普通話(huà)有自己獨特的語(yǔ)音系統,在吸收方言和外語(yǔ)詞匯時(shí)肯定要遇到非本語(yǔ)音系統的詞匯,也要遇到與普通話(huà)拼音文字大不相同的字母拼寫(xiě)形式。這時(shí),應該遵循民族化的原則,將異己的音和異己的形加以同化,而不要企圖去擴展自己的語(yǔ)音系統或文字系統。我們要吸收的方言和外語(yǔ)都是多種多樣的,如果把每種語(yǔ)音和拼寫(xiě)法都吸收進(jìn)來(lái),豈不成了大雜燴,最后恐怕沒(méi)有誰(shuí)有能很好地聽(tīng)、說(shuō)這種語(yǔ)言和閱、寫(xiě)這種文字。
拼音文字較之漢字的好處在于,它能夠采用音譯的方式方便地、大量地借用外來(lái)詞匯,以豐富自己的語(yǔ)言文字系統。印歐語(yǔ)系的重音可以用去聲來(lái)表示,非重音則用不標調的輕聲表示。
下面是幾個(gè)例子,注意對比漢字音譯、漢拼文音譯、漢字意譯和根據漢字轉寫(xiě)的漢拼文,看看它們之間的區別。
吸收英文詞匯的方式舉例
英文: construction control center aids
漢字音譯: 康斯佳科行 康求 森特 誒子
漢拼文音譯: kksvjbokpxn kkqgo sgotp fozv
漢字意譯: 建設 控制 中心 愛(ài)茲病
漢拼文: jxowpo krouvo uraxsa hozvabno
[方言和外語(yǔ)詞匯的吸收]相關(guān)文章:
4.吸收的近義詞
5.尊師的格言和名言
10.格言和名言大全欣賞