97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《渡江》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-19 09:14:08 古籍 我要投稿

《渡江》原文翻譯及賞析

  在學(xué)習、工作或生活中,大家都收藏過(guò)令自己印象深刻的古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。那些被廣泛運用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?下面是小編收集整理的《渡江》原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  原文

  江南非不好,楚客自生哀。

  搖楫天平渡,迎人樹(shù)欲來(lái)。

  雨余吳岫立,日照海門(mén)開(kāi)。

  雖異中原險,方隅亦壯哉!

  譯文

  并不是江南不好,只是楚客自生哀愁。

  搖槳渡江,遠望水天連成一片,江岸遠處的樹(shù),好似迎人而來(lái)。

  雨后初晴吳山明朗,紅日高照海門(mén)開(kāi)敞。

  江南地帶,盡管險固有異中原,方寸之地亦壯哉!

  注釋

  “江南”二句:屈原放逐江潭,宋玉因作《招魂》,有“魂兮歸來(lái)哀江南”句。又據《北史》;庾信仕南朝,以聘西魏留長(cháng)安,因仕于北周,雖位單通顯,然常有鄉關(guān)之思,乃作《哀江南賦》以寄意。這兩句合用二典,寄托詩(shī)人對中原淪陷的哀痛。

  楚客句:時(shí)中原尚未收復,此為陳與義自抒其懷念故國的哀愁。楚客,自指。作者雖說(shuō)是洛陽(yáng)人,在避亂期間,曾輾轉襄漢湖湘等地,長(cháng)達五年,所以自稱(chēng)“楚客”。

  天平渡:“渡平天”的倒文。形容水天相連。

  搖楫:劃槳,行船。

  吳岫:指吳山。吳山一名胥山,又稱(chēng)城隍山,在杭州市錢(qián)塘江北岸。雨余:初晴。

  海門(mén):指錢(qián)塘江口,鎮名,在浙江臨?h境內!逗幙h志·浙江潮說(shuō)略》引褧(jiǒng)伯宣《潮候圖說(shuō)》曰:“浙江(即錢(qián)塘江)之口,有兩山焉,其南曰龕(kān),其北曰赭(zhě),并峙江海之會(huì ),謂之海門(mén)!

  方隅:邊境。這里指臨安的城池。壯哉:語(yǔ)本《史記·陳平世家》:“高帝南過(guò)曲逆,上其城,望見(jiàn)其屋室甚大,曰:壯哉縣!吾行天下,獨見(jiàn)洛陽(yáng)與是耳!”

  賞析

  這首詩(shī)作于高宗紹興二年(公元1130年)。前一年(公元1129年)的夏天,作者在廣南奉詔,由閩入越,趨赴紹興行在,任起居郎。至高宗紹興二年正月,隨車(chē)駕返回臨安,詩(shī)為渡錢(qián)塘江而作。

  創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)主要描寫(xiě)了詩(shī)人奉詔隨車(chē)駕由廣南返回臨安時(shí)的路上的感想,運用寫(xiě)景寄情的手法,借景抒情,且又直抒胸臆,表達了詩(shī)人在國家經(jīng)歷風(fēng)雨之后,要迎接光明到來(lái)時(shí)的樂(lè )觀(guān)主義精神,以及臥薪嘗膽以圖中原的決心。全詩(shī)運思巧妙,蘊涵豐富,旨深意遠,耐人尋味。

  “江南非不好,楚客自生哀!庇少x情寫(xiě)起,表明江南地帶,并非不好。然而自金兵人據中原之后,轉眼五年,黃淮地區,大部分已非吾土。所以思念故國,仍不免使楚客生哀。

  第三四兩句:“搖楫天平渡,迎人樹(shù)欲來(lái)!睂(xiě)渡江時(shí)情景。搖槳渡江,遠望水天連成一片,仿佛天水相平。由于船在前進(jìn),所以江岸遠處的樹(shù),頗似迎人而來(lái)。這兩句寫(xiě)景入神,且景中寓情!疤炱蕉伞,示天水無(wú)際,前進(jìn)的水路,呈現開(kāi)闊蒼茫的氣象;“樹(shù)迎人”,示行進(jìn)之時(shí),江樹(shù)漸次和人接近。隱喻國家正招攬人才,所以自己也被迎而至。

  第五六兩句:“雨余吳岫立,日照海門(mén)開(kāi)!比谇槿司。吳山明朗,云霧盡散,“雨余山更青”,故用“立”字示意。天晴了,紅日高照,海門(mén)開(kāi)敞,金碧騰輝,故用“開(kāi)”字示意。兩句寫(xiě)雨后景象,象征國運亦如久雨初晴,光明在望。

  結筆:“雖異中原險,方隅亦壯哉!”仍以賦情為主,贊美江南地帶,盡管險固有異中原,但也擅有形勝,倘能臥薪嘗膽,上下同心,憑借此處以為“生聚教訓”的基地,則復興的希望,必能給人以鼓舞。這兩句回映起筆,“雖異”句和“生哀”句相應,“方隅”句和“江南”句相應。在章法上,首尾應接,抑揚相間,筆有余輝。

  全詩(shī)借開(kāi)朗景象,以示此行的欣喜,卻能不露痕跡,使外景和內心一致,這是詩(shī)人用筆高妙的地方。

  陳與義

  陳與義(1090-1138),字去非,號簡(jiǎn)齋,漢族,其先祖居京兆,自曾祖陳希亮遷居洛陽(yáng),故為宋代河南洛陽(yáng)人(現在屬河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末,南宋初年的杰出詩(shī)人,同時(shí)也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語(yǔ)意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著(zhù)有《簡(jiǎn)齋集》。

  名家點(diǎn)評

  懷化學(xué)院中文系主任吳波:整個(gè)詩(shī)作章法嚴謹,格調高昂,表現出高度的樂(lè )觀(guān)芭義精神,這在南渡詞人中是不多見(jiàn)的。(《歷代詩(shī)詞曲千首精譯》)

  江西師范大學(xué)原教授胡守仁:此詩(shī)是作者自會(huì )稽還臨安渡錢(qián)塘江時(shí)作。三、四句寫(xiě)近景,五、六句寫(xiě)遠景。景中寓情。意謂方踽雖壯,有山川可為屏障,然遠不如中原之險。而宋王朝競不以偏安為恥,三意北伐,令人短氣。查慎行謂“結語(yǔ)微含諷意”,蓋即指此。(《江西詩(shī)派作品選》)

【《渡江》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

渡江原文翻譯及賞析05-11

《渡江》原文翻譯及賞析05-13

渡江原文翻譯及賞析9篇05-11

渡江原文翻譯及賞析(9篇)05-11

渡江原文翻譯及賞析(精選9篇)05-11

《渡江》原文翻譯及賞析9篇05-14

《渡江》原文翻譯及賞析(9篇)05-14

渡江原文翻譯及賞析集錦9篇05-11

《渡江》原文翻譯及賞析(集錦9篇)05-14