作者:吳文超
筆者的一位美國猶太女同事Ms. Dickstein 告訴我她曾經(jīng)鬧過(guò)一個(gè)笑話(huà):
有一次她向中國朋友們介紹一位她學(xué)中文時(shí)的男同學(xué)時(shí)說(shuō), "他是我的同床" 。聽(tīng)到這話(huà)的中國朋友到感到很奇怪。 后來(lái)她發(fā)現她鬧了一個(gè)笑話(huà), 她原來(lái)想文雅地介紹說(shuō)"他是我的同窗", 但卻因為聲調掌握不準確同窗變成同床。
這個(gè)笑話(huà)表明,不標調的漢語(yǔ)拼音無(wú)法區分漢語(yǔ)中的同音異調詞, 分不清同窗(tongchuang) 和同床(tongchuang)。目前網(wǎng)絡(luò )上中國語(yǔ)文教學(xué)討論普遍采用阿拉伯數字標調, 例如tong2chuang1 (同窗) , tong2chuang2 (同床)。筆者認為, 拼音中文應該采用字母標調來(lái)區別詞義。字母標調比標調符號更為明確, 不需要增用數字符號, 不會(huì )掉失和適合網(wǎng)絡(luò )使用。 這兩個(gè)詞的字母標式也許是: tongchuang (同窗), tongchuarng (同床)。 必須指出, 作為定型的拼音中文詞不一定需要標調, 例如women (我們) , 而只需要在教學(xué)課本或詞典中說(shuō)明其讀音。我們不要忘記, 漢字不標調, 表音不準確和字數繁多, 但竟然被一些人吹捧為最適合紀錄漢語(yǔ)的文字!
[聲調錯誤的笑話(huà)]相關(guān)文章: