. 仙人王子喬,難可與等期. 【譯文】 人生只有短短的數十載歲月,卻常常懷著(zhù)有千年的愁憂(yōu). 及時(shí)行樂(lè )卻怨白晝短夜晚長(cháng),那為何不執火燭夜晚游樂(lè ). 韶光易逝太匆匆行樂(lè )要即時(shí),時(shí)不我予! 秳C凜歲云暮》之十六
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲. 涼風(fēng)率已厲,游子寒無(wú)衣. 錦衾遺洛浦,同袍與我違. 獨宿累長(cháng)夜,夢(mèng)想見(jiàn)容輝. 良人惟古歡,枉駕惠前綏. 愿得常巧笑,攜手同車(chē)歸. 既來(lái)不須臾,又不處重闈. 亮無(wú)晨風(fēng)翼,焉能淩風(fēng)飛 眄睞以適意,引領(lǐng)遙相希. 徒倚懷感傷,垂涕沾雙扉. 【譯文】 寒冷的歲末,百蟲(chóng)非死即藏,那螻蛄澈夜嗚叫而悲聲不斷. 冷風(fēng)皆已吹得凜厲刺人,遙想那游子居旅外地而無(wú)寒衣. 結婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠離家鄉. 獨宿而長(cháng)夜漫漫,夢(mèng)想見(jiàn)到親愛(ài)的容顏. 夢(mèng)中的夫君還是殷殷眷戀著(zhù)往日的歡愛(ài),夢(mèng)中見(jiàn)到他依稀還是初來(lái)迎娶的樣子. 但愿此后長(cháng)遠過(guò)著(zhù)歡樂(lè )的日子,生生世世攜手共渡此生. 好夢(mèng)不長(cháng),良人歸來(lái)既沒(méi)有停留多久,更未在深閨中同自己親親一番,一剎那便失其所在. 只恨自己沒(méi)有鷙鳥(niǎo)一樣的雙翼,因此不能淩風(fēng)飛去,飛到良人的身邊. 在無(wú)可奈何的心情中,只有伸長(cháng)著(zhù)頸子遠望寄意,聊以自遺. 只有依門(mén)而倚立,低徊而無(wú)所見(jiàn),內心的感傷,不禁的垂淚而流滿(mǎn)雙頰了. 《孟冬寒氣至》之十七 孟冬寒氣至,北風(fēng)何慘栗. 愁多知夜長(cháng),仰觀(guān)眾星列. 三五明月滿(mǎn),四五蟾兔缺. 客從遠方來(lái),遺我一書(shū)札. 上言長(cháng)相思,下言久離別. 置書(shū)懷袖中,三歲字不滅. 一心抱區區,懼君不識察. 【注釋】 三五:農歷十五日. 四五:農歷二十日. 三歲:三年.滅:消失. 區區:指相愛(ài)之情. 【語(yǔ)譯】 農歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風(fēng)多麼凜冽. 滿(mǎn)懷愁思,夜晚更覺(jué)漫長(cháng),擡頭仰望天上羅列的星星. 十五月圓,二十月缺.有客人從遠地來(lái),帶給我一封信函. 信中先說(shuō)他常常想念著(zhù)我,后面又說(shuō)已經(jīng)分離很久了. 把信收藏在懷袖裏,至今已過(guò)三年字跡仍不曾磨滅. 我一心一意愛(ài)著(zhù)你,只怕你不懂得這一切. 《客從遠方來(lái)》之十八 客從遠方來(lái),遺我一端綺. 相去萬(wàn)余里,故人心尚爾. 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被. 著(zhù)以長(cháng)相思,緣以結不解. 以膠投漆中,誰(shuí)能別離此 【譯文】 客人風(fēng)塵仆仆,從遠方送來(lái)了一端(二丈)織有文彩的素緞,并且鄭重其事地說(shuō),這是我夫君特意從遠方托他捎來(lái)的. 它從萬(wàn)里之外的夫君處捎來(lái),這絲絲縷縷,該包含著(zhù)夫君對我的無(wú)盡關(guān)切和惦念之情! 綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲之形彩,夫君特意選擇彩織鴛鴦之綺送我.將它裁作棉被面,做條溫暖的合歡被. 床被內須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴. 絲綿使我聯(lián)想到男女相思的綿長(cháng)無(wú)盡,緣結暗示我夫妻之情永結同心. 絲綿再長(cháng),終究有窮盡之時(shí),緣結不解,終究有松散之日.惟有膠之與漆,粘合固結,再難分離. 那麼,就讓我與夫君像膠,漆一樣投合,固結吧,看誰(shuí)還能將我們分隔! 《明月何皎皎》之十九 明月何皎皎,照我羅床緯. 憂(yōu)愁不能寐,攬衣起徘徊. 客行雖云樂(lè ),不如早旋歸. 出戶(hù)獨彷徨,愁思當告誰(shuí)! 引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣. 【譯文】 明月為何這般的皎潔光亮,照著(zhù)我這羅制的床帳. 在這個(gè)不眠之夜,月光惹動(dòng)了思婦的愁腸. 她攬衣而起,心事重重地在
[《古詩(shī)十九首》簡(jiǎn)介(1)]相關(guān)文章: