- 越中覽古古詩(shī)詞原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 越中覽古原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《越中覽古》原文、翻譯及賞析
《越中覽古》原文、翻譯及賞析1
越中覽古
李白
越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣。
宮女如花滿(mǎn)春殿,只今惟有鷓鴣飛。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《越中覽古》是唐代偉大詩(shī)人李白的懷古之作。此詩(shī)首句點(diǎn)明題意,說(shuō)明所懷古跡的具體內容;二、三兩句分寫(xiě)戰士還家、越王勾踐還宮的情況;結句突然一轉,說(shuō)過(guò)去曾經(jīng)存在過(guò)的一切如今所剩下的只是幾只鷓鴣在飛。全詩(shī)通過(guò)昔時(shí)的繁盛和眼前的凄涼的對比,表現人事變化和盛衰無(wú)常的主題。
翻譯/譯文
越王勾踐滅掉吳國凱旋,六千義士都衣錦封官。當初滿(mǎn)殿的宮女如花似玉,而今這里只有鷓鴣飛落在這敗壁殘垣上。
注釋
、旁街校褐脯F在的浙江紹興一帶,此為春秋時(shí)代越國的首都。
、乒篡`破吳:春秋時(shí)期吳、越兩國爭霸。
、清\衣:華麗的衣服!妒酚洝ろ椨鸨炯o》:“富貴不歸故鄉,如衣繡夜行,誰(shuí)知之者?”后來(lái)演化成“衣錦還鄉”一語(yǔ)。
、却旱睿簩m殿。
、生p鴣:鳥(niǎo)名。形似母雞,頭如鶉,胸有白圓點(diǎn)如珍珠,背毛有紫赤浪紋。叫聲凄厲,音如“行不得也哥哥”。
賞析/鑒賞
這是一首懷古之作,所寫(xiě)的歷史事件是春秋時(shí)期吳越爭霸。
詩(shī)歌不是歷史小說(shuō),絕句又不同于長(cháng)篇古詩(shī),所以詩(shī)人只能選取這一歷史事件中他感受得最深的某一部分來(lái)寫(xiě)。他選取的不是這場(chǎng)斗爭的漫長(cháng)過(guò)程中的某一片斷,而是在吳敗越勝,越王班師回國以后的兩個(gè)鏡頭。首句點(diǎn)明題意,說(shuō)明所懷古跡的具體內容。二、三兩句分寫(xiě)戰士還家、勾踐還宮的情況。消滅了敵人,雪了恥,戰士都凱旋了;由于戰事已經(jīng)結束,大家都受到了賞賜,所以不穿鐵甲,而穿錦衣。只“盡錦衣”三字,就將越王及其戰士得意歸來(lái),充滿(mǎn)了勝利者的喜悅和驕傲的神情烘托了出來(lái)。越王回國以后,躊躇滿(mǎn)志,不但耀武揚威,而且荒淫逸樂(lè )起來(lái),于是,花朵兒一般的`美人,就占滿(mǎn)了宮殿,擁簇著(zhù)他,侍候著(zhù)他!按旱睢钡摹按骸弊,應上“如花”,并描摹美好的時(shí)光和景象,不一定是指春天。只寫(xiě)這一點(diǎn),就把越王將過(guò)去的臥薪嘗膽的往事丟得干干凈凈表達得非常充分了。都城中到處是錦衣戰士,宮殿上站滿(mǎn)了如花宮女。這是多么繁盛、美好、熱鬧、歡樂(lè ),然而結句突然一轉,將上面所寫(xiě)的一切一筆勾消。過(guò)去曾經(jīng)存在過(guò)的勝利、威武、富貴、榮華,現在都沒(méi)有了,人們所能看到的,只是幾只鷓鴣在王城故址上飛來(lái)飛去罷了。這一句寫(xiě)人事的變化,盛衰的無(wú)常,以慨嘆出之。過(guò)去的統治者莫不希望他們的富貴榮華是子孫萬(wàn)世之業(yè),而詩(shī)篇卻如實(shí)地指出了這種希望的破滅,這就是它的積極意義。
