廣德中學(xué) 何宏廣
2004年高考語(yǔ)文學(xué)科《考試大綱》較之2003年基本無(wú)大的變化,但從題型上看,新大綱進(jìn)一步加大了主觀(guān)題的比重。這具體表現在把第Ⅰ卷的45分減至42分,(減少了一道文言文客觀(guān)題)這3分加到了第Ⅱ卷的文言文翻譯中,文言文翻譯相應地由原來(lái)的5分變?yōu)?分。應該說(shuō)文言文翻譯比客觀(guān)題難度更大,而它又是不少考生的薄弱環(huán)節,從歷年高考情況看,考生的得分率很低,所以今年的變化勢必引起廣大同仁和考生們的廣泛關(guān)注。筆者現就教高三,深知文言文翻譯的重要性,也曾認真思考、總結過(guò)這個(gè)問(wèn)題,因而對之也有了一點(diǎn)淺薄之見(jiàn),現書(shū)之成文,以求教于大方之家。
一、考點(diǎn)分析
文言文翻譯題所選取的材料,可以是第三大題的閱讀文段,也可以是另設的文段,或兼而有之。無(wú)論是翻譯文段還是句子,都要求以直譯為主,即要求將原文中的字句落實(shí)到譯句中,譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達方式上也要與原文保持一致。在難以直譯或直譯以后表達不了原文意韻的時(shí)候,才可酌情采用意譯作為輔助手段。文言文翻譯時(shí)可能考到的知識點(diǎn)有:一是重要實(shí)詞和虛詞的含義;二是一些文言句式(賓前、定后)的理解;三是能補足省略句的成分(主、賓和介詞“于”)并能準確翻譯;四是掌握一些常見(jiàn)的固定結構,如“得無(wú)……乎”、“無(wú)乃……歟”等。
基于以上分析,筆者建設采取如下對策:
二、相關(guān)對策
(一)一個(gè)“杜絕”。在翻譯方面,學(xué)生存在的問(wèn)題很多,一般考生都會(huì )犯這樣的錯誤:一旦遇到題目,就開(kāi)始翻譯“大意”,這是一種不可取的做法,教師一定要指導學(xué)生在答題時(shí)杜絕以上錯誤,因為在高考評卷中,只翻譯大意的答案可能一分也拿不到。所以學(xué)生在翻譯文言文時(shí),一定要做到“字字落實(shí)”。具體說(shuō)先“采點(diǎn)”后將這些得分點(diǎn)“踩準”,因為根據要求,閱卷老師往往是裁點(diǎn)給分。如2003年全國卷第16題“裴矩遂能廷折,不肯面從!本鸵罂忌攸c(diǎn)翻譯出“廷”和“面”這兩個(gè)字的意義,只要考生明白這兩個(gè)字是必判的得分點(diǎn)然后稍加思考后判斷出它們都是名詞作狀語(yǔ),這個(gè)題目便可迎刃而解;若注意不到這點(diǎn),答案就可能貽笑大方了。
(二)兩個(gè)句式。如前所述,文言文翻譯中?嫉寡b句式和省略句式。(1)對于倒裝句式,原則上先找出該句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,并圍繞之作語(yǔ)法分析。(即找出主、賓、定、狀、補)這樣一般能準確看出賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置和介賓結構后置。如“安在其不辱也”(高語(yǔ)第六冊《報任安書(shū)》)這個(gè)句子,很多同學(xué)都不理解。其實(shí),只要明白該句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是“在”,就容易知道“安在”是賓語(yǔ)前置。知道了這點(diǎn),也不難判斷整個(gè)句子又是謂語(yǔ)前置。從而就可知這個(gè)句子的正常形式是“其不辱也在安”。作了如上分析,該句就化難為易了。(2)對于省略句式,應知道高考?嫉氖鞘÷灾髡Z(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”?忌毾葘⒅a足,然后依照常規句子形式進(jìn)行翻譯并將補足的部分譯出后用括號標示即可。明白了這個(gè)規律,考生在答題中就不至于茫然不知所措了。如2002年全國卷第16題“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀!敝灰葘υ摼渥髡Z(yǔ)法分析,得知其省略了主語(yǔ)“廣”和賓語(yǔ)“之”(也就是“廣”),并將之補足后翻譯就行了。
(三)三個(gè)“遵照”。在文言文翻譯中,有些部分常常要遵照原文的風(fēng)格翻譯,否則要么辭不達意,要么損害文意。這就要求在操作中盡可能將這些部分予以保留。(1)遵照原文的語(yǔ)氣。如:
元伯曰:“若二子者,吾生友耳。山陽(yáng)范巨卿,所謂死友也!睂ざ。式忽夢(mèng)見(jiàn)元伯,玄冕垂纓,屐履而呼曰:“巨卿,吾以某日死,當以爾時(shí)葬,永歸黃泉,子未我忘,豈能相及!”式恍然覺(jué)寤,悲嘆泣下,具告太守,請往奔喪。(《〈后漢書(shū)〉卷八十一〈獨行列傳〉第七十一》)
該段中的“子未我忘,豈能相及!”應當翻譯成“如果你沒(méi)有忘記我(而前來(lái)奔喪),也許還趕得上”!柏M”不能譯成“難道”,據文意,元伯是希望范式(字巨卿)來(lái),所以應是祈盼的語(yǔ)氣而不是反問(wèn)語(yǔ)氣。(2)遵照原文語(yǔ)境。如1996年全國卷:(有刪節)
調清河丞,尋知大谷縣。太原帥率用重臣,每宴饗費千金,取諸縣以給,斂諸大谷者尤亟。永以書(shū)抵幕府曰:“非什一而取者,皆民膏血也,以資觴豆之費,可乎?脫不獲命,令有劾而歸耳!备桓移。
要求:請翻譯文中的“取諸縣以給,斂諸大谷者尤亟”一句。
分析:這句話(huà)中的關(guān)鍵詞語(yǔ)有兩個(gè):“給”和“亟”。
①“給”在文言文中的常用義項有“供給”、“豐足”等。在這個(gè)句子中該怎樣解釋呢?只要結合語(yǔ)境來(lái)思考,發(fā)現與之相關(guān)的另一句話(huà)“每宴饗費千金”,同時(shí)參照“給”字所在句“取諸縣以給”,就可以斷定這里的“給”由“供給”引申為“滿(mǎn)足”的意思。
②“亟”在文言文中的常用義項有“緊迫、急迫”、“屢次”等。結合具體語(yǔ)境,注意這線(xiàn)性“府不敢迫”句的關(guān)系,參照“知大谷……永以書(shū)抵幕府”的事實(shí),就可以斷定“亟”作“緊迫”講了。這樣,該句就可譯為:從各縣中取來(lái)滿(mǎn)足自己,對大谷縣征斂得尤其緊迫。(3)遵照原文習慣。古文中的專(zhuān)名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:“太史公牛馬走,司馬遷再拜言。少卿足下:曩者辱賜書(shū),教以慎于接物,推賢進(jìn)士為務(wù)!保ǜ哒Z(yǔ)第六冊《報任安書(shū)》)中的“牛馬走”和“足下”,若硬要翻譯為“像牛馬一樣替人奔走的仆役”和“腳下”,則會(huì )令人噴飯了。
(四)四個(gè)步驟。為確保文言文句翻譯的準確性,在具體答題過(guò)程中,要按照如下四個(gè)步驟進(jìn)行:(1)“審”。在翻譯之前,首先要審清文言文句中的語(yǔ)法要點(diǎn),用筆將這些語(yǔ)法要點(diǎn)一一圈注出來(lái),以引起自己的注意。(2)“切”。將文言文句以詞為單位逐一切分開(kāi)來(lái),然后再逐一地加以解釋。(3)“連”。按照現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句。(4)“謄”。在逐一查對文言文句中的語(yǔ)法要點(diǎn)全部落實(shí)到位以后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫(xiě)到答卷上。在謄寫(xiě)的過(guò)程中要做到“三清”、“三不”!叭濉本褪蔷砻媲鍧,字跡清楚,筆畫(huà)清晰;“三不”就是不寫(xiě)潦草字,不寫(xiě)繁體字或不規范的簡(jiǎn)化字,不寫(xiě)錯別字。
誠然,文言文的翻譯問(wèn)題
絕非片言只語(yǔ)所能詳盡,很多同仁早已專(zhuān)門(mén)撰文論述過(guò)這個(gè)問(wèn)題,如“三個(gè)原則”(“信”、“達”、“雅”)、“六字歌訣”(“留”、“換”、“刪”“直”、“補”、調)等,但我始終固執地相信,本文應該會(huì )對深受文言文翻譯之苦的莘莘學(xué)子起一點(diǎn)兒幫助。如果真能這樣,筆者也算是得到莫大的安慰了。
[文言文翻譯中的一、二、三、四(教師中心稿)]相關(guān)文章:
1.三鏡的文言文翻譯
9.四知文言文翻譯
10.二翁登泰山文言文及翻譯