- 相關(guān)推薦
感懷原文、翻譯注釋及賞析
感懷原文、翻譯注釋及賞析 篇1
原文:
登劍南西川門(mén)感懷
宋代:陸游
自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京。
故人不見(jiàn)暮云合,客子欲歸春水生。
瘴癘連年須藥石,退藏無(wú)地著(zhù)柴荊。
諸公勉書(shū)平戎策,投老深思看太平。
譯文:
自古以來(lái)來(lái)客登上高樓都會(huì )引發(fā)傷情,更不要說(shuō)穿過(guò)萬(wàn)里遙望京城。
故人看不見(jiàn)傍晚的云霧繚繞,遠在他鄉的游子思歸之情就像春水漲潮。
我體弱多病年年都要靠藥來(lái)維持,生活環(huán)境惡劣只能在“柴荊”中維持生計。
希望各位臣子努力為恢復中原建言獻策,我年歲已高,卻深切渴望太平。
注釋?zhuān)?/strong>
劍南西川,唐藩鎮名,治所在今成都市,后常為軍閥割據。陸游曾應宣撫使王炎之邀,進(jìn)川一年,投身軍旅;很快奉朝廷之詔,入蜀為地方官,與詩(shī)人范成大詩(shī)酒唱和,輯有《劍南詩(shī)稿》。
瘴癘:山川濕熱蒸郁之氣,人中之輒病。內病為瘴,外病為癘!赌鲜贰罚骸凹拿伟O之地!辈袂G:用柴荊做的簡(jiǎn)陋門(mén)戶(hù)。
投老:垂老,臨老。
賞析:
首聯(lián)“自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京!眱删湓(shī)記敘登樓傷情,交代了作者的身份與處境,奠定全詩(shī)的`悲涼感情基調!皡蔷币辉~運用了借代的手法,明寫(xiě)眺望古都南京,實(shí)則表達了對于南宋朝廷的牽掛與擔憂(yōu)。
頷聯(lián)“故人不見(jiàn)暮云合,客子欲歸春水生!眱删湓(shī)將“故人不見(jiàn)”的惆悵之情和“暮云合”的景象融為一體,游子思歸和春水漲潮相融;一個(gè)“合”字,將傍晚時(shí)分曉霧將歇的景象生動(dòng)描繪出來(lái);一個(gè)“生”字,精準展現了春天冰消雪融,江河水漲的畫(huà)面,工于煉字。
頸聯(lián)“瘴癘連年須藥石,退藏無(wú)地著(zhù)柴荊!眱删湓(shī)敘述詩(shī)人的體弱多病、所處地理環(huán)境惡劣、生活困窘潦倒,只得在“柴荊”中勉強維持生計,敘事中滲透著(zhù)感傷和無(wú)奈。
尾聯(lián)“諸公勉書(shū)平戎策,投老深思看太平!敝性(shī)人請“諸公”努力為恢復中原建言獻策,同時(shí)表達了年歲已高的自己渴望太平的愿望,抒發(fā)了作者的一片忠貞的愛(ài)國豪情。
綜上,作為一位愛(ài)國主義詩(shī)人,陸游表達了對于南宋朝廷風(fēng)雨飄搖的擔憂(yōu),更多地希望朝廷能夠盡早收復失地,以及對于和平安定生活的渴望和向往。
【感懷原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
感懷原文翻譯及賞析04-24
淮陽(yáng)感懷原文翻譯及賞析04-18
感懷原文翻譯及賞析7篇04-24
感懷原文翻譯及賞析(7篇)04-24
讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15
絕句原文、翻譯、注釋及賞析04-17
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15