網(wǎng)絡(luò )別字文化隨筆
接受網(wǎng)絡(luò )并非等于接受網(wǎng)絡(luò )中人不認真出現的錯別字;比如說(shuō)這樣子的就被網(wǎng)友按諧音改成了醬紫,什么意思被改成了史密斯......難道說(shuō)這樣的新興詞匯也是值得中文創(chuàng )作推廣并該當榮幸登上新華詞典的嗎?那還是中文本來(lái)的含義嗎?
話(huà)講回來(lái),網(wǎng)絡(luò )是個(gè)平臺,是個(gè)給大眾自由登上自由展示自我的舞臺,并不等于說(shuō)網(wǎng)絡(luò )就等于創(chuàng )建了第二世界,不過(guò)是現實(shí)社會(huì )的一個(gè)拓展面,能給予人們更為廣闊的空間而已。
中文的字、詞、句都有它準確的含義,為了簡(jiǎn)便而任意篡改中文的內涵,對于不負責任的人而言,如何篡改標準的字詞以期便利自己的惰性和無(wú)聊心理旁人也不能用刀架在他脖子上強迫他;但如果他還想拿著(zhù)中文履歷找份文字工作的話(huà),錯一個(gè)字都會(huì )被人恥笑并請出門(mén)去的。
這不是較真,不認真于文字的人可想作文做人的態(tài)度也就草率,甚至于荒唐可笑;草率的態(tài)度在任何時(shí)候、任何位置都不會(huì )被認可,唯有態(tài)度認真,行為合理才是做事的`標準。
做為一個(gè)中國人,連中文都寫(xiě)不好,會(huì )被外人恥笑的。
報道與報導
中國版協(xié)校對研究委員會(huì )、中國語(yǔ)文報刊協(xié)會(huì )國家語(yǔ)委異形詞研究課題組、《咬文嚼字》編委會(huì )2003年8月15日發(fā)布的《關(guān)于試用新整理264組異形詞規范詞形的建議》中說(shuō),報導的導舊讀do,報導和報道同音,意義完全相同。1985年《普通話(huà)異讀詞審音表》確定導統讀dǎo,才出現二者讀音的分化。
雖然報道與報導在詞典上解義是一樣的,但個(gè)人認為,報導根據字面來(lái)看,乃為通過(guò)播報進(jìn)而引申出帶有主觀(guān)性的導讀、引導的意向;報道,就是單純意義的原內容客觀(guān)播出罷了。比如宣傳報導與新聞報道。
我是這樣理解,雖然詞典是專(zhuān)家,但我還是有異議。
為什么要把導改為道呢?從主觀(guān)性轉為客觀(guān)性了嗎?
現在某些字的拼音都變了,比如說(shuō)修吧/你拼xiu可以,現在xiou居然也可以了,這不是脫褲子放屁,多此一舉么,還要多個(gè)字母,真是吃飽了撐的。
前些年要把簡(jiǎn)化字更為簡(jiǎn)化,要搞得像日本字一樣的狗德行;好在沒(méi)有施行,不然書(shū)法家只得欲哭無(wú)淚,改得還算合理的簡(jiǎn)體字也只好退位于符號了。
導義為指引、帶領(lǐng),傳引,啟發(fā)。
道的原始涵義指道路、坦途,以后逐漸發(fā)展為道理,用以表達事物的規律性。
導與道不可同解,強行把報道與報導擱在一處,做同一個(gè)解義,想也是狗一樣又聞不出香臭的人才干得出來(lái)。
【網(wǎng)絡(luò )別字文化隨筆】相關(guān)文章:
文化的身價(jià)隨筆03-12
網(wǎng)絡(luò )研修隨筆02-26
網(wǎng)絡(luò )伊人-隨筆03-31
閑聊棍文化隨筆04-09
喪文化雜文隨筆07-02
閱讀隨筆-屏幕文化05-19