詩(shī)篇將昔時(shí)的繁盛和今日的凄涼,通過(guò)具體的景物,作了鮮明的對比,使讀者感受特別深切。一般地說(shuō),直接描寫(xiě)某種環(huán)境,是比較難于突出的,而通過(guò)對比,則獲致的效果往往能夠大大地加強。所以,通過(guò)熱鬧的場(chǎng)面來(lái)描寫(xiě)凄涼,就更覺(jué)凄涼之可嘆。如此詩(shī)前面所寫(xiě)過(guò)去的繁華與后面所寫(xiě)現在的冷落,對照極為強烈,前面寫(xiě)得愈著(zhù)力,后面轉得也就愈有力。為了充分地表達主題思想,詩(shī)人對這篇詩(shī)的藝術(shù)結構也作出了不同于一般七絕的安排。一般的七絕,轉折點(diǎn)都安排在第三句里,而它的前三句卻一氣直下,直到第四句才突然轉到反面,就顯得格外有力量,有神采。這種寫(xiě)法,不是筆力雄健的詩(shī)人,是難以揮灑自如的。
李白另有一首懷古詩(shī)《蘇臺覽古》可資比較:“舊苑荒臺楊柳新,菱歌清唱不勝春。只今惟有西江月,曾照吳王宮里人!碧K臺即姑蘇臺,是春秋時(shí)代吳王夫差游樂(lè )地地方,故址在今江蘇省蘇州市。此詩(shī)一上來(lái)就寫(xiě)吳苑地殘破,蘇臺地荒涼,而人事地變化,興廢地無(wú)常,自在其中。后面緊接以楊柳在春天又發(fā)新芽,柳色青青,年年如舊,歲歲常新,以“新”與“舊”,不變地景物與變化地人事,作鮮明地對照,更加深了憑吊古跡地感慨。一句之中,以?xún)煞N不同地事物來(lái)對比,寫(xiě)出古今盛衰之感,用意遣詞,精煉而又自然。次句接寫(xiě)當前景色。青青新柳之外,還有一些女子在唱著(zhù)菱歌,無(wú)限地春光之中,回蕩著(zhù)歌聲地旋律。楊柳又換新葉,船娘閑唱菱歌,舊苑荒臺,依然彌漫著(zhù)無(wú)邊春色,而昔日地帝王宮殿,美女笙歌,卻一切都已化為烏有。所以后兩句便點(diǎn)出,只有懸掛在從西方流來(lái)地大江上地那輪明月,是亙古不變地;只有她,才照見(jiàn)過(guò)吳宮地繁華,看見(jiàn)過(guò)象夫差、西施這樣地當時(shí)人物,可以作歷史地見(jiàn)證人罷了。
此兩詩(shī)都是覽古之作,主題相同,題材近似,但越中一首,著(zhù)重在明寫(xiě)昔日之繁華,以四分之三地篇幅竭力渲染,而以結句寫(xiě)今日之荒涼抹殺之,轉出主意。蘇臺一首則著(zhù)重寫(xiě)今日之荒涼,以暗示昔日之繁華,以今古常新地自然景物來(lái)襯托變幻無(wú)常地人事,見(jiàn)出今昔盛衰之感,所以其表現手段又各自不同。從這里也可以看出詩(shī)人變化多端地藝術(shù)技巧。
《越中覽古》原文、翻譯及賞析2
《越中覽古》原文
越王勾踐破吳歸,義士還鄉盡錦衣。
宮女如花滿(mǎn)春殿,只今惟有鷓鴣飛。
譯文
越王勾踐把吳國滅了之后,戰士們都衣錦還鄉。
如花的宮女站滿(mǎn)了宮殿,可惜如今卻只有幾只鷓鴣在王城故址上飛了。
注釋
、俟篡`破吳:春秋時(shí)期吳、越兩國爭霸。公元前494年,越王勾踐為吳王夫差所敗,此后他臥薪嘗膽20年,于公元前473年滅吳。
、阱\衣:華麗的衣服!妒酚洝ろ椨鸨炯o》:“富貴不歸故鄉,如衣繡夜行,誰(shuí)知之者?”后來(lái)演化成“衣錦還鄉”一語(yǔ)。
全文賞析
