《呂氏春秋順民》的原文和譯文
武漢市江夏一中 趙孝云 翻譯
【原文】
先王先順民心,故功名成。夫以德得民心以立大功名者,上世多有之矣。失民心而立功名者,未之曾有也。得民必[心]有道,萬(wàn)乘之國,百戶(hù)之邑,民無(wú)有不說(shuō)。取民之所說(shuō)而民取矣,民之所說(shuō)豈眾哉?此取民之要也。
【注釋】
[1]必:當為“心”之誤(依陶鴻慶說(shuō))。
[2]說(shuō)(yuè):同“悅”,喜悅。下兩句同。
【譯文】
先王們首先順應民心,所以功名成就,憑恩德贏(yíng)得民心而建立大功名的,從前的時(shí)代有很多這樣的人了;失掉民心卻建立功名的,未曾有過(guò)這樣的人。贏(yíng)得民眾一定要有方法。無(wú)論是擁有萬(wàn)輛戰車(chē)的國家,還是只有百戶(hù)人家的村邑,無(wú)不有所喜歡的事物。選做人民所喜歡的事,民心就得到了。人民所喜歡的事物難道多嗎?這是得到民心的關(guān)鍵。
【原文】
昔者湯克夏而正天下,天大旱,五年不收,湯乃以身禱于桑林,曰:“余一人有罪,無(wú)及萬(wàn)夫。萬(wàn)夫有罪,在余一人。無(wú)以一人之不敏,使上帝鬼神傷民之命!庇谑囚迤浒l(fā)櫪其手以身為犧牲,用祈福于上帝,民乃甚說(shuō),雨乃大至。則湯達乎鬼神之化、人事之傳也。
【注釋】
[1]禱:祈神求福。桑林:地名,在春秋宋國境內,相傳為湯王祈雨之所。
[2]櫪:壓擠,櫪手是古代一種刑罰。
[3]翦其發(fā):剪去頭發(fā)是古代的一種刑罰。
【譯文】
過(guò)去,商湯戰勝夏而開(kāi)始治理天下。天大旱,連續五年不能收獲,商湯就用自己的身子在桑林祈禱,說(shuō):“我一人有罪過(guò),不要殃及萬(wàn)民;萬(wàn)民有罪的話(huà),都在于我一個(gè)人。不要因為一個(gè)人的無(wú)能而讓上帝、鬼、神傷害人民的性命!庇谑羌舻糇约旱念^發(fā),拶上自己的手指,以身體作為祭品,用來(lái)向上帝祈求福祉。人民于是非常高興,雨水于是大量地降落。那么商湯是通達鬼神的變化、人事的轉變了。
【原文】
文王處歧事紂,冤侮雅遜,朝夕必時(shí),上貢必適,祭祀必敬。紂喜,命文王稱(chēng)西伯,賜之千里之地。文王載拜稽首而辭日:“愿為民請去炮烙之刑!蔽耐醴菒呵Ю镏,以為民請去炮烙之刑,必欲得民心也。得民心則賢于千里之地,故日文王智矣。
【注釋】
[1]冤侮:蒙冤而受到侮慢。雅遜:指雅正謙遜執諸侯之禮不變。
[2]請:據《太平御覽》下脫一“去”字(依蔣維喬說(shuō))。
[3]炮烙之刑:以火燒灼的刑罰。
【譯文】
文王居住在岐山,接受紂的統治,雖然委曲受辱,但還是恭正謙卑,早晚朝見(jiàn)一定遵守時(shí)間。上貢一定適宜,祭祀一定恭敬。紂高興了,命令文王作西伯,賜給他千里的土地。文王再拜稽首推辭道:“我情愿為百姓請求解除‘炮烙’的刑罰!蔽耐醪皇怯憛捛Ю锏耐恋,而是因為為人民請求解除“炮烙”的刑罰,一定會(huì )得到民心啊。贏(yíng)得民心,勝于得到千里土地。所以說(shuō)文王明智啊。
