97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

淺析《青青陵上柏》譯文中的文化移入問(wèn)題的論文

時(shí)間:2021-06-22 18:59:04 論文 我要投稿

淺析《青青陵上柏》譯文中的文化移入問(wèn)題的論文

  一、引言

淺析《青青陵上柏》譯文中的文化移入問(wèn)題的論文

  阿瑟·魏理是英國現代杰出的漢學(xué)家和翻譯家,他的譯作 170 poems,在歐美國家至今擁有廣泛的讀者。本文以魏理對 《青青陵上柏》的翻譯作為研究個(gè)案,分析文化移入在其詩(shī)歌翻 譯中的運用。

  二、《青青陵上柏》及其譯本

  《青青陵上柏》是《古詩(shī)十九首》中的第三首,描寫(xiě)了漢末寒 微之士對人世不平的感慨。前四句以柏樹(shù)的四季長(cháng)青和澗石的歷久 而堅反襯人生命的短暫。正因為人生苦短,敘述者才寄情于飲酒游 歷。但在“冠蓋自相索”的洛陽(yáng),一介寒士的他只能作個(gè)旁觀(guān)者。 同樣是及時(shí)行樂(lè ),他只能飲“斗酒”駕“駑馬”,貴族們卻可以 “極宴娛心意”。這種強烈的反差對其心理的沖擊是可想而知。但 詩(shī)人超然態(tài)度又顯然沖淡了文中的苦澀與不平,在“貧與富,晦與 顯,薄與厚,短促與永恒”之間尋到了一個(gè)平衡點(diǎn)。(曹旭)

  相對于原詩(shī)的復雜多義,魏理的譯文則彰顯了人生苦短及時(shí)行 樂(lè )這一主題。筆者認為這是因為魏理在翻譯時(shí)將英語(yǔ)詩(shī)歌中的類(lèi)似 主題移入到了譯文之中。

  英詩(shī)中感嘆生命短暫與虛無(wú)的作品頗多,詩(shī)人Robert Herrick 在Hesperides中就寫(xiě)到,"Thus I pass by and die,as one unknown and gone." 對于生命的悲觀(guān)只有比“人生天地間,忽如遠行客”更加的 徹底。"A cup of wine together will make us glad,and a little friendship is no little matter",與原文出入較大。在原詩(shī)中并沒(méi)有對友誼的歌 頌,而"聊厚不為薄"語(yǔ)氣中則有苦中作樂(lè )的意味。西方文學(xué)中歷來(lái) 就有以飲酒作為契機歌頌友誼的傳統,如蘇格蘭詩(shī)人Robert Burns 的Auld Lang Syne就是描繪少年時(shí)代的朋友分別多年后再次相聚, 彼此勸酒以示其友誼常在。魏理或許認為既然與朋友相聚,游歷 京都,自然是心情明快的,所以淡化了原詩(shī)中底層文人與上層社 會(huì )生活反差,突顯了朋友之間的情誼。"Yoking my chariot I urge my stubborn horses"。"駑"譯成了"stubborn ",只表示馬"difficult to deal with",而并不一定是劣馬的意思,再一次淡化了詩(shī)人寒微的身份。 "In Lo Town how fine everything is"。郁郁,是形容京都的繁華,譯 成"fine"則有"pleasing and enjoyable"之意,暗示了敘述者游歷都城 時(shí)的輕松愉悅。本詩(shī)的最后兩句"極宴娛心意,戚戚何所迫?"是沒(méi) 有主語(yǔ)的`,譯成"By prolonging the feast let us keep our hearts gay,and leave no room for sadness to creep in."主語(yǔ)變成了敘述者再次強化了及 時(shí)行樂(lè )(carpe diem)的主題。而carpe diem,也是英語(yǔ)詩(shī)歌常見(jiàn)的主 題。最早在Horace的 Odes 1.11中就有這樣的詩(shī)句:"Whether Jupiter has allotted you many more winters or this one,...be wise,be truthful, strain the wine, and scale back your long hopes to a short period...seize the day,trusting as little as possible in the next day."告訴人們:與其 沉溺于痛苦中,不如接受生活所賦予你的一切,享受生活,把握 今朝。Herrick在Corinna's Going A-Maying中也寫(xiě)道: "All love,all liking,all delight lies drowned with us in endless night.Then while time serves,and we are but decaying,come,my Corinna,come,let's go a-Maying."意思是,我們的生命短暫,歲月如飛,應趁這良辰美景 享受生命。魏理在譯文中延續了西方文學(xué)中carpe diem這一主題, 將強烈的生命意識灌注其中,直接體現了一種更加普遍和明朗的生 命態(tài)度:生命苦短當及時(shí)行樂(lè )。

  三、結語(yǔ)

  魏理所譯的《青青陵上柏》在主題的表達上明顯異于原詩(shī): 原詩(shī)抒發(fā)了貧寒之士?jì)刃牡牟黄?譯文則突顯了生命短暫當及時(shí)行 樂(lè ),將西方文學(xué)作品中的對生命的思考和友誼的歌頌這兩個(gè)主題移 入到了譯文之中,融合了東西方文化的共通之處,這也是其譯作為 眾多英美讀者所喜愛(ài)的原因之一。

【淺析《青青陵上柏》譯文中的文化移入問(wèn)題的論文】相關(guān)文章:

《青青陵上柏》原文及賞析07-08

青青陵上柏原文及賞析08-17

青青陵上柏原文翻譯及賞析07-21

青青陵上柏原文、翻譯及賞析02-14

古詩(shī)十九首青青陵上柏12-05

古詩(shī)十九首之《青青陵上柏》賞析12-05

古詩(shī)十九首之《青青陵上柏》原文賞析08-10

《古詩(shī)十九首·青青陵上柏》原文翻譯及賞析12-11

黃帝陵手植柏的傳說(shuō)05-07