97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

涉江采芙蓉原文及賞析

時(shí)間:2023-07-22 14:31:26 古籍 我要投稿

涉江采芙蓉原文及賞析[推薦]

  原文:

  涉江采芙蓉

  佚名〔兩漢〕

  涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。

  采之欲遺誰(shuí)?所思在遠道。

  還顧望舊鄉,長(cháng)路漫浩浩。

  同心而離居,憂(yōu)傷以終老。

  譯文:

  我踏過(guò)江水去采荷花,生有蘭草的水澤中長(cháng)滿(mǎn)了香草。采了荷花要送給誰(shuí)呢?我想要送給遠方的愛(ài)人;仡^看那一起生活過(guò)的故鄉,長(cháng)路漫漫遙望無(wú)邊無(wú)際。兩心相愛(ài)卻要分隔兩地不能在一起,愁苦憂(yōu)傷以至終老異鄉。

  注釋?zhuān)?/strong>

  芙蓉:荷花的別名。蘭澤:生有蘭草的沼澤地。遺(wèi):贈。遠道:猶言“遠方”。還顧:回顧,回頭看。舊鄉:故鄉。漫浩浩:猶“漫漫浩浩”,形容路途的遙遠無(wú)盡頭。形容無(wú)邊無(wú)際。同心:古代習用的成語(yǔ),多用于男女之間的愛(ài)情或夫婦感情融洽指感情深厚。終老:度過(guò)晚年直至去世。

  賞析:

  《涉江采芙蓉》是一首寫(xiě)別的情詩(shī)。在古代封建社會(huì )里,生活是很簡(jiǎn)單的,最密切的人與人之間的關(guān)系是夫妻朋友關(guān)系,由于戰爭、徭役和仕宦,這種親密關(guān)系往往長(cháng)期被截斷。更由于當時(shí)交通不便,書(shū)信無(wú)法往來(lái),相隔兩地音信全無(wú),就成為許多人私生活中最傷心的事。因此中國古典詩(shī)詞有很大一部分都是表達別離情緒的,就主題來(lái)說(shuō),這首詩(shī)是很典型的。

  “涉江采芙蓉,蘭澤多芳草!避饺兀汉苫ǖ膭e名。蘭澤:生有蘭草的沼澤。這兩句是說(shuō),劃船到江中去采集荷花,又來(lái)到沼澤地摘取芬芳的蘭草。夏秋時(shí)節,江南水鄉,日暖花香,荷花盛開(kāi),女主人公在江中澤畔采集了鮮艷的荷花,又摘取了芬芳的蘭草。詩(shī)歌就這樣在愉快歡樂(lè )的氣氛中起筆,芙蓉、蘭澤、芳草等語(yǔ),將畫(huà)面裝飾的絢麗燦爛,讓人頓感主人公形象雅潔,心情愉快美好。

  “采之欲遺誰(shuí),所思在遠道!边z:贈送,遠道:遠方。這兩句是說(shuō),采了花要送給誰(shuí)呢?我朝思暮想的心上人遠在天邊。這兩句自問(wèn)自答,感情陡然一轉,由歡樂(lè )轉為悲哀,一腔熱忱,遭到兜頭一盆冷水潑來(lái),一霎時(shí)天地為之變色,草木為之含悲,心中無(wú)限的凄涼寂寞,傷心失望。這是一句深沉的疑問(wèn),一聲無(wú)奈的嘆息。

  “還顧望舊鄉,長(cháng)路漫浩浩!边顧:回顧,回轉頭看。漫浩浩:猶漫漫浩浩,形容路途遙遠沒(méi)有盡頭。這兩句是說(shuō),回頭遙望我的故鄉,長(cháng)路漫漫看不到盡頭。這兩句承“遠道”、“所思”而來(lái),將讀者的視線(xiàn)引向遙遠的遠方,讀者似乎看到男主人公孤單、憂(yōu)愁、悵惘地佇立在路邊,徒勞地向故鄉方向張望,他看到的道路漫漫浩浩,綿延不盡。故鄉在哪兒?所思的人在哪兒?詩(shī)中的另一主人公,一個(gè)漂泊異鄉的游子感情痛苦到極點(diǎn)。

  “同心而離居,憂(yōu)傷以終老!蓖模褐阜蚱。古代婚禮的一種儀式,新郎新娘用彩緞結同心,并相挽而行。終老:終生。這兩句是說(shuō),兩個(gè)心心相印的人啊,永遠異地相思,只有憂(yōu)傷陪伴他們終老。這兩句詩(shī)是寫(xiě)一對長(cháng)久分別得有情人,從眼前想到此后的生涯,更深的擔憂(yōu)涌上心頭。

  此詩(shī)借助他鄉游子和家鄉思婦采集芙蓉來(lái)表達相互之間的思念之情,深刻地反映了游子思婦的現實(shí)生活與精神生活的痛苦。全詩(shī)運用借景抒情及白描手法抒寫(xiě)漂泊異地失意者的離別相思之情;從游子和思婦兩個(gè)角度交錯敘寫(xiě),表現游子思婦的強烈情感;運用懸想手法,在虛實(shí)結合中強化了夫妻之愛(ài)以及妻子對丈夫的深情。

【涉江采芙蓉原文及賞析】相關(guān)文章:

涉江采芙蓉原文及賞析11-12

涉江采芙蓉原文及賞析09-23

涉江采芙蓉原文翻譯及賞析06-22

涉江采芙蓉原文翻譯賞析11-15

涉江采芙蓉原文翻譯及賞析07-07

《涉江采芙蓉》原文翻譯及賞析05-19

涉江采芙蓉原文翻譯及賞析11-30

《涉江采芙蓉》原文翻譯和賞析08-13

涉江采芙蓉_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03