湖南省桂陽(yáng)三中 李佑明
選自《左傳秦崤之戰》中原珍與欒枝的一段對話(huà),寫(xiě)得極為精彩,其中 “未報秦施而伐其師,其為死君乎”一句中的“其為死君乎”歷來(lái)卻有不同的理解,有的甚至差異還不小,筆者查過(guò)五六種版本,通過(guò)比較,對這句話(huà)的譯解大致分這么幾種情況:
第一種譯解為:這豈不是忘記了文公的遺命了嗎?死君,意思是忘記了先君。[中學(xué)教師進(jìn)修叢書(shū)《中國古代文學(xué)作品選注》(上)山東人民出版社1980年版]
第二種譯解為:難道為了晉文公嗎?指不合晉文公意。[《歷代文選》(上)中國人民大學(xué)文學(xué)史教研室編,中國青年出版社1978年版]
第三種譯解為:那是因為國君死了嗎?意思是說(shuō),因為晉文公死了,就能違背他的意志,忘記了秦國的恩施嗎?[《中國歷代文選》四川師范學(xué)院中文系古典文學(xué)教研組選注、人民文學(xué)出版社1980年版]
如此種種“其為死君乎”究竟作何解釋呢?
筆者認為,首先要參照下文原軫反駁文內中與之密切相關(guān)的一句“可謂死君乎”,因為這是段辯駁式對話(huà),由保和派欒枝首先發(fā)難,主戰派原軫據理力辯。二者論辯其中的一個(gè)焦點(diǎn)就落在“是不是因為國君死了才違背他的意愿而與秦交戰的”,欒枝認為原軫就是這樣,即“其為死君乎?”原軫則認為自己不是這樣的,并舉出了充分的理由予以駁斥,最后反問(wèn)欒枝“可謂死君乎?”針?shù)h相對,把球踢給對方。
而上述幾種版本關(guān)于“可謂死君乎”的譯解則大略相同:“能叫做忘記先君的遺命嗎?”“怎能說(shuō)國君一死就背棄他呢?”“能說(shuō)是國君死了嗎?”這里“死君”的理解基本統一成“先君”“國君一死”、“故君”;自然與之相對應“其為死君乎”中的“死君”也應作同樣解釋?zhuān)瑢ⅰ八馈弊g為“已故的”、“死去的”較妥。如譯為“忘記”則有失偏頗。
再看“為”的解釋?zhuān)鲜龇N種,第一種省略了,第二種譯為“為了”,第三種譯為“因為”。
其實(shí)這里的“為”也可以參照,“可謂死君乎”中的“謂”!逗(jiǎn)明古漢語(yǔ)字典》(四川人民出版社1986年版)里 “為”字就有一項解釋通“謂”。并舉《列子湯問(wèn)》中“孰為汝焉知乎”作例。周秉鈞的《古漢語(yǔ)綱要》(湖南人民出版社1981年版)對“為”也有一項解釋?zhuān)鹤鳌罢J為“或”“謂”解,并舉《孟子公孫丑》中“管仲,曾西之所不為也,而子為我愿之乎”的后一個(gè)“為”字為例。
落實(shí)了這兩字,“其為死君乎”就可以釋解為“難道認為死了國君(就可以違背他的意愿)了嗎?”而相對應的“可謂死君乎”也可譯為“這能認為是死了國君就違背他的意愿了嗎?”
作者郵箱: hnigy@sohu.com
[《左傳秦崤之戰》中其為死君乎當作何解?(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
2.左傳鞌之戰原文及翻譯
4.左傳原文及翻譯
5.左傳文言文翻譯
6.用只把當作造句
10.以左傳為題的讀后感