97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷生涯

時(shí)間:2024-10-09 11:36:16 海發(fā) 個(gè)人簡(jiǎn)歷范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷生涯

  篇一:計算機專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)歷及對應日語(yǔ)翻譯

專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷生涯

  個(gè) 人 簡(jiǎn) 歷

  個(gè)人概況

  姓 名: 性 別:

  電 話(huà): 年 齡:

  E-mail: 居住地:

  畢業(yè)學(xué)校: 專(zhuān) 業(yè):計算機應用技術(shù)

  學(xué) 歷:

  外語(yǔ)水平 第一外語(yǔ):英語(yǔ)

  英語(yǔ)優(yōu)秀,一次性通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四、六級考試,并通過(guò)口語(yǔ)四級考試。閱讀能力較強,

  可以閱讀英語(yǔ)文檔;聽(tīng)力較強,可以無(wú)障礙的運用英語(yǔ)進(jìn)行交流。

  第二外語(yǔ):日語(yǔ)

  自學(xué)日語(yǔ),通過(guò)日本語(yǔ)能力考試(JLPT)三級認證(聽(tīng)力96/100),二級水平相當。

  能夠看懂日語(yǔ)式樣書(shū);聽(tīng)力較強,可以無(wú)障礙的用日語(yǔ)進(jìn)行日常的交流。

  教育背景及獎勵情況

  2006年9月-2009年7月 ~~學(xué)校計算機應用技術(shù)專(zhuān)業(yè)

  在校期間獲獎情況如下:

  二等獎學(xué)金四次

  校優(yōu)秀學(xué)生

  校優(yōu)秀學(xué)生干部

  全國大學(xué)生英語(yǔ)競賽二等獎

  山東省優(yōu)秀畢業(yè)生

  實(shí)習經(jīng)歷

  2006年-2007年 參加大學(xué)生電腦愛(ài)好者協(xié)會(huì ),義務(wù)為同學(xué)組裝和維護電腦及其他相

  關(guān)事務(wù)。其間多次參與開(kāi)展大學(xué)生電腦知識普及講座。

  2007年7月-2007年9月 暑期曾在電腦和手機賣(mài)場(chǎng)打工,工作期間鍛煉了自己的溝

  通表達能力,也積累了一定的社會(huì )經(jīng)驗。

  培訓經(jīng)歷

  2008年11月-2009年5月 加拿大達內外企IT培訓 基于Unix的Java的軟件開(kāi)發(fā)

  深入的了解了Java語(yǔ)言及J2EE的架構。同時(shí)認真完成了學(xué)校布置的項目實(shí)戰,使自己的技

  術(shù)達到一個(gè)更高的階段,同時(shí)獲得信息產(chǎn)業(yè)部的高級軟件工程師培訓證書(shū)。

  求職目標

  Unix、Linux、Windows下的Java程序員技術(shù)支持\軟件維護

  專(zhuān)業(yè)技能 ? 精通Core Java,具有扎實(shí)的編程功底和良好的編碼習慣。

  掌握Jsp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XML等Java Web編程技術(shù)。

  可以使用Struts、Hibernate、Spring等開(kāi)源框架,掌握框架的整合應用。

  能配置、調試Java應用服務(wù)器Apache Tomcat,進(jìn)行Java程序的開(kāi)發(fā)部署。

  熟悉Java集成開(kāi)發(fā)環(huán)境(IDE)如Eclipse等。能熟練使用MyEclipse進(jìn)行開(kāi)發(fā),能熟練

  的操作Photoshop等作圖工具、熟悉Dreamweaver MX,FrontPage等網(wǎng)頁(yè)工具。

  熟悉Sun Solaris Unix/ Linux操作系統,特別是Unix/Linux命令行操作。

  熟悉MySql、Oracle(9i)數據庫,掌握基于Oracle(9i)的數據庫編程:SQL,PL/SQL。

  了解OOAD,UML,掌握單例、工廠(chǎng)等設計模式。

  了解TCP/IP,UDP,Http等網(wǎng)絡(luò )協(xié)議,并能熟練進(jìn)行Socket編程。

  了解EJB3.0

  項目經(jīng)驗

  項目名稱(chēng):電子商城系統

  日期:2009.3-2009.4

  運行環(huán)境:WindowsXP

  數據庫:MySQL

  開(kāi)發(fā)語(yǔ)言:JSP+Struts+Hibernate

  項目簡(jiǎn)介:該電子商城系統的具體功能如下:

  顧客可以方便地注冊與登錄,瀏覽商品信息,查看商品的詳細資料,并能夠

  方便地管理自己的購物車(chē),對商品進(jìn)行添加、刪除、修改商品數量及在線(xiàn)下

  訂單等操作,同時(shí)還可以進(jìn)行發(fā)表留言。

  管理員可以方便地進(jìn)行商品的管理,查看訂單及進(jìn)行會(huì )員管理。

  責任描述

  心得體會(huì ):本人完成了數據庫的設計,對數據庫的增刪改查的編碼,以及部分前端頁(yè)面的

  設計。通過(guò)該系統的設計,進(jìn)一步熟悉了MVC的設計模式,加深了對Hibernate映射的理

  解,進(jìn)一步熟悉了Struts的配置文件,對基于Struts的Web程序的開(kāi)發(fā)有了更高的認識。

  自我評價(jià)

  語(yǔ)言運用能力較強,可以無(wú)障礙的運用英語(yǔ)和日語(yǔ)進(jìn)行交流。

  良好的表達、溝通協(xié)商和組織能力,團隊合作意識強。

  工作認真負責,有耐心,講究方法。

  良好的工作能力、軟件開(kāi)發(fā)技能、良好的編程習慣。

  具有良好的文檔編寫(xiě)能力。

  愛(ài)好學(xué)習,具有很強的自學(xué)能力,能夠不斷的學(xué)習和掌握新的技術(shù)。

  熟悉計算機網(wǎng)絡(luò )和硬件,有一定的動(dòng)手能力。

  履 歴 書(shū)

  個(gè)人情報

  名前: 性別: 性

  生年月日: 年 月 日 年齢: 歳

  現住所: 籍貫:山東省

  民族:漢族 婚姻狀況:未婚

  身分証番號:

  身長(cháng): 體重:

  學(xué)歴: 専門(mén):コンピューター応用技術(shù) 卒業(yè)大學(xué): 攜帯電話(huà):

  E-mail:

  語(yǔ)學(xué)能力

  第一外國語(yǔ):英語(yǔ)

  英語(yǔ)の水準が高い。読解の能力は強く、英語(yǔ)の文書(shū)が読める。聞く能力も高く、自由に英語(yǔ)でコミュニケ―ションができる。

  第二外國語(yǔ):日本語(yǔ)

  日本語(yǔ)を自學(xué)自習し、今、二級の水準に相當する。日本語(yǔ)の文書(shū)が読めて、聞く能力も高く、自由に日本語(yǔ)でコミュニケ―ションができる。

  免許

  大學(xué)英語(yǔ)能力試験CET4級

  大學(xué)英語(yǔ)能力試験CET6級

  大學(xué)英語(yǔ)能力會(huì )話(huà)試験4級

  日本語(yǔ)能力試験JLPT3級(聴解96/100)

  今二級の水準に相當する

  學(xué)歴(大學(xué)の記入)

 。玻埃埃赌辏乖篓D2009年7月 泰山學(xué)院 専門(mén):コンピューター応用技術(shù) 在學(xué)期間の表彰された狀況:

  二等奨學(xué)金四回

  學(xué)校の優(yōu)秀學(xué)生幹事

  學(xué)校の優(yōu)秀學(xué)生

  山東省優(yōu)秀卒業(yè)生

  全國大學(xué)生英語(yǔ)競技 二等賞

  実習経歴

 。玻埃埃赌戗D2007年 大學(xué)生コンピューター愛(ài)好者協(xié)會(huì )に參加した。奉仕的にコンピューターを組み立てて、補修と手入れが行き屆いていた。その間、幾度も大學(xué)生コンピューター知識の普及についての講座を參加した。

 。玻埃埃纺辏吩篓D2007年9月 夏休みを利用して、コンピューター攜帯電話(huà)の売り場(chǎng)でアルバイトをして、コミュニケーションの能力を鍛えて、社會(huì )の経験も積み重ねた。

  育成訓練経歴

 。玻埃埃改辏保痹篓D2009年5月 カナダダナイ外國企業(yè)IT育成訓練

  UnixのJava のソフトウエアを基にして、Java 言語(yǔ)及びJ2EEの構造を深く了解した。同時(shí)にまじめに學(xué)校のプロジェクト実戦を完成した。

  自分の技術(shù)がもっと高い段階に達して、それと共に,情報産業(yè)部門(mén)の高級エンジニアの証書(shū)を獲得した。

  求職目標

  Unxi/Linux/WindowsのJavaプログラム、技術(shù)支持、ソフトウエア補修

  専門(mén)技能

 。轈ore Javaをマスターしている。プログラミングの能力は高く、良いエンコードの習慣をしっかり持っている。

 。轏sp,Servlet,JDBC,JavaScript,Html,XMLなどのJava Webプログラミングの技術(shù)を身につけている。

 。轘truts,Hibernate,Springなどの開(kāi)源框架を使えて、開(kāi)源框架の整合応用ができる。

 。轏avaの應用服務(wù)器 Apache Tomeatの配置、手直しを通じて、Javaの開(kāi)発と配置ができる。

 。轏ava の集成開(kāi)發(fā)環(huán)境(IDE) 例えばEclipseなどをよく知っている。 MyEclipse をよく使えて開(kāi)発し、Photoshopなどの絵を描く工具を自由に使え、Dreamweaver MX 、FrontPageなどのネットワークページをよく知っている。

 。轘un Solaris Unix/Linux操作系統、特にUnix/Linux命令型の操作をよく知っている。、 ^MySql,Oracle(9i)データバンクをよく知っている。Oracle(9i) データバンクを基にしての プログラミング: SQL,PL/SQLが身につけている。

 。轔OAD、UMLを了解し、単例、工場(chǎng)等のデザインのモデルを身につけている。

 。轙CP/IP,UDP,Http などのネット協(xié)議を了解し、Socketプログラミングを自由にできる、 ^EJB3.0を了解する。

  プロジェクト経験

  プロジェクトの名前:電子商城系統

  期日:2009.3-2009.4

  運行環(huán)境:WindowsXP

  データバンク:MYSQL

  開(kāi)発言語(yǔ):JSP+Struts+Hibernate

  プロジェクトの紹介:

  この電子商城系統の具體的の功能は:

  お客様が便利的に登録して、産品の情報大まかに見(jiàn)て、詳しい資料を調べ、便利的に購物車(chē)を管理して、商品の添加、削除をできて、商品の數量を改正して、線(xiàn)下で商品を注文できる。そして伝言も発表できる。

  管理者は便利的に商品を管理し、注文リストを検査し、會(huì )員管理もできる。

  責任を述べる

  得た収穫と體得

  データバンクのデザイン、データバンクについての添加と削減のコンコード及び部分の先端ネットワークページのデザインを完成した。この系統のデザインを通じて、MVCについてのデザインのことを更に了解して、Hibernate 映射にの理解を深めて、Strutsの配置文書(shū)をなおいっそう了解して、Strutsを基としてのWebプログラミングの開(kāi)発を一層了解した。

  自己評価

 。扪哉Z(yǔ)の運用能力が強く、自由に英語(yǔ)と日本語(yǔ)でコミュニケーションをできる、 ^性格が明るく、集団意識が強い。人際関係が良く、交流、會(huì )談の能力が高い。 ^責任感があって、根気が良く、方法を重じる。

 。奘耸、ソフトウエア開(kāi)発の技能がよい。プログラミングの習慣もよい。

 。尬臅(shū)を編纂する能力がよい。

 。、良い勉強力で、強い自學(xué)自習の能力を持って、絶え間なく勉強と新しい技術(shù)をしっかりと身につけている。

 。蕙庭氓去铹`クとハードウエアによく知っている。実踐する能力も持っている。

  自己紹介(失禮します。皆さん、こんにちは)

  貴社益々ご清栄の事とお慶び申し上げます。ここで簡(jiǎn)単ながら自己紹介を致します。 私は と申します。 の新卒で、年の生まれで、出身地は山東省です。

  専門(mén)は日本語(yǔ)で、英語(yǔ)とンピューター応用技術(shù)もできて、私はよくクラスメートに聞き上手だと言われています。 私はいろいろの趣味を持っています。たとえば、ピンパンです。大好きだから、上手です。長(cháng)所は一旦やりたいことを決めたら、著(zhù)実に一歩一歩進(jìn)む、真面目に最後まで頑張り抜ける人です。良い勉強力と人間関係(新しいことに対しての習得力がかなり強く、人への思いやりを持って仲良しになりやすい)です。 苦労に耐える、創(chuàng )造的な思惟と革新意識を持つ同時(shí)に模倣力も良いです。.

  若し、入社できれば身に付けた腕と才能を十分生かして貴社の繁栄のためあらん限りの力を盡くしたいです。

  以上宜しくお願い致します。

  篇三:日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯標準

  淺談日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯及標準

  摘 要:經(jīng)濟不斷發(fā)展,社會(huì )不斷進(jìn)步,各行業(yè)也越來(lái)越細化,隨之也伴隨著(zhù)很多問(wèn)題的產(chǎn)生。交流、學(xué)習永遠是進(jìn)步發(fā)展的前提,而術(shù)語(yǔ)作為各行業(yè)極為重要的內容,需要準確理解、翻譯才能有效溝通。本文探討了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯及標準的問(wèn)題。

  關(guān)鍵詞:日語(yǔ) 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 翻譯 標準

  一、 關(guān)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  科技文章為了要詳盡而準確的描述事物的現象和過(guò)程,或為了闡明某些論點(diǎn),需要用意義明確的專(zhuān)業(yè)詞匯和嚴謹的句式來(lái)表達。關(guān)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大概的意思幾乎人盡皆知,其對于企業(yè)乃至行業(yè)來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要的。日語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也同樣,其產(chǎn)生同樣受學(xué)科發(fā)展和行業(yè)細化影響。

  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是指特定領(lǐng)域對一些特定事物統一的業(yè)內稱(chēng)謂,是和日常用語(yǔ)相對而言的。一般指的是某一行業(yè)的專(zhuān)有名稱(chēng),多數只被這個(gè)行業(yè)內部人士所熟知。職業(yè)分工越來(lái)越細,可以說(shuō)與職業(yè)相關(guān)的用語(yǔ)大多都為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

  二、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的發(fā)展和現狀

  說(shuō)發(fā)展總是離不開(kāi)歷史,漢字對許多周邊國家都有很深的影響,日本就是極具代表性的一個(gè)。古代開(kāi)始中國文化就不斷傳入日本,對日本影響深遠。期間日本還派遣唐使到中國來(lái)學(xué)習中國的文字、曲藝、建筑等方方面面的知識,而此時(shí)日本沒(méi)有自己的文字,其中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都是用漢字表述的,舉這樣傳到了日本,被繼續沿用著(zhù)。

  而公元894年,日本不在向總過(guò)派遣唐使,開(kāi)始使用由日本女性創(chuàng )造的假名文字,作為本國特有的文字,發(fā)展自己的歷史。之后的日語(yǔ)中不僅有中國的漢字,還有假名詞匯。

  目前日本直接創(chuàng )作新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要以下因素決定。 一是已有學(xué)科的發(fā)展。各學(xué)科都不斷有新的發(fā)現、新的發(fā)明出現。經(jīng)濟的日新月異,很多專(zhuān)業(yè)都出現了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如:フィン(翅片)アルミニウム(鋁)エアコン(空調)等。另外產(chǎn)生專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的一個(gè)更總要的原因就是,學(xué)科的不斷細化,隨之需要更多準確的語(yǔ)言去描述這些新產(chǎn)生的語(yǔ)言,如:加工製造技術(shù)(加工制造技術(shù)),金型を起こす(開(kāi)模具)等。

  而不斷細化的行業(yè)、學(xué)科之間的聯(lián)系也越來(lái)越緊密。由此也產(chǎn)生了很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),下面筆者試從以上例子來(lái)看現今日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的一些特征。

  1.給予新義予以重生。各種事物都是在不斷發(fā)展變化的,當現有的已不足以勝任新的環(huán)境時(shí)就開(kāi)始不斷的改變,這是一種很重產(chǎn)生新詞的方法。一般是引申的方法。例如:リブ這個(gè)單詞,它原意是肋骨的意思,牛肉部位的名稱(chēng),有很堅硬很結實(shí)的意思,在空調行業(yè)中被翻譯成“加強筋”就是取其結實(shí)的含義。

  2.日語(yǔ)從英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)中汲取了大量的外來(lái)語(yǔ)。隨著(zhù)各行各業(yè)的進(jìn)步和越來(lái)越緊密的聯(lián)系,使越來(lái)越多的外來(lái)術(shù)語(yǔ)被日語(yǔ)利用吸收。

  三、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是否準確關(guān)系著(zhù)譯文的質(zhì)量。在將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者應該縱觀(guān)全文,選擇恰當的詞義,然后用適當的翻譯方法,準確無(wú)誤地用漢語(yǔ)詞匯表達出來(lái)。翻譯的最大的價(jià)值就是使外來(lái)文化被讀者接納,吸收。因此在翻譯實(shí)踐中對原文的把握和處理就顯得十分重要,因此除了要具備母語(yǔ)基礎,還要有一絲不茍的工作態(tài)度。在翻譯科技文章的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者面臨的第一個(gè)問(wèn)題就是如何選擇正確的詞義,結合術(shù)語(yǔ)自身的詞義后,如何用漢語(yǔ)詞匯來(lái)貼切表達專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義是譯者面臨的第二個(gè)問(wèn)題。直譯與意譯是兩個(gè)最基本的翻譯手段,這兩個(gè)翻譯手段同樣適用于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。究竟選擇何種方法,要根據專(zhuān)業(yè)詞匯本身的意義和所處專(zhuān)業(yè)的習慣來(lái)確定。直譯是最基本的翻譯方法,一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),若有與此意對等的漢語(yǔ)詞匯表現,就采取直譯的方法。如果沒(méi)有,則要選用意譯手法。

  雖然翻譯是譯者的再創(chuàng )造的一個(gè)過(guò)程,似乎可以隨心所欲,但是這只是相對的,這種自由度受很多相關(guān)因素的影響,如譯者的文化背景,母語(yǔ)水平,對兩種文字的駕馭能力,對原文的感悟,對材料特征的理解等等。

  同一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),不同的人使用時(shí)說(shuō)法和意義各不相同,例如:空調行業(yè)的扁管這個(gè)單詞有些公司用扁平チューブ,而其他公司人員常用的是フラットパイプ。因此,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的標準化,規范化勢在必行,近年來(lái)標準化越來(lái)越被人們所重視。

  四、關(guān)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的標準

  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多用于科技文獻之中,多數被相同行業(yè)的人所應用,含義雖因使用人不同有所差異,但還是在一定的范圍之內的。如果一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在不同公司,不同使用之間意義差別很大的話(huà)就會(huì )造成溝通理解的困難,使交流不能順利進(jìn)行。也會(huì )因為雙方的理解的不到位造成部分理解的偏差,產(chǎn)生誤會(huì ),這樣無(wú)利于工作的開(kāi)展,以及行業(yè)的發(fā)展等很多問(wèn)題,因此屬于的統一,標準是十分必要的。根據國家的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的一些制定原則,各個(gè)行業(yè)應結合產(chǎn)品、常用翻譯、以及國內外的常用方法等,統一名稱(chēng)及相關(guān)說(shuō)法,創(chuàng )造一個(gè)良好的溝通環(huán)境。不以少數人的說(shuō)法不同而導致混亂。

  這些年,各行業(yè)也都逐漸的完善,但是還仍還有很多地方不夠規范,對于一些國外或國內有標準的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),我們要積極推行使用,對于我們的溝通很便利,但仍還有一些經(jīng)常使用的術(shù)語(yǔ)沒(méi)有標準,沒(méi)有規范化,還存在很多問(wèn)題,容易引起誤會(huì ),對于這部分專(zhuān)業(yè)詞匯我們要給予關(guān)注,相關(guān)學(xué)者專(zhuān)家要積極推動(dòng)制度,在一些行業(yè)標準和規定的前提下給予正確的解釋說(shuō)明或進(jìn)行定義。定義是用已知概念描述對一概念的綜合描述。然后是反映特征,特征是劃分的基礎。最后,我們要積極引進(jìn)國外標準,推行我國特色的標準,并積極推動(dòng)實(shí)施。

  只有靈活的運用制定的標準,結合我們的翻譯方法,才能翻譯出一篇準確的文章,只有這樣才能良好的溝通,學(xué)習,推動(dòng)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,為祖國的繁榮貢獻自己的一份力量。

  參考文獻:

  [1]周明.《日漢翻譯教程》.上海外語(yǔ)教育出版社,1997年版

  [2]

  王戰華.淺談科技日語(yǔ)的翻譯 現在企業(yè)教育 2006(8)

  [3]常波濤.《日漢互譯基礎與技巧》.大連理工大學(xué)出版社.2009年版

  [4]李雙、孟令秀.淺談日語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 教師2010(23)

  [5]黃忠廉 變異全譯:一對新的翻譯范疇 上?萍挤g2002(3)

  [6]高寧.《日漢互譯教程》.上海外語(yǔ)教育出版社.1995年版

  [7]皮細庚.《日語(yǔ)概說(shuō)》.上海外語(yǔ)教育出版社.1997年版

  作者簡(jiǎn)介:劉文宇,女,籍貫:黑龍江省海倫市,學(xué)校:哈爾濱師范大學(xué)日語(yǔ)系,研究方向:日語(yǔ)筆譯。

  篇四:日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)職業(yè)生涯規劃

  職業(yè)生涯規劃

  管理工程系 班級: 姓名: 性別: 年齡:

  所在院校: 郵編:

  目錄

  1、自我評估 2、專(zhuān)業(yè)分析 3、外部環(huán)境分析 4、就業(yè)領(lǐng)域 5、目標確立 6、策略實(shí)施 7、結束語(yǔ)

  一、自我評估

  我將從不同角度對自我進(jìn)行客觀(guān)的分析,以此探尋自我擇業(yè)的基礎和條件,并利用其協(xié)助我進(jìn)行合理的職業(yè)生涯規劃。

  他人評價(jià):

  為了更客觀(guān)地認識自己,我也詢(xún)問(wèn)了老師、同學(xué)、朋友對于我的看法。 我給你的印象怎么樣?

  ——熱情、大方、自信。

  ——個(gè)人能力很強的女孩子,敢闖敢干,有自己的想法。

  我的優(yōu)缺點(diǎn):

  我有什么優(yōu)點(diǎn)呢?

  ——關(guān)心他人,愿意幫助人;做事認真,有原則;體貼、細心。 我有什么缺點(diǎn)和不足呢?

