97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

傳播學(xué)視角下典籍英譯探討論文

時(shí)間:2021-04-26 09:08:34 論文 我要投稿

傳播學(xué)視角下典籍英譯探討論文

  一、傳播學(xué)與翻譯

傳播學(xué)視角下典籍英譯探討論文

  在傳播學(xué)領(lǐng)域,所謂傳播即一個(gè)系統通過(guò)操縱可選擇的符號去影響另一個(gè)系統,這些符號能夠通過(guò)連接它們的信號得到傳播,以達到一種信息的交流和共享。翻譯是通過(guò)對語(yǔ)言符號的轉換,達到信息的交流和傳播。因此,傳播學(xué)與翻譯有著(zhù)共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學(xué)關(guān)注的是如何讓信息從信源到達受眾,以達到傳播者的目的;翻譯所關(guān)注的是如何將原作者要表達的信息傳達給譯文讀者,以達到譯者的目的,二者有著(zhù)驚人的相似。典籍英譯顯然具備傳播的特性,只是其傳播過(guò)程更為復雜些,但并不影響傳播學(xué)理論對它的指導意義。將傳播學(xué)與典籍英譯研究相結合本身就是一個(gè)有意義的嘗試,翻譯的傳播學(xué)特征引起學(xué)者們在傳播學(xué)視域下關(guān)注和研究翻譯問(wèn)題。然而,在當前經(jīng)濟及文化全球化背景下,中國優(yōu)秀典籍傳播的相對滯后與我國綜合國力、國際地位不相符,如何將中華五千年的文化更好的傳播出去是當前典籍英譯研究的重中之重。

  二、中國典籍英譯與對外傳播的意義

  “中國典籍”包含兩個(gè)義項,一是中國古代重要文獻、書(shū)籍;二是法典、制度(汪榕培,2009:1)。中國典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數千年的文化精髓,是全人類(lèi)共同的精神財富。典籍英譯是讓世界了解中國,讓中國參與全球文化交流的一個(gè)極好途徑,同時(shí)對提升我國的文化魅力乃至文化軟實(shí)力大有裨益。當今,人們談?wù)撟疃嗟氖侨蚧,而全球化不等于西化,不等于美國化。中華民族是一個(gè)海納百川、好學(xué)上進(jìn)的民族,在漫長(cháng)的“西學(xué)東漸”過(guò)程中,我們翻譯并學(xué)習了大量的西方政治、經(jīng)濟、文化、科技等方面的文化。我們已成功地“拿來(lái)”西方的文化,現在的關(guān)鍵是把我們自己的文化“送”出去,積極參與到世界文化交流中,讓世界人民更多的了解中華文化,以保持中華民族固有文化身份。

  三、傳播學(xué)視角下典籍的對外傳播

  在國際市場(chǎng)上,如果我們翻譯的東西進(jìn)入不到他們文化的核心部分,那我們的典籍翻譯也就是在閉門(mén)造車(chē)了。優(yōu)秀的典籍譯本還需要恰當的媒介推廣,才能為世界人民了解。為此,中國要認真思考,結合世界對中國的需求和中國提升自身文化軟實(shí)力的需求,大力拓展對外傳播渠道,發(fā)揮人力優(yōu)勢,借助媒體,把我們“和合”的價(jià)值核心體系傳播到世界各地,使之成為國際社會(huì )普遍認同的文化理念。

  1.拓展對外傳播渠道,傳播中國典籍文化。在信息技術(shù)高度發(fā)達、日新月異的今天,誰(shuí)能掌握國際話(huà)語(yǔ)權,關(guān)鍵在于是否能結合傳播內容巧妙利用最新的傳播平臺、采用先進(jìn)的傳播手段提高國際傳播能力。當下,利用微信、微博等新媒體平臺加強典籍文化的海外傳播不失為一個(gè)好辦法。設法在國外建立新媒介傳播平臺,有目的地傳播“中國故事”,從細微處入手,用細節來(lái)打動(dòng)世界,做到“潤物細無(wú)聲”,從而達到典籍推介的目的。也可以花重金在國外電臺、電視臺通過(guò)某些欄目推廣中國典籍文化。借助孔子學(xué)院,以其為載體傳播中國文化?鬃訉W(xué)院已得到國家的大力支持,據統計到2013年末世界上已有400多所孔子學(xué)院,分布在100多個(gè)國家。其教學(xué)方式靈活,受眾面廣包括學(xué)生、政府工作人員、高校教師及家庭主婦等等,其影響力是巨大的,國家可以先選擇一些經(jīng)典、簡(jiǎn)單的典籍作為孔子學(xué)院的輔助教材,并充分利用孔子學(xué)院的網(wǎng)站、圖書(shū)館等循序漸進(jìn)慢慢推廣。