詩(shī)歌不是歷史小說(shuō),絕句又不同于長(cháng)篇古詩(shī),所以詩(shī)人只能選取這一歷史事件中他感受得最深的某一部分來(lái)寫(xiě)。他選取的不是這場(chǎng)斗爭的漫長(cháng)過(guò)程中的某一片斷,而是在吳敗越勝,越王班師回國以后的兩個(gè)鏡頭。首句點(diǎn)明題意,說(shuō)明所懷古跡的具體內容。二、三兩句分寫(xiě)戰士還家、勾踐還宮的情況。消滅了敵人,雪了恥,戰士都凱旋了;由于戰事已經(jīng)結束,大家都受到了賞賜,所以不穿鐵甲,而穿錦衣。只“盡錦衣”三字,就將越王及其戰士得意歸來(lái),充滿(mǎn)了勝利者的喜悅和驕傲的神情烘托了出來(lái)。越王回國以后,躊躇滿(mǎn)志,不但耀武揚威,而且荒淫逸樂(lè )起來(lái),于是,花朵兒一般的美人,就站滿(mǎn)了宮殿,擁簇著(zhù)他,侍候著(zhù)他!按旱睢钡摹按骸弊,應上“如花”,并描摹美好的時(shí)光和景象,不一定是指春天。只寫(xiě)這一點(diǎn),就把越王將臥薪嘗膽的往事丟得干干凈凈的情形表現得非常充分了。都城中到處是錦衣戰士,宮殿上站滿(mǎn)了如花宮女。這種場(chǎng)景十分繁盛、美好、熱鬧、歡樂(lè ),然而結句突然一轉,將上面所寫(xiě)的一切一筆勾銷(xiāo)。過(guò)去曾經(jīng)存在過(guò)的勝利、威武、富貴、榮華,現在所剩下的,只是幾只鷓鴣在王城故址上飛來(lái)飛去罷了。這一句寫(xiě)人事的變化,盛衰的無(wú)常,以慨嘆來(lái)表達。過(guò)去的統治者莫不希望他們的富貴榮華是子孫萬(wàn)世之業(yè),而詩(shī)篇卻如實(shí)地指出了這種希望的破滅,這就是它的.積極意義。
詩(shī)人將昔時(shí)的繁盛和眼前的凄涼,通過(guò)具體的景物,作了鮮明的對比,使讀者感受特別深切。一般地說(shuō),直接描寫(xiě)某種環(huán)境,是比較難于突出的,而通過(guò)對比,則效果往往能夠大大地加強。所以,通過(guò)熱鬧的場(chǎng)面來(lái)描寫(xiě)凄涼,就使讀者更覺(jué)得凄涼的可嘆。如此詩(shī)前面所寫(xiě)過(guò)去的繁華與后面所寫(xiě)后來(lái)的冷落,對照極為強烈,前面寫(xiě)得愈著(zhù)力,后面轉得也就愈有力。為了充分地表達主題思想,詩(shī)人對這篇詩(shī)的藝術(shù)結構也作出了不同于一般七絕的安排。一般的七絕,轉折點(diǎn)都安排在第三句里,而它的前三句卻一氣直下,直到第四句才突然轉到反面,就顯得格外有力量,有神采。這種寫(xiě)法,不是筆力雄健的詩(shī)人,是難以揮灑自如的。
這首詩(shī)的重點(diǎn)在于明寫(xiě)昔日的繁華,以四分之三的篇幅竭力渲染,而以結句寫(xiě)后來(lái)的荒涼,由此加以抹殺,轉而引出主旨,充分體現了詩(shī)人變化多端的藝術(shù)技巧。
【《越中覽古》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
越中覽古原文翻譯及賞析09-18
越中覽古古詩(shī)詞原文、翻譯及賞析12-25
李白《越中覽古》全詩(shī)翻譯與賞析07-26
蘇臺覽古原文翻譯及賞析04-30
蘇臺覽古原文翻譯及賞析12-18
蘇臺覽古原文翻譯及賞析04-03
李白《越中覽古》原文和譯文11-18
越中覽古說(shuō)課稿12-27
《越中覽古》閱讀答案04-10