【原文】
越王苦會(huì )稽之恥,欲深得民心,以致必死于吳。身不安枕席,口不甘厚味,目不視靡曼,耳不聽(tīng)鐘鼓。三年苦身勞力,焦唇干肺。內親群臣,下養百姓,以來(lái)其心。有甘不足分,弗敢食;有酒流之江,與民同之。身親耕而食,妻親織而衣。味禁珍,衣禁襲,色禁二。時(shí)出行路,從車(chē)載食,以視孤寡老弱之漬病困窮顏色愁悴不贍者,必身自食之。于是屬諸大夫而告之,曰:“愿一與吳徼天下之衷。今吳、越之國,相與俱殘,士大夫履肝肺,同日而死,孤與吳王接頸交臂而僨,此孤之大愿也。若此而不可得也,內量吾國不足以傷吳,外事之諸侯不能害之,則孤將棄國家,釋群臣,服劍臂刃,變容貌,易名姓,執箕帚而臣事之,以與吳王爭一旦之死。孤雖知要領(lǐng)不屬,首足異處,四枝布裂,為天下戮,孤之志必將出焉!庇谑钱惾展c吳戰于五湖,吳師大敗,遂大圍王宮,城門(mén)不守,禽夫差,戮吳相,殘吳二年而霸,此先順民心也。
【注釋】
[1]甘:形容詞活用為動(dòng)詞,吃、嘗。
[2]靡曼:指細理弱肌的美色女子。
[3]干肺:肺氣枯竭,比喻力氣用盡。
[4]襲:衣外加衣。
[5]漬。簜魅静。
[6]徼(jiǎo):在此讀yāo,求、求取。
[7]戮:侮辱
【譯文】
越王為會(huì )稽山戰敗的恥辱而痛苦,想要深得民心以求得和吳國死戰,就身體不安于枕席,吃飯不嘗豐盛的美味,眼睛不看美色,耳朵不聽(tīng)鐘鼓音樂(lè )。三年里,煎熬身體,耗費精力,唇焦肺干。在內親近群臣,在下供養百姓,用以招徠他們的心。如果有甜美的食物,不夠分的話(huà),自己就不敢吃;如果有酒,把它倒進(jìn)江里,和人民共同享用它。自身親自種來(lái)吃,妻子親自織來(lái)穿。吃的禁止珍異,穿的禁止過(guò)分,色彩禁止使用兩種以上。時(shí)常外出,跟著(zhù)車(chē)子,載著(zhù)食物,去看望孤寡老弱當中染病的、困難的、臉色憂(yōu)愁憔悴的、缺吃少喝的人,一定親自喂他們。于是聚集各位大夫,告訴他們說(shuō):“我寧愿與吳國一決誰(shuí)應得到上天的寵愛(ài)。如果吳越兩國彼此一同破滅,士大夫踩著(zhù)肝肺同一天死去,我和吳王接頸交臂而死,這是我的最大愿望。如果這樣做不行,從國內估量我國不足以傷害吳國,對外聯(lián)絡(luò )諸侯不能損害它,那么我就將放棄國家、離開(kāi)群臣,帶著(zhù)劍,拿著(zhù)刀,改變容貌,更換姓名,草著(zhù)簸箕、掃帚去臣事他,以便有朝一日和吳王決一死。我雖然知道這樣會(huì )腰身和脖竟頸不相連、頭腳異處、四肢分裂,被天下人羞辱,但是我的志向一定要實(shí)現!庇谑,他日果然和吳王在五湖決戰,吳軍大敗。繼而大舉圍攻吳王王宮,城門(mén)失守,擒獲夫差,殺死吳相。消滅吳國二年以后就稱(chēng)霸了。這是首先順應民心!
[《呂氏春秋順民》的原文和譯文(教師中心稿)]相關(guān)文章:
8.呂氏春秋讀后感
10.口技的原文和翻譯