【精選】豫章行苦相篇原文及賞析
苦相身為女,卑陋難再陳。
男兒當門(mén)戶(hù),墮地自生神。
雄心志四海,萬(wàn)里望風(fēng)塵。
女育無(wú)欣愛(ài),不為家所珍。
長(cháng)大逃深室,藏頭羞見(jiàn)人。
垂淚適他鄉,忽如雨絕云。
低頭和顏色,素齒結朱唇。
跪拜無(wú)復數,婢妾如嚴賓。
情合同云漢,葵藿仰陽(yáng)春。
心乖甚水火,百惡集其身。
玉顏隨年變,丈夫多好新。
昔為形與影,今為胡與秦。
胡秦時(shí)相見(jiàn),一絕逾參辰。
「翻譯」
苦相身為女子,地位十分卑微。而男子剛出生就被重視,父母就希望他能立下大志,建功立業(yè),光耀門(mén)楣?嘞嗌頌榕由鷣(lái)就不被家里珍視。長(cháng)大以后,她只能居于深院,大門(mén)不出,二門(mén)不邁。一旦來(lái)了客人,就得躲藏起來(lái),羞于見(jiàn)人。到了出嫁的年紀,她含著(zhù)眼淚遠嫁異地。出嫁后,她就像雨滴從云層落下,從此便成了別家的人。在婆家她總是低著(zhù)頭,表現得很和順,也不敢隨便說(shuō)話(huà)。對公婆、丈夫等的跪拜沒(méi)有數,對婢妾也要如同莊嚴的客人那樣敬重。幸好她與丈夫情投意合,只是二人如天上的牛郎織女星,不能常常相聚。而且女子之于丈夫,也只是如葵藿仰望陽(yáng)光那樣,尊卑懸絕,永遠和丈夫處于不平等的地位。男子一旦變了心,就把各種的罪名都強加到女子的身上。隨著(zhù)女子容顏老去,丈夫對她的情意也已不再有,又有了新歡。往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬(wàn)里。即使胡秦之地的人,時(shí)而也有相見(jiàn)的時(shí)候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見(jiàn)。
「注釋」
、倏嘞啵鹤髡咛摂M的人名,借此表示婦女的苦難。
、诒奥褐干矸、地位卑賤。
、邸澳袃骸眱删洌簩(xiě)男子出生時(shí)就被重視,父母希望他建功立業(yè),存有大志。
、艽箿I適他鄉:這里指女子眼含淚水遠嫁他鄉。適,到。
、菟佚X:牙齒藏在唇內,不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說(shuō)話(huà)。
、拊茲h:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。
、咝墓裕褐改凶幼兞诵。
、嗪c秦:胡,北方少數民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。
、釁⒊剑褐柑焐系膮⑿呛统叫。兩顆星星一顆升起時(shí),另一顆就降落,不能同時(shí)見(jiàn)于天空。這里比喻二人不相見(jiàn)。
「賞析」
《豫章行苦相篇》,屬于《相和歌辭》。其最初的內容為樹(shù)木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宮殿,使枝葉分離。詩(shī)寫(xiě)的是封建社會(huì )婦女備受歧視的情況及其悲慘的命運。詩(shī)歌文字質(zhì)樸,多用白描的手法。
【豫章行苦相篇原文及賞析】相關(guān)文章:
豫章行苦相篇原文及賞析01-18
豫章行苦相篇原文及賞析04-23
豫章行苦相篇原文翻譯及賞析10-02
《豫章行苦相篇》原文、翻譯及賞析05-17
豫章行原文及賞析12-21
豫章行原文及賞析02-11
豫章行原文賞析及翻譯04-27
豫章行原文翻譯及賞析08-28
豫章行原文、翻譯及賞析03-23