英漢習語(yǔ)表達的語(yǔ)用參照論文
摘要:本文旨在從語(yǔ)言與文化語(yǔ)境的關(guān)系出發(fā),闡明英漢語(yǔ)中的習語(yǔ)表達具有“顯性”與“隱性”的特點(diǎn)。譯者如果掌握英漢語(yǔ)中習語(yǔ)的關(guān)聯(lián)因素及其語(yǔ)用意義,運用相應的方法進(jìn)行翻譯,就能準確傳達英語(yǔ)習語(yǔ)和漢語(yǔ)習語(yǔ)所包含的語(yǔ)用用意,實(shí)現翻譯的通達和文化的對接。
關(guān)鍵詞:習語(yǔ);表達;語(yǔ)用
一、習語(yǔ)、文化與交際
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在漫長(cháng)的歷史沉淀中,積累了大量的習語(yǔ)。習語(yǔ)是指“作為一個(gè)單位使用的,意義不能從其獨立的組成部分得出的一種表達法!盵1]215可見(jiàn),習語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的提煉而形成的短語(yǔ)或句子,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。習語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,一種形象化的語(yǔ)言,含蓄典雅,意在言外,凝聚了人民智慧、民族語(yǔ)言的精華,可以引起豐富的聯(lián)想,使語(yǔ)言變得富有生機和活力。
習語(yǔ)作為一種承載文化的語(yǔ)言載體具有鮮明的種族特征。習語(yǔ)和一個(gè)民族的歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習慣、宗教信仰、心理狀態(tài)等密切相關(guān)。英漢兩種語(yǔ)言中的習語(yǔ)源于不同的社會(huì )、歷史傳統和生活習性,所以,使用英語(yǔ)與漢語(yǔ)的人在思維習慣與表達方式上存在差異。但是另一方面,人們對世界的認知具有規律性,人的思維具有共同性。在兩種語(yǔ)言,兩種文化之間,一個(gè)民族用自己的語(yǔ)言所形成和表達的思想,另一個(gè)民族也可以用自己的語(yǔ)言來(lái)形成和表達。即,具有不同文化背景的民族可以用不同的習語(yǔ)表達相同的思想和情感。這使得跨文化的語(yǔ)言交際成為可能,也使各民族的文化交流成為可能。
二、習語(yǔ)的表達及翻譯
習語(yǔ)是經(jīng)過(guò)較長(cháng)時(shí)間的使用才逐漸固定成形,傳播使用。
就漢語(yǔ)廣義的習語(yǔ)而言,通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話(huà)等。習語(yǔ)是人們在實(shí)踐與認識的過(guò)程中提煉出來(lái),而不同的民族的生活經(jīng)驗有相同的,也有不同的。相應地,英漢兩種語(yǔ)言中的習語(yǔ)就可以分為相通的和不相通的。
對于怎樣用一種習語(yǔ)很好地表達另一種語(yǔ)言的文化,常用“直譯”與“意譯”的思維方式去處理。但是,在什么時(shí)候用“直譯”,什么時(shí)候用“意譯”以及相應的“度”的把握是譯者面臨的難題。因此,譯者不妨尋求一種新的.方法來(lái)把握其度,從語(yǔ)用學(xué)角度,把該語(yǔ)言習語(yǔ)的“語(yǔ)用用意”(pragmatic force)作為參照,再采取相應的翻譯表達方法。
“語(yǔ)用用意有兩類(lèi):暗含的(i m p l i c i t)和明說(shuō)的(explicit)。前者指言下之意,后者指字面的用意!盵2]186英漢語(yǔ)習語(yǔ)形成于不同的文化背景之中,每一條習語(yǔ)都有著(zhù)不同的文化內涵,并具有各自的語(yǔ)言特點(diǎn)。譯者在將英語(yǔ)習語(yǔ)轉換成漢語(yǔ)習語(yǔ)表達時(shí),力求英漢語(yǔ)習語(yǔ)的語(yǔ)用用意等效,對于相通的和不相通的可以分別采用不同的方法。比如,漢語(yǔ)的“雨后春筍”,可以借用英語(yǔ)“l(fā)ike mushrooms”來(lái)表達。然而,譯成“l(fā)ikebamboo shoots after spring shower”也未嘗不可。前者更利于英美文化背景的讀者接受,因為英語(yǔ)中的“mushroom”(蘑菇)能形象表達迅速生長(cháng)之勢;后者,準確地譯出字面意思,但對于對中國竹文化了解甚少的英美人很難從“bamboo shoots”中理解生命生長(cháng)的盎然與速猛。選擇哪一種表達就要根據語(yǔ)境來(lái)確定,考慮到習語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值。