  ——耐性不夠;做事有時(shí)太急躁、沖動(dòng);有時(shí)聽(tīng)不進(jìn)他人的意見(jiàn),缺乏與他人合作的精神;考慮問(wèn)題不夠長(cháng)遠;缺乏整體把握的能力。

  二、專(zhuān)業(yè)分析

  篇五:威海專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯介紹威海精譯翻譯社

  威海專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯介紹威海精譯翻譯社

  對于日語(yǔ)翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養和專(zhuān)業(yè)知識,而且還要注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧。

  日語(yǔ)的句子一般有以下語(yǔ)法特點(diǎn):

  a.主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后

  b.修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前

  c.賓語(yǔ)和補語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間

  d.肯定句、疑問(wèn)句和命令句的詞序相同,其中疑問(wèn)句多在句末用終助詞ka設問(wèn)

  e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

  但是,日語(yǔ)屬黏著(zhù)語(yǔ),即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(zhù)(即附加)來(lái)表示整個(gè)單詞在句中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,這使得日語(yǔ)的詞序相當自由。但是,不管日語(yǔ)詞序千變萬(wàn)化,都要在保持原意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

  1、直譯

  直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

  2、轉譯

  當詞典中無(wú)適當的詞義可翻譯時(shí),可根據全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。

  3、加譯

  為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

  4、減譯

  漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔著(zhù)稱(chēng),在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞。

  5、反譯

  日語(yǔ)句子表現形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來(lái)翻譯句子。

  6、變譯

  在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達習慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。

  7、移譯

  日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,一般來(lái)講,日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。

  8、分譯

  把一個(gè)長(cháng)句子分成幾個(gè)短句子來(lái)譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開(kāi),單獨提出另譯。

  威海精譯翻譯社計字標準

  翻譯稿件的計字是指資料中所涉及到的中文、外文、標點(diǎn)、公式、符號等。 計字方法分為二種計字方式:版面計字與電腦計字。

  ●版面計字:指排印版面每行的字數乘以正文的行數。不足一行按一行計,占行題目的按一行計, 其中文中的表格、索引、附圖、公式等均按相同幅面的版面字數的一半計算。尾數不足千字的按千字計算。

  ●電腦計字:使用Microsoft Word 2000 菜單“工具”-“字數統計”-“字符數(不計空格)”所顯示的數字,翻譯字數不足1000字的稿件按1000字

  計算,超過(guò)1000字,按實(shí)際字數計算;資料中的附圖、表格的排版、剪貼等費用應另行計算。

  ●圖紙計字:有三種計字方法:

 、侔礉M(mǎn)版字數的一半計算。

 、诎窗婷嬗嬜址椒ㄓ嬎,但圖紙的剪貼和排版費用等應按圖紙的幅面大小分別計算費用。

 、郯次须p方約定的方法計算。

  ●公證材料的計字:

  公證材料的計字統一待譯或譯完的中文資料的字數為計算依據。

  公證材料的計字可以以件、張、版面計字或電腦計字為基礎,但在版面計字時(shí),可以1000字為一個(gè)基數,尾數不足1000字按1000字計算。

  公證材料中的附圖、公式、表格的計算方法同"版面計字"和"電腦計字"的相應規定。

  ●廣告詞的計字:

  廣告詞的計字按行計字,每10行按千字計算,不足10行的按10行計。 本方法為翻譯服務(wù)行業(yè)和計字標準,國家另有規定,按國家規定執行。 〈注:計字按國家規定均以中文稿件為準,上述計字標準是參照國家版權局的相關(guān)規定,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)制定的計字標準>。

【專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷生涯】相關(guān)文章:

日語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷01-30

專(zhuān)業(yè)的個(gè)人簡(jiǎn)歷02-15

銷(xiāo)售專(zhuān)業(yè)個(gè)人簡(jiǎn)歷03-24

護理專(zhuān)業(yè)個(gè)人簡(jiǎn)歷10-25

動(dòng)漫專(zhuān)業(yè)個(gè)人簡(jiǎn)歷04-26

日語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷(15篇)01-30

日語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷15篇01-30

測繪工程專(zhuān)業(yè)個(gè)人簡(jiǎn)歷01-06

汽車(chē)維修專(zhuān)業(yè)個(gè)人簡(jiǎn)歷10-20

法學(xué)專(zhuān)業(yè)個(gè)人簡(jiǎn)歷04-21