- 歲暮原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歲暮原文翻譯注釋及賞析
歲暮原文翻譯注釋及賞析1
原文:
和傅郎歲暮還湘洲詩(shī)
南北朝:陰鏗
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
大江靜猶浪,扁舟獨且征。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
戍人寒不望,沙禽迥未驚。
湘波各深淺,空軫念歸情。
譯文:
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠行。
大江靜猶浪,扁舟獨且征。
長(cháng)江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
江邊枯萎的野棠花葉子已經(jīng)凋落完,冰冷的蘆花在風(fēng)中輕搖。
戍人寒不望,沙禽迥未驚。
天寒地凍,守望的士兵已經(jīng)不出來(lái)瞭望,沙洲上的鳥(niǎo)離行船很遠,因此不驚動(dòng)。
湘波各深淺,空軫念歸情。
湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷,君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。
注釋?zhuān)?/strong>
蒼落歲欲晚,辛苦客方行。
大江靜猶浪,扁(piān)舟獨且征。
扁舟:小船。
棠枯絳葉盡,蘆凍白花輕。
戍(shù)人寒不望,沙禽迥(jiǒng)未驚。
戍人:古代守邊官兵的通稱(chēng)。迥:遠。
湘波各深淺,空軫(zhěn)念歸情。
軫:傷痛。
賞析:
陰鏗詩(shī)集中較好的詩(shī)篇往往都是寫(xiě)江上景色的,這是他喜愛(ài)寫(xiě)、也是寫(xiě)得較為成功的題材。本詩(shī)寫(xiě)的是歲暮送一位姓傅的朋友到湘州(今長(cháng)沙市)去的情景。
首二句“蒼落歲欲晚,辛苦客方行”,是說(shuō)天氣寒冷歲月已晚,傅郎卻不辭勞苦出發(fā)遠行。
次二句“大江靜猶浪,扁舟獨且征”,是說(shuō)長(cháng)江在平靜的時(shí)候仍有風(fēng)浪,而傅郎偏偏在這歲暮時(shí)分駕一葉偏舟孤單單地走了。這四句表現詩(shī)人對傅郎孤帆遠去的'深切關(guān)心。詩(shī)人勾勒描繪出江上風(fēng)波險惡而眼下又暮色蒼茫的景象,雖未正面寫(xiě)情,而愛(ài)護之情如見(jiàn)。
“棠枯絳葉盡”以下四句,按照張玉谷的說(shuō)法是詩(shī)人想象傅郎舟行所見(jiàn),我們認為此說(shuō)可取。這四句寫(xiě)的是寒江夜景。詩(shī)人不僅寫(xiě)棠及蘆葦的情狀以表明風(fēng)力凜烈,而且更用“戍人寒不望,沙禽迥未驚”極寫(xiě)冬夜之寒。由于寒冷,守望的士兵已經(jīng)不出來(lái)瞭望!吧城蒎奈大@”一句,通常人們理解為沙洲上的鳥(niǎo)離行船很遠,因此不驚動(dòng)。那么,詩(shī)人寫(xiě)這樣一個(gè)細節到底要表達什么呢?這里可以作兩方面的理解:一是表明行舟路途上的荒涼和孤寂,二是點(diǎn)明景色嚴寒。
蘇東坡曾有一首《卜算子·缺月掛疏桐》的詞,末二句寫(xiě)孤鴻“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”,似乎可以移為此句注腳。詩(shī)中寫(xiě)寒夜沙洲的禽鳥(niǎo)未被驚動(dòng),正是要寫(xiě)出寒江孤舟行旅的寂寞、荒涼和陰冷,仍然與前一句一樣是寫(xiě)其寒苦。末二句是說(shuō)湘水各處深淺不同,傅郎此去可以親自踐歷。君行我仍滯留于此,空添思歸悲傷情緒而已。此處,湘波的深淺是實(shí)寫(xiě)也是虛寫(xiě),實(shí)寫(xiě)的是傅郎此去的親歷,兼有對他行旅的關(guān)切;虛寫(xiě)則是隨著(zhù)注目于客行湘水的波浪激起自己思想情緒的風(fēng)濤,湘水的深淺也是詩(shī)人思歸程度的高低,它只在詩(shī)人內心深處回流激蕩,真是思歸人苦只自知了。
本詩(shī)藝術(shù)上的顯著(zhù)特色是構思的多角度轉換。起四句是從詩(shī)人眼中景寫(xiě)出,中間“棠枯絳葉盡”四句是想象對方客行中的所見(jiàn),最后結句又轉為寫(xiě)自己的身邊之事。通過(guò)視角的轉換,正可把詩(shī)人浮想聯(lián)翩的因送友而思歸的情思委婉曲折地表露出來(lái)。此外,寫(xiě)景的著(zhù)眼點(diǎn)在渲染氛圍,并非為寫(xiě)景而寫(xiě)景。寫(xiě)冬夜舟行孤寂與寒苦,其結穴仍在寫(xiě)主人公的苦苦思歸之情上。