(一)“顯性”習語(yǔ)的翻譯表達
“顯性”習語(yǔ)是指通過(guò)字面能夠被直接理解的習語(yǔ)。這類(lèi)習語(yǔ)在不同的文化背景下,也能表現出相似的思維方式,并且通過(guò)事物的推理、認知過(guò)程,在英漢語(yǔ)中有相近的語(yǔ)言表達。在這種情況下,一般直接套用另一種語(yǔ)言就可以傳達出原文的語(yǔ)用用意。對于思維相通的習語(yǔ),用另一種語(yǔ)言傳遞比較容易,可以有兩種不同的表達方式。如:英漢兩種語(yǔ)言中有些習語(yǔ)不但有相同的意義而且有相似的形象或比喻。在這種情況下直接使用另一語(yǔ)言就能很好地表達原意。例如漢語(yǔ)譯成英語(yǔ):易如反掌as easyas turning over one’s hand;如雷貫耳like the sound ofthunder in one’s ear;隔岸觀(guān)火watching a fire acrossthe river;渾水摸魚(yú)to fish in troubled waters;一只耳朵進(jìn),一只耳朵出to go in at one ear and out at the other.
或者英語(yǔ)譯成漢語(yǔ):in the same boat同舟共濟,處境相同;
throw cold water on潑冷水;go through fire and water赴湯蹈火;in twos and threes三三兩兩;near and dear親親密密;Heroes would admire each other.英雄重英雄。對于不借用形象或比喻的、不帶有民族特性的習語(yǔ),可以直接套用,例如漢語(yǔ)譯成英語(yǔ):迂回曲折twists and turns;風(fēng)卷殘云like a whirlwind scattering wisps of clouds;突飛猛進(jìn)byleaps and bounds.英語(yǔ)譯成漢語(yǔ):turn a deaf ear充耳不聞;
a thorn in one’s flesh肉中刺;at a second thought三思而行等。有些習語(yǔ)出自一些已經(jīng)沒(méi)有生命力的典故或歷史故事,這種民族性可以淡化,仍然直接用另一種語(yǔ)言顯性表達出來(lái)。
如:“塞翁失馬,焉知非!本涂梢宰g成“Misfortune mightbe a blessing in disguise”而不去考慮“塞翁”的故事。
上述譯文基本上保留了原文的風(fēng)格,簡(jiǎn)潔明了。但英漢兩種語(yǔ)言畢竟是有差異的,有些差異使得英漢詞語(yǔ)表達不可能在結構上,甚至意義上絕對的一一對應。這就需要調動(dòng)“隱性”的翻譯手段。但只要能反映出英漢浯習語(yǔ)之間共同的語(yǔ)用用意,達到交際的目的,就是圓滿(mǎn)的翻譯。
(二)“隱性”習語(yǔ)的翻譯表達
第二類(lèi)習語(yǔ)是在英語(yǔ)與漢語(yǔ)中思維方式、形象表達上都存在一定差異。這類(lèi)習語(yǔ)不能從其字面直接了解含義,如:“對kickthe bucket只存在一種理解和一種可能的反應,不會(huì )有對它字面上的理解”[3]126因此,這類(lèi)習語(yǔ)只能用譯文傳達其語(yǔ)用用意,言外之意。這就需要譯者首先要仔細體會(huì )原文的語(yǔ)用價(jià)值,然后再把其語(yǔ)用價(jià)值內化為目標語(yǔ)。例如漢語(yǔ)譯成英語(yǔ):一毛不拔Not a cent would be parted with;釜底抽薪go to the rootof the matter;十年樹(shù)木,百年樹(shù)人It takes ten years tocultivate trees,but a hundred to train people;真金不怕火煉Genuine gold fears not the blazing fire.英語(yǔ)譯成漢語(yǔ):You cannot judge a tree by its bark.看樹(shù)不能只看皮,看人不能光看衣;a leap in the dark冒險行動(dòng),盲目行為;