  2.適應國際市場(chǎng)需求,推介典籍文化。不同的'國家,文化傳播途徑和方式不同。中國典籍文化走不出去,很大程度上是中國不了解國際市場(chǎng)的出版趨勢,因此要清楚國外出版發(fā)行體制的慣行方式,就要融入對方譬如聘請經(jīng)紀人、代理機構等的操作流程中,如果我們局限于自己的推廣方式,不融入到他們的傳播體制中,同樣不會(huì )有切實(shí)的傳播效果。組建調研團隊調查分析海外市場(chǎng)和海外讀者,調查和研究典籍翻譯和海外傳播的歷史。根據不同的讀者需求開(kāi)發(fā)選題及讀本,并且根據不同體制國家讀者的閱讀習慣對圖書(shū)版式、裝幀等進(jìn)行相應的調整。這是一項系統工程,需要環(huán)環(huán)相扣,任何一個(gè)環(huán)節的失誤都會(huì )影響對外傳播效果。要實(shí)施“借帆出!钡膽鹇。借助外國人傳播中國文化,世界上許多國家都十分注重利用外國人來(lái)宣傳本國文化。如美國VOA、英國B(niǎo)BC等國為了向中國推介其文化都聘用了許多中國人。日本媒體則大量聘請英美人向歐美推介其自身文化。這種方式宣傳效果好,容易被外國人接受。中國文化若想走向世界必須聘請國外優(yōu)秀人士加入對外宣傳大潮,讓中國文化更好的走向世界。也可利用中國出版社與國外知名出版社聯(lián)合出版方式來(lái)達到對外傳播目的,充分利用國外的圖書(shū)分銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò )來(lái)推廣典籍譯作。步步為營(yíng),慢慢推進(jìn)。在受眾對象上,先以海外華人華僑為首要受眾,兼及亞洲和亞裔受眾,再推廣至全球。在紙質(zhì)的傳播媒介上,先立足國外普通報刊雜志書(shū)評欄,繼而慢慢將精華文章推介到有影響力的專(zhuān)業(yè)報刊雜志書(shū)評欄。以此,一步步造成“茍日新,日日新,又日新”的局面。同時(shí),充分估計政治、歷史、意識形態(tài)等諸多因素帶來(lái)的困難,兼顧對方的文化傳統,做到平等融入,既不居高臨下,也不妄自菲薄。

  四、結語(yǔ)

  傳播學(xué)視角下的典籍翻譯跳出了僅研究原語(yǔ)和譯語(yǔ)的轉化的局限,將翻譯性質(zhì)定性為一種跨文化的信息交流與傳播,以一個(gè)更廣闊的視角看待中國典籍翻譯,為典籍英譯提供了一個(gè)全新的視角,豐富了典籍英譯研究?jì)热荨?/p>

【傳播學(xué)視角下典籍英譯探討論文】相關(guān)文章:

《地毯下的塵土》說(shuō)課稿11-12

關(guān)于高溫下的故事作文10-31

下川島之旅小學(xué)作文11-13

關(guān)于疫情下的我們小學(xué)作文11-02

《上、下、前、后》教學(xué)設計11-02

語(yǔ)文《在烈日和暴雨下》教學(xué)設計07-08

小兔下雞蛋小學(xué)作文500字07-02

春陽(yáng)下賞紫藤小學(xué)作文07-12

高中教學(xué)反思論文07-10

激烈的一下午小學(xué)日記06-26