□陳林森
《文匯報》2003年10月20日第11版發(fā)表了陳四益先生的《如是我聞》一文。文中有這樣一句:“現在講陳氏(按指陳寅恪--引者),大多只說(shuō)他負籍西洋,講學(xué)清華,以及后二十年間事,對于他求學(xué)于復旦公學(xué),好像很少有人提到!币苍S是作者一時(shí)疏略,“負笈”被誤為“負籍”。
“負笈”是一個(gè)古語(yǔ)詞,《現代漢語(yǔ)詞典》至今未收,《辭源》(1979年版)對“負笈”的解釋是:“謂背笈游學(xué)。笈,書(shū)箱!辈⒂谐鲎浴侗阕印、《晉書(shū)》等古籍的例證。這個(gè)詞,今天在報刊等媒體上時(shí)有所見(jiàn),多指出國留學(xué),如“負笈東瀛”(留學(xué)日本)、“負笈巴黎”。誤寫(xiě)的“負籍”雖可強解為“背負書(shū)籍”,但于史無(wú)據。就是說(shuō),“負籍”在漢語(yǔ)中是子虛烏有的一個(gè)“詞”。我們在梁祝一類(lèi)戲曲影視中可以看到書(shū)生出外游學(xué),有書(shū)僮或仆人挑著(zhù)盛書(shū)的囊篋和其他行李跟隨在后,不應該毫無(wú)生活依據。實(shí)際上,“負笈”早已成為穩定的雙音合成詞,它的含義就是遠離家鄉出外求學(xué)(今天多指出國留學(xué),不包括在國內求學(xué)),至于負不負“笈”,是否攜帶盛書(shū)的笈篋,人們已經(jīng)不計較了。明乎此,上文中的“負籍”應當改為“負笈”。
另外,筆者認為,在改革開(kāi)放的形勢下,隨著(zhù)我國青年學(xué)子出國留學(xué)的人數越來(lái)越多,廣大國民的文化素質(zhì)也普遍提高,“負笈”一詞在媒體上出現的頻率將會(huì )越來(lái)越高,也越來(lái)越普及,建議《現代漢語(yǔ)詞典》再次修訂時(shí),可以考慮將“負笈”一詞收進(jìn)去,使寫(xiě)作者和閱讀者都有所依憑。(正文582字)
通信地址:江西省星子中學(xué)10-10信箱(332800) 電話(huà):0792-2663853
作者郵箱: xzcls48@yahoo.com.cn
[負笈還是負籍?(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
7.辜負同義詞解析
10.企業(yè)稅負自查報告