歲暮原文翻譯注釋及賞析2
原文:
歲暮
南北朝:謝靈運
殷憂(yōu)不能寐,苦此夜難頹。
明月照積雪,朔風(fēng)勁且哀。
運往無(wú)淹物,年逝覺(jué)已催。
譯文:
殷憂(yōu)不能寐,苦此夜難頹。
我懷著(zhù)深重的憂(yōu)慮輾轉反側夜不能寐,內心備受煎熬,長(cháng)夜漫漫無(wú)盡頭,天明遲遲盼不來(lái),不堪忍受啊。
明月照積雪,朔風(fēng)勁且哀。
明月照在積雪上,北風(fēng)猛烈而且凄厲。
運往無(wú)淹物,年逝覺(jué)已催。
沒(méi)有永久的事物,都會(huì )隨時(shí)間的消逝而亡。一年將要過(guò)去了,自己的生命也正受到無(wú)情的催逼。
注釋?zhuān)?/strong>
殷(yīn)憂(yōu)不能寐(mèi),苦此夜難頹(tuí)。
殷憂(yōu):深深的憂(yōu)慮。殷:多,深。寐:睡覺(jué)。頹:盡。
明月照積雪,朔(shuò)風(fēng)勁且哀。
朔風(fēng):北風(fēng);朔:北方。勁:猛烈。哀:悲痛,凄厲。
運往無(wú)淹物,年逝覺(jué)已催。
運往,四季更替;運:即一年四季的運轉。淹物:久留之物;淹:浸沒(méi)。年逝:年華逝去。催:緊迫。
賞析:
這是一首歲暮感懷詩(shī),時(shí)間又是在寂靜的長(cháng)夜。在這“一年將盡夜”,詩(shī)人懷著(zhù)深重的憂(yōu)慮,輾轉不寐,深感漫漫長(cháng)夜,似無(wú)盡頭。
詩(shī)的開(kāi)頭兩句,以夜不能寐托出憂(yōu)思之深,用一“苦”字傳出不堪禁受長(cháng)夜難眠的折磨之狀。但對“殷憂(yōu)”的內涵,卻含而不宣!对(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》有“耿耿不寐,如有隱憂(yōu)”之句,謝詩(shī)這一聯(lián)當化用其意,“殷憂(yōu)”包含下文已經(jīng)明白揭出的“運往”“年逝”之悲。它并非單純的對自然壽命的憂(yōu)慮,而是交織著(zhù)人生追求、社會(huì )人事等多方面矛盾的復雜思緒。
三四兩句是殷憂(yōu)不寐的詩(shī)人歲暮之夜所見(jiàn)所聞。積雪的白,本就給人以寒凜之感,再加以明月的照映,雪光與月光相互激射,更透出一種清冷寒冽的青白色光彩,給人以高曠森寒的感受。這是一種典型的陰剛之美。這一句主要是從色感上寫(xiě)歲暮之夜的凜寒高曠之象。下一句則轉從聽(tīng)覺(jué)感受方面寫(xiě)歲暮之夜所聞!八凤L(fēng)”之“勁”,透出了風(fēng)勢之迅猛,風(fēng)聲之凄厲與風(fēng)威之寒冽,著(zhù)一“哀”字,不僅如聞朔風(fēng)怒號的凄厲嗚咽之聲,而且透出了詩(shī)人的主觀(guān)感受。兩句分別從視、聽(tīng)感受上寫(xiě)出歲暮之夜的高曠、蕭瑟、寒凜、凄清。這兩句的真正妙處是它和殷憂(yōu)不寐的詩(shī)人之間存在一種微妙的契合。詩(shī)人是在特定的處境與心境下猝然遇物,而眼前的景象又恰與自己的'處境、心境相合,情與境合、心與物愜。明月映照積雪的清曠寒冽之境象,似乎正隱隱透出詩(shī)人所處環(huán)境之森寒孤寂,而朔風(fēng)勁厲哀號的景象,則又反映出詩(shī)人心緒的悲涼與騷屑不寧。
五六句寫(xiě)到隨著(zhù)時(shí)間的運行,四季的更迭,一切景物都不能長(cháng)留,人的年歲也迅速消逝。值此歲暮之夜,感到自己的生命也正受到無(wú)情的催逼。這兩句抒發(fā)詩(shī)人歲月不居、年命易逝之慨。這種遲暮之感與詩(shī)人的壯志不能實(shí)現的苦悶聯(lián)系在一起,并由“明月”二句所描繪的境界作為烘托,這種感慨并不流于低沉的哀吟,而是顯得勁健曠朗、沉郁凝重。
全詩(shī)敘事寫(xiě)景抒情交融匯合,渾然一體,抒發(fā)了詩(shī)人對時(shí)光流逝無(wú)可追回的惋惜和對事業(yè)無(wú)成的惆悵。
【歲暮原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
歲暮原文賞析及翻譯04-23
歲暮原文翻譯及賞析05-10
歲暮到家原文翻譯及賞析10-19
【推薦】歲暮原文翻譯及賞析07-03
歲暮到家原文翻譯及賞析06-08
歲暮歸南山原文及翻譯賞析02-12
歲暮原文翻譯及賞析精選10篇06-28
歲暮原文翻譯及賞析(精選10篇)06-28