rooted to the spot呆若木雞;Smooth water runs deep.水靜流深,人靜心深;neither fish nor fowl非驢非馬;shakethe dust off one’s feet拂袖而去。不難看出,如果能用相近的漢語(yǔ)直接表達英語(yǔ)習語(yǔ)的字面用意,就可以直接表達。如果英語(yǔ)習語(yǔ)的言外之意并未出現在原文中,那么譯文中就要加一些語(yǔ)言來(lái)明確表述,使字面用意和言外之意互為觀(guān)照,使交流順暢達意。
英語(yǔ)習語(yǔ)與漢語(yǔ)習語(yǔ)反映出人們對事物的認知、推理的思維方式和語(yǔ)言表達習慣都有較大的差異。對于這種在語(yǔ)言形式上具有很大的差異,在意義上具有民族性和典故性,翻譯時(shí)只有找出英漢習語(yǔ)表現出來(lái)的語(yǔ)用用意的共同點(diǎn),就能準確傳達原意。例如,the sword of Damocles譯成“達摩克里斯之劍”或者“象達摩克里斯之劍那樣的臨頭的危險”,對于不知典故的讀者仍然莫名其妙,而譯成“臨頭的危險”,既表達了其語(yǔ)用用意也使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。因此,譯者不妨根據習語(yǔ)語(yǔ)用用意進(jìn)行等值翻譯。
例如漢語(yǔ)譯成英語(yǔ):江河日下go from bad to worse;旦夕禍福Fortune is fickle;開(kāi)天窗說(shuō)亮話(huà)To put all cards onthe table;掛羊頭賣(mài)狗肉Cry wine and sell vinegar.英語(yǔ)譯成漢語(yǔ):Achilles’heel致命的弱點(diǎn);as clear as crystal清如水晶;Everyday is not Sunday好花不常開(kāi),好景不常在;
Judas’kiss口蜜腹劍;As a man sows,so he shall reap.
善有善報,惡有惡報。
上述各例,都是參照語(yǔ)用用意進(jìn)行的翻譯。英語(yǔ)習語(yǔ)只出現字面用意,漢語(yǔ)譯文中沒(méi)有英語(yǔ)原文中的字面用意,而是直接反映了原文間接表達出來(lái)的言外之意。雖然英漢兩種語(yǔ)言表達差異很大,但是翻譯時(shí)根據其語(yǔ)用參照,處理好相通的所指意義,就能較好地表達原意。
三、結語(yǔ)
話(huà)語(yǔ)的表達總是不完備的,有多重意義蘊含其中。濃縮民族文化精隨的習語(yǔ),雖然由于各自的文化、環(huán)境等因素的影響,在語(yǔ)言形式、表達方式上存在差異。但是,譯者通過(guò)對原文語(yǔ)用用意的“顯性”與“隱性”的把握,通過(guò)認知弄清英漢語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)因素及其語(yǔ)用用意,運用相應的方法進(jìn)行翻譯,就能準確再現英語(yǔ)習語(yǔ)和漢語(yǔ)習語(yǔ)所表達出的語(yǔ)用用意,促進(jìn)英漢民族的文化交流。
【英漢習語(yǔ)表達的語(yǔ)用參照論文】相關(guān)文章:
怎樣學(xué)習語(yǔ)文(教學(xué)論文)12-06
學(xué)習語(yǔ)文的重要性(人教版教學(xué)論文)12-06
讓學(xué)生興趣盎然地學(xué)習語(yǔ)文(教學(xué)論文)12-06
和初中生談怎樣學(xué)習語(yǔ)文(教學(xué)論文)12-06
點(diǎn)亮學(xué)生學(xué)習語(yǔ)文的興趣之燈(人教版教學(xué)論文)12-06
談培養中學(xué)生學(xué)習語(yǔ)言的興趣(人教版教學(xué)論文)12-06
銜接語(yǔ)用題(高三)12-06
我們是怎樣學(xué)習語(yǔ)言